Чем верх берут. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.12.2025, 11:20:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193118

Она пустилась в крик без разговору:
— То беспредел! Родился мужиком —
И на коне, а баба — под конём,
Как глиняная чушка, вроде сору.

Комедианту, каторжнику, вору
Всегда и карты в руки, всё при нём:
Делец, законник, поп, судья, притом
Вояка, ищет драку или ссору.

У мужиков, коль я не слепошара,
Как и у нас — и рот, и нос один,
Глаза и уши, руки-ноги — пара.

Чем лучше нас какой-то сукин сын?
Тут я ее и срезал без базара:
— А не забыла — погляди-ка: дрын!


***

Giuseppe Gioachino Belli
L'omo e la donna
 
    “Sí”, strillava, “è ggiustizzia da galerra
che nnoi povere donne disgrazziate
sempre avemo da èsse soverchiate
come fússimo statüe de terra.

     Voiantri purcinelli de la Scerra
date fora l’editti, predicate,
dite messa, assorvete, ggiustizziate,
e, ppe gionta de ppiú, ffate la guerra.
             
     Cos’ha, ppiú de la donna, un galeotto
d’omaccio, pe pprotenne in oggni caso
de stà llui sopra e dde tiené llei sotto?
             
     Cos’ha dde ppiú? una mano, un piede, un stinco,
una bbocca, un’orecchia, un occhio, un naso?”.
Allora io: “Nu lo sapete? un pinco”




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193118 от 04.12.2025
2 | 9 | 194 | 07.02.2026. 10:56:03
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина Ивановна...
Дрином, значит, верх берут...
Видите, какая шишечка на голове у князя?
(из "Сильвы")

Благодарю за наглядную демонстрацию того как низко может пастись мысль уязвленного себялюбия. Но Белли не порнограф.

PS Вижу, вижу изменение комм. про "порнографа". Распакуйте, наконец, издание... Про "чёрный ход" там есть

Если на этом основании вы утверждаете, что Белли - порнограф, то это только подтверждает уже данную вам характеристику - на которую вы жаловались )

PS  Не изменение - а добавление.

У одного из лучших друзей Белли Бартоломео Пинелли есть порнографическая серия гравюр (не подумайте - не эротических). а у Белли есть откровенно порнографические сонеты (даже серии)... при этом Ваши характеристики (в т.ч. в мой адрес) мне откровенно смешны...

Зигмунд Фрейд был бы Вами очарован )

Мне импонирует выбранный тобой, Ира, подход к переводу Белли. Этот текст можно читать. Связность, как мне кажется, не есть приглаженность. И то, что рассказ в стихотворении от лица простолюдинки, не означает, что ее речь должна быть бессвязной рваниной с отсылками к примечаниям. Римский диалект в переводе должен быть понятен читателю, а не подаваться в виде слов из смеси коверканного латинского и нижегородского под соусом креативности. 
 

Спасибо, Наташа! Ты выразила самую суть: живая характерная речь не должна быть тарабарщиной, здесь мы мыслим одинаково.