перевод Вира вчера читала здесь :) а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему: Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения... :)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует. Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал. Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию). не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное)) Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание.. Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Я в курсе относительно подвижного ударения в слове "гарпун")
Дело в том, что данное стихотворение написано довольно давно, ещё в 90-е годы прошлого века, и оно мне дорого именно в том виде, в котором существует.
Впрочем, могу сказать, что я и сейчас отношусь достаточно спокойно к несловарным ударениям в авторских стихах, если такие ударения не деформируют звучание, доля их минимальна, а применение оправдано контекстом.
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов). "Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..." (а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
Хм.. base motives.. Алена, где Вы это нашли? Я ни в одном словаре (включая венгерские) не нашла ничего подобного, лишь "basely", что значит "aljas módon" и "prisoner's base" - "fogójáték", "base money" - "hamis pénz"... Да, оттеночек имеется)) Похоже на сленг.
Пысы: Ну так и че? Разве мой перевод противоречит этому значению?
О, благодарю Вас, Александр, за такой молниеносный ответ! Очень интересно. Теперь бы хотелось послушать мнение Марка. Для полноты филологической картины.
Внимательно прочла Ваш перевод, Владимир Михайлович. Он производит хорошее впечатление, но обратите внимание на следующие моменты: в сонетах по четырнадцать строк и по пять стоп, а у Вас в сонете I получилось тринадцать строк и шесть стоп во второй строке и четыре стопы - в предпоследней;
в сонете IV у Вас получилось четыре стопы в пятой строке и шесть стоп - в десятой, а в сонете V шесть стоп получилось в шестой строке.
Я предполагаю, что "Оптимист" был написан намного раньше конца Второй Мировой. В последние годы Кроули занимался "Книгой Тота" и, насколько я знаю, стихов не писал. Возможно, текст был написан во время его путешествия в Египет в начале прошлого века. Впрочем, утверждать наверняка не берусь. В публичном доступе я не нашла даты написания этого текста.
К тому же, Алистер Кроули не был ученым-физиком и не мог предполагать, к каким невероятным последствиям может привести атомное оружие, вернее, глобальная гонка вооружений.. В те времена оно, скорее, демонстрировало угрозу лишь для самого человечества...
Алена, дык английская грамматика, вроде, не предусмотрела возможности быть прилагательным этому слову.. Хотя, чего только в филологии не бывает! Развивается аршинными шагами. Возможно, я что-то пропустила.
Ну ничего, у нас на сайте есть два профессиональных филолога, к счастью. Один из них, израильский филолог Марк Шехтман, даже нанес мне сегодня визит и влепил минус за перевод. Текст показался Марку банальным. Думаю, ему не составило бы труда сделать подстрочник для последних двух банальных строк и объяснить нам этот филологический феномен. В Израиле практически все интеллигентные, образованные люди прекрасно владеют английским языком (знаю не понаслышке)).
Второй филолог, Александр Флоря, сам переводит с английского.
Уважаемые филологи, помогите дамам разобраться с двумя последними строчками!
а почему не может быть прилагательного, если less наречие "менее". я думаю, здесь инверсия: infinitely less base. Мария, может быть и инсайт, не спорю. но почему не было опасности, Кроули пережил две мировых войны. не знаю, когда он написал этот стишок, может как раз по поводу ядерного оружия в 1945 году?
Спасибо, Барбара. Исправил. Я плохо вижу, увы. Но что такое "непростая опечатка" - не понимаю. Любая опечатка проста тем (если не вспоминать Фрейда), что есть или результат невнимательности, или, как в моем случае, плохого зрения. Ну еще можно добавить проблемы моторики при письменном комментарии гусиным пером.
Нет, Алена) По-моему, Кроули записал некий инсайт. То есть, это не слова самого Кроули.
Знаете, это как подслушать чужой разговор)). Летают такие разговорчики в нашем инфопространстве. Кто-то может их словить, обладая чутким восприятием.
Разумеется, во времена Кроули никакой опасности для Земли люди не несли. Ну а сейчас? Эти бесконечные запасы ядерного оружия способны не просто полностью разрушить экосистему, но и убить душу нашей планеты, что намного более опасно. Вернее, катастрофично, ибо тогда уже ничто никогда не восстановится.. Вы ведь не будете спорить с тем, что душа есть не только у людей?)
По поводу последних двух строк..
Теперь я не понимаю Вашу мысль). "Base" может быть либо существительным, либо глаголом, но тогда "based". К примеру, пресловутое "based on true story". Как же оно может стать прилагательным?
А что касается иронии в названии, я думаю, тот, кто предлагает уничтожить человечество - оптимист. В этом и есть ирония.
Мария, ясное дело, угроза. но я не понимаю, по-Вашему Кроули предлагает (кому, кстати?) убить род людской потому что он слишком (бесконечно) разнообразен? что это значит? мы все слишком разные? и это несет угрозу? а должны быть однообразные? раса однообразных? или угрозу несет бесконечное нас количество? а новая раса не будет плодиться и размножаться? не, это выше моего понимания %.).. а вот base как низкий, низменный, подлый -- вполне объясняет пафос первых строк. вот и экологи так считают: Each of these biocentric approaches are problematic. Taken to its extreme, the Gaia principle could be used to justify the extinction of those species that cause untold suffering for other species. The whole of the living world – Gaia itself – might benefit by the removal of certain of its constituent parts. This outlook is best expressed in a chilling poem by the occultist Aleister Crowley (which he ironically entitled ‘The Optimist’): но Вам видней ))
Александр Владимирович, справедливости ради, Мандельштам и не замахивался на создание научных исследовательских статей. Мировоззренческие тексты ("Любите существование вещи больше самой вещи и свое бытие больше самих себя — вот высшая заповедь акмеизма"), сопоставимые с размышлениями других поэтов.
Александр, я сегодня решила оставить комментарий, когда увидела у Вас непростую опечатку "ипостать" ("тать"), 31-08-2023 | 00:26:56. Показалось, что надо восстановить пространство текста.)
Г. Ткаченко. Проблемы со зрением - это верно. У меня минус 6 и астигматизм. Опечатку исправил, так что спасибо вашей зоркости... Уверен, что вы не только слово Каппадокия знаете, но и труды тех, на кого я сослался.
К омментарии
перевод Вира вчера читала здесь :)
а вот парочка цитат из "Дневника наркомана" Кроули, кмк, в тему:
Война подобна волне; кого-то она накрывает, кого-то топит, а от кого-то не оставляет и мокрого места; но некоторых она выбрасывает прямо на берег, прямо на сверкающий золотой песок, где они недосягаемы для дальнейших капризов фортуны...
В самом деле, мне частенько приходила в голову мысль, что никакого "Я" вообще нет; что мы - простые средства выражения чего-то ещё; и полагая, что мы принадлежим самим себе, становимся просто жертвами глубокого заблуждения...
:)
Алена, "котел" - метафора, все же.. Колдовской котел. Там и варится все время что-то волшебное. Но с кулинарной точки зрения да, сварится, конечно..
Касательно "base" как прилагательного.. Умом я понимаю, что Вы правы. Но что-то иррациональное во мне протестует.
Разумеется, мне тоже режет глаз сочетание наречия с существительным... но, все же.. Кажется, то ли буква "d" потерялась в рукописи, и так текст и выплыл в свет, то ли текст записан, как пришел Кроули, то есть, как он его услышал.
Я сама в юности баловалась "ченнелингом" и знаю, что фразы бывают иногда странно построены, как будто это гугль-перевод с какого-то иностранного языка.
По поводу Бродского.. Простите, Алена, но мне текст оригинала отнюдь не кажется ироничным. Я там Александру уже написала, но повторюсь: это взывание. Если взывать с иронией, немалых дров наломать можно).
Пысы: И Вир, и Влад переводили этот текст. Стишком его вряд ли можно назвать). Мы втроем перевели. Вир точно удалил, я к нему заходила. Но еще год назад был, вроде. А насчет Влада не знаю.. Может, он придет и сам поведает, что с ним сделал. Но очень хорошо помню, что Вир как-то сказал, что собственные стихи Влада намного мистичнее и тоньше, чем его переводы Кроули. У меня память брильянтовая))
Мария, к сожалению, вся последовавшая дискуссия лишь утвердила меня в первоначально (высказанном) мнении :) могу добавить, что на мой взгляд, котел не слишком удачная замена "наследию", как ни крути, а семя получается сваренным )) но может в этом тоже заложена глубокая мысль, которую я не прочувствовала. в итоге, повторюсь, без заключительной (придающий стихотворению оттенок иронии, или даже сарказма) мысли (последней строки) -- первая строка -- выглядит неоправданной (Бродский ее смягчил, но и сохранил иронию).
не считая этого, из всех прочтенных мной переводов (у Влада не нашла) Ваш, Мария, подошел к сути (как я это понимаю) наиболее близко.
Перевод Бродского - в Вашем духе, Александр) По мотивам, со стебом. Не удивляюсь, что именно Вы его нашли - подобное притягивает подобное))
Честно говоря, я не в восторге... Все-таки, это серьезное взывание..
Вижу, и Вам не спалось сегодня ночью)
Принято "гарпунА", Ева
в таком чистом по звуко-смыслу стихотворении
хорошо бы, чтобы все было чисто
Комментарий удален
Комментарий удален
Нашёл перевод Бродского:
Вредны людишки
для планеты.
Мы изведём себя
за это!
Уже давно пошёл
отсчёт…
Родится кто-нибудь
ещё !
ппс Если брать для этой фуги путеводным эпиграфом мысль Александра о волевом созерцании, то твой образ "СЕВЕРНЫЙ ПУТЬ" - как романтический образ нашего проекта - можно было бы и рассмотреть. Пока оставим как есть, условно-рабоче: "КРОССВОРД, МОЗАИКА И ФУГА" (словарь поэтики бригАнтов).
"Астролог опознает Близнеца мгновенно, лишь по отсвету лица, окутанного дымкой многочастья..."
(а штрудели и сало - на закусь десерта-с...))
Алена, сейчас ночь, мы никому не мешаем))
Ну хорошо, что не обиделись, тогда спокойной ночи)
Приписка спонтанная). Ну Вы подумайте до завтра и поделитесь, пожалуйста, своим резюме))
да нет, Мария, просто меня тут любят во флуде обвинять :/
(а приписки не видела)
ну, утро вечера мудренее :)
Алена, Вы обиделись? Прям так сухо отвечаете..((
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0...
Хм.. base motives..
Алена, где Вы это нашли? Я ни в одном словаре (включая венгерские) не нашла ничего подобного,
лишь "basely", что значит "aljas módon" и "prisoner's base" - "fogójáték", "base money" - "hamis pénz"...
Да, оттеночек имеется)) Похоже на сленг.
Пысы: Ну так и че? Разве мой перевод противоречит этому значению?
Александр, сочувствую.. Надеюсь, просто легкая бессонница. Но если болезнь не дает Вам спать, тогда вдвойне благодарна за Ваш ответ.
Комментарий удален
О, благодарю Вас, Александр, за такой молниеносный ответ! Очень интересно.
Теперь бы хотелось послушать мнение Марка. Для полноты филологической картины.
Внимательно прочла Ваш перевод, Владимир Михайлович. Он производит хорошее впечатление, но обратите внимание на следующие моменты: в сонетах по четырнадцать строк и по пять стоп, а у Вас в сонете I получилось тринадцать строк и шесть стоп во второй строке и четыре стопы - в предпоследней;
в сонете IV у Вас получилось четыре стопы в пятой строке и шесть стоп - в десятой, а в сонете V шесть стоп получилось в шестой строке.
Ну и опечатки: "хочтся" (вместо "хочется"), "ключём" (вместо "ключом"), мечём (вместо "мечом").
Наверное, это всё нетрудно будет исправить.
Комментарий удален
а почему не может быть прилагательного, если less наречие "менее". я думаю, здесь инверсия: infinitely less base.
Мария, может быть и инсайт, не спорю.
но почему не было опасности, Кроули пережил две мировых войны. не знаю, когда он написал этот стишок, может как раз по поводу ядерного оружия в 1945 году?
Спасибо, Барбара. Исправил. Я плохо вижу, увы. Но что такое "непростая опечатка" - не понимаю. Любая опечатка проста тем (если не вспоминать Фрейда), что есть или результат невнимательности, или, как в моем случае, плохого зрения. Ну еще можно добавить проблемы моторики при письменном комментарии гусиным пером.
По поводу последних двух строк..
А что касается иронии в названии, я думаю, тот, кто предлагает уничтожить человечество - оптимист. В этом и есть ирония.
Мария, ясное дело, угроза.
но я не понимаю,
по-Вашему Кроули предлагает (кому, кстати?) убить род людской потому что он слишком (бесконечно) разнообразен? что это значит? мы все слишком разные? и это несет угрозу? а должны быть однообразные? раса однообразных? или угрозу несет бесконечное нас количество? а новая раса не будет плодиться и размножаться? не, это выше моего понимания %.).. а вот base как низкий, низменный, подлый -- вполне объясняет пафос первых строк.
вот и экологи так считают: Each of these biocentric approaches are problematic. Taken to its extreme, the Gaia principle could be used to justify the extinction of those species that cause untold suffering for other species. The whole of the living world – Gaia itself – might benefit by the removal of certain of its constituent parts. This outlook is best expressed in a chilling poem by the occultist Aleister Crowley (which he ironically entitled ‘The Optimist’):
но Вам видней ))
Александр Владимирович, справедливости ради, Мандельштам и не замахивался на создание научных исследовательских статей. Мировоззренческие тексты ("Любите существование вещи больше самой вещи и свое бытие больше самих себя — вот высшая заповедь акмеизма"), сопоставимые с размышлениями других поэтов.
Комментарий удален
Александр, я сегодня решила оставить комментарий, когда увидела у Вас непростую опечатку "ипостать" ("тать"), 31-08-2023 | 00:26:56. Показалось, что надо восстановить пространство текста.)
Г. Ткаченко. Проблемы со зрением - это верно. У меня минус 6 и астигматизм. Опечатку исправил, так что спасибо вашей зоркости... Уверен, что вы не только слово Каппадокия знаете, но и труды тех, на кого я сослался.