Джузеппе Джоакино Белли. Канун Рождества и Рождество

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.12.2025, 15:07:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193125

 Канун Рождества


     Под Рождество, Устаккьо, у портала  

палаццо, виллы - бди, коль не до сна:

к подъезду - монсиньора, кардинала -

народ ломиться будет дотемна.

             

     Нуги коробка, рёбра кабана,

икры бочонок, шмат с прожилкой сала,

каплун, пулярка, доброго вина

бутыль - в пыли паучьего подвала.

 

     Грибочки, масло, агнец, козинаки,

оливки - мёд, дары Фольянских вод -  

тунцы, копчёный угорь из Комаккьо.

             

     До самой ночи будет крестный ход, -

тогда поймёшь, маэстро мой Устаккьо,

как набожен романский наш народ.

 

Фольяно - озеро в Понтийских болотах (связанное каналом с морем), богатое рыбой

Комаккьо - город в Италии в регионе Эмилия-Романья в дельте По

 

Giuseppe Gioachino Belli

La viggija de Natale

 

     Ustacchio, la viggija de Natale
tu mmettete de guardia sur portone
de quarche mmonziggnore o ccardinale,
e vvederai entrà sta priscissione.

     Mo entra una cassetta de torrone,
mo entra un barilozzo de caviale,
mo er porco, mo er pollastro, mo er cappone,
e mmo er fiasco de vino padronale.
             
     Poi entra er gallinaccio, poi l’abbacchio,
l’oliva dorce, er pesce de Fojjano,
l’ojjo, er tonno, e l’inguilla de Comacchio.
             
     Inzomma, inzino a nnotte, a mmano a mmano,
tu llí tt’accorgerai, padron Ustacchio,
cuant’è ddivoto er popolo romano.


1832


Рождество

 

    Всенощно бдят каноники-бедняги -

отсохнет, припеваючи, язык:

и пой, и славь! когда ж конец бодяге,  

канторий, боже, каторжный рудник!  

 

    Бедняги! употели их сермяги,

ещё чуть-чуть - настал счастливый миг!

Живительный глоток дубовой влаги

бодрит, целя нарывы от вериг.

 

    На всенощной сошло с них сто потов:

в их ризнице кипел котёл священный,

в бульоне млели грудки каплунов.

 

    Представь, Урсула, службу: второпях

пропев псалом, дежурный клирик пену

летит снимать с Даров - на всех парах.

 

Кантория - аналог клироса в католическом храме


Giuseppe Gioachino Belli

Er giorno de Natale


     Sti poveri canonichi stanotte
nun hanno fatto antro c’una vita:
canta che tt’aricanta! eh a ffasse fotte
sta galerra, per dio, cuann’è ffinita!

     Povera ggente! tanto bbrave e ddotte,
si ddureno un po’ ppiù, pe’ llòro è ita!
Bbono che ppoi c’è er zugo de la bbotte,
pe’ rrimetteje er zangue a la ferita.

     Anzi, stanotte, ciaripenzo mone,
sempre è stato a bbullì ccerto callaro
pieno d’acquaccia e petti de cappone.

     E ppe’ cquesto hai veduto, Orzola mia,
che, de sti preti sciorcinati, un paro
ne curreva ogni tanto in zagristia.

 

1832

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193125 от 04.12.2025
3 | 3 | 88 | 05.12.2025. 07:48:28
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


лёгкий пятиминутный эвфемически-тайноэротоманский бурлеск перенесён в комментарии для... Ау, Натали...
ибо обещал двойной рождественский сонет для активизации активности 

А вот что хорошо, то хорошо. Это лучшее, что я у Вас читала - здесь и дух, и буква. И даже Ваша сегодняшняя истерика не портит впечатления.

Ирина Ивановна, вроде бы говорим с Вами гораздо чаше, чем я с соседским котом на даче, но порой мне кажется, что он понимает меня гораздо лучше. 
Исключите из лексикона "истерики" и прочее прочее, возможно, тогда можно будет поговорить... А в данный момент я без Вас могу определить по какой шкале (она у меня существует, к слову) ценить тот или иной сонет Белли