К омментарии

Когда я давал "для справки", то отвечал на пост Тамары Брайнак о необходимости присутствия оригинала Бёлля,
чтобы ощутить разницу (неизбежную и всегдашнюю) между текстом гениального автора (Бёлля) и нами, многогрешными. Ну, допустим, екатерина не так гениальна как Бёлль? И что это доказывает? только то, что генрих Бёлль умер нобелевским лауреатом, а многим другим, в тм числе и мне. это вовсе не грозит.
Это не "шпилька", а факт нашей жизни 

А с кем я ссорюсь, сори, Игорь. Сутки прошли, как я исправил фамилию переводчика, но Вам надо уколоть: Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий).
Это нормально и, вообще, зачем? На моей голове нет короны, так что меня это не задевает, но Вашу мелочность характеризует.
Если оно Вам надо, то другое дело. Я никогда не выхожу за рамки обсуждения, не цепляюсь к словам и не перехожу на личности, можете даже не искать таких прецедентов. 

Здравствуйте, Алёна!
Подскажите, пожалуйста, не родственники ли гуны-князья гуннам?
С уважением,
Валентин

Дата и время: 23.09.2023, 15:06:33

Я - старый редакционный домовой, Виталий
если бы я хотел "шпилек", то у меня было б "их" куда тоньше
Вы имеете право на свою точку зрения, это нормально
Я видел ваши переводы на русском (армянского не розумию)
Это интересно!
Ну, мне проще дружить, хотя
почему-то со мной предпочитают ссориться
а зачем?
ну, хозяин - барин

Дата и время: 23.09.2023, 14:53:32

Королевский замок упрямо и пристально смотрит за реку,

Там, на востоке опять собираются тучи тёмные.

Семён, ваша фига так явственно торчит из кармана, что её не увидит только дурак. Стоит ли всех нас держать за недоумков?
И кстати, а почему "опять"? Как известно, все захватчики приходили в Краков с запада.

Церковь, как понятие, имеет несколько значений (аж три), но, конечно, это не синоним религии, но не станем вдаваться в терминологию.
Вы и ты - тоже не равнозначны. Не могу судить о Бёлле как о поэте, знаю только, что прекрасные прозаики совсем не обязательно были такими же поэтами.
Купила (искала долго и купила последнюю) книжку стихов Сигизмунда Кржижановского - и с грустью констатирую, это литература, это культурное наследие, важное для понимания становления личности, но и не более. Это исторический факт, который интересен только посвященным в жизнь автора, его, к слову, религиозные, поиски, его попытки опробовать разные инструменты. Блестящая статья Веры Калмыковой (многоипостасный исследователь) все расставляет по местам, но если это и поэзия, то далекая от совершенства, подражательная зачастую, притом что прозой его я зачитываюсь.
Извините за такой лиротступ.

ps. Заинтересовалась подстрочником этого стихотворения, языком не владею, воспользовалась интернетом. Да, там обращение на Вы.  Но какую же важную интонацию передает каждое слово в оригинале! "Малыш" и "милое дитя" - между этими словами пропасть.
 

Да уж, из "Волка"?
Гессе, кажется, любил себя ущипнуть)
Немцы, если не умеют пошутить - пускают порой себя на мыло)    
У меня бывает, если долго не пишу смешных стихов.

Дата и время: 23.09.2023, 14:02:52

Я исправил ещё вчера, через несколько минут после комментария, Игорь. Не надо булавок, это мелко.
Айфон отредактировал фамилию переводчика, а я был невнимателен.

Дата и время: 23.09.2023, 13:58:09

О, да, таинственный этот архипелаг.. Мы даже фильм документальный собирались снимать, но знакомый ушел с телеканала, так идейка и затухла.. Может, когда-нибудь) Еще не вечер)

Ольга, здесь церковь синоним религии, отсюда термин. Бёлль оставался, как и Толстой, верующим, вот почему сравнение. И, наконец, по-немецки в основном только уважительное отношение Вы (Sie), как и на русском, пишется с большой буквы. 

Дата и время: 23.09.2023, 13:48:22

я почему-то сразу вспомнила круги на полях, перуанские рисунки.. здорово, ваще!

Дата и время: 23.09.2023, 13:48:09

Для справки

Стихи Бёлля переводил Изар Исаакович Городинский (1924-2019) (а не «Городницкий),

военный переводчик, интересовавшийся переводами художественной литературой

Вот немецкий оригинал

Für Samay

Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind

Dein Großvater
8.Mai 1985

Дата и время: 23.09.2023, 13:43:39

Игорь Дмитриевич, как я рада читать это Ваше стихотворение из Вашего Михайловского цикла!!!
Стихотворение классное.
Вы когда-то цитировали его у меня на страничке.
И фото классное.
Не пропадайте..

Виталий, мировоззрение ни при чем. Сравнивать опыт Белля (католика) и Толстого (православного) до всех их метаморфоз - только по одному формальному признаку "ухода из под лона формализованной (?) церкви " - некорректно.  Однако в эту сторону мы не пойдем...

 Стихотворение - не подтверждение догматов или их отрицание (разумеется, рифмованные обличалки и плакатные речевки тоже есть - но это ж не поэзия),  а некая идея, облеченная в поэтическую форму и основанная на опыте осмысления бытия, даже при отсутствии веры в Бога или при наличии каких-то иных поисков и смыслов. Люди, не верящие в загробную жизнь, тоже ясно ощущают свою связь с умершими близкими (разве что несколько иначе трактуют явление им родных во сне).
Вполне возможно, что в немецком оригинале есть что-то такое, что упущено в этом переложении на русский - здесь никакой философской составляющей я не вижу, да и из текста подоплека написания стихотворения не следует. Местоимения с прописной в русском тексте обычно пишутся в религиозном контексте. Возможно и другое акцентирование, но простое повышение буквы ничего не значит - контекст должен подтверждать, оправдывать некоторую возвышенность обращения к лицу, почему-либо значимому для автора…


Думаю, что Екатерина еще вернется к концовке. Но что плохого в эпитафии, почему вдруг она тривиальна?

 В разнице наших восприятий тоже ничего плохого нет. Вы не слышите некоторую музыку в данном стихотворении, а я слышу (это не буквально, трудно объяснить, как это происходит, скорее фон к тексту). Это вообще история доверия автору и его читателю. А еще история ассоциативности нашей памяти.

Für Samay

Wir kommen weit her
liebes Kind
und müssen weit gehen
keine Angst
alle sind bei Dir
die vor Dir waren
Deine Mutter, Dein Vater
und alle, die vor ihnen waren
weit weit zurück
alle sind bei Dir
keine Angst
wir kommen weit her
und müssen weit gehen
liebes Kind

Dein Großvater
8.Mai 1985

Это обращение к внучке, Тамара. Вы уверены, что Бёлль к ней так обращается без намека на большее?  Впрочем, одно не исключает другого. Я привел именно этот перевод из-за того, что солидарен в  вопросе о двусмысленности с переводчиком.

Сергей, спасибо за комментарий! Честно говоря, я как-то не подумал об этом. Но если читается хорошо, то может не переделывать?

Ольга, у Бёлля все не так просто: молитвенное посвящение внучке написано практически перед смертью. Как видите, он пишет "Тобой" с большой буквы. Экзистенциальная составляющая будет тем явственней, если мы вспомним, что писатель, как и Толстой, добровольно ушел из под лона формализованной церкви. По-немецки эта составляющая звучит ещё сильнее.
Что касается обсуждаемого текста, то, увы, мое мнение никак не изменилось. Тем более, что после стремительной правки Екатериной ключевой концовки, весь текст стал ничем иным, как прелюдией к тривиальной эпитафии. 

Приветствую, Валентин! 
Если в оригинале рифмовка такая же, как у Вас, - тогда ладно. Но, вообще, четыре слова на -ой в коротком стихотворении не очень смотрятся. 
А в целом читается хорошо.
Творческого дня!
С бу,
СШ

Да, Ольга, спасибо Вам! Вы всегда принимаете участие, всегда внимательны и чутки!) 

Рада оказаться полезной, Екатерина. К стихам нужно возвращаться (при публикации в книге такая ревизия необходима), только аккуратно, доверяя себе, прежнему, и что-то прощая своей ранней, не замутненной житейским опытом интуиции. Но иногда и взгляд со стороны бывает не лишним. Если он не слишком императивный. 

Виталий, позвольте маленькую ремарку. Тема не бывает банальной. Банальным может быть исполнение. Да и темы все наперечет: жизнь, смерть, любовь...
 Поэзию Бёлля знаю поверхностно (прозу в основном), но это стихотворение, прошу прощения, не трогает, оно какое-то пустотелое. И это  (все, кто был до тебя,  с тобой) - уже не раз звучало в поэтическом пространстве. Возможно, что эта горстка слов задевает какие-то струны Вашей души...

Ольга, я убрала всю строку. Она ещё  и по временам не согласуется. Большое Вам спасибо, что сказали!

Екатерина, вся строка. Вот это "ну я пойду" тоже как-то обыденно, словно из разговора, который должен закруглиться. Обычно я с осторожностью советую, пытаясь объяснить направление своего ощущения: "Что ж - мне пора... "  Но ни в коем случае не предлагаю своего варианта - только направление, в котором можно поискать.

ps. Комментарий Игоря прочитала позднее,  и это не первый случай такого единомыслия.

Игорь, спасибо! Нюанс от меня ускользнул, это так. 

Дата и время: 23.09.2023, 09:51:53

Если смотреть совсем в глубину текста, то есть, построчно, то стилистика "я пока пойду" или "ну, я пойду" выбивается из общего ряда. В испанской поэзии, у Лорки, есть просторечия, но они как-то укладываются в возвышенных поэтический слог, достойный могил. Думаю, здесь нужно сменить просторечие на  что-то более нейтральное.
Если Ольга заглянула к Вам, это серьезно.

Мне это как раз очень понятно, Владимир, какие могут быть сомнения? Я же и написала, как пример - водружала на волну. Вы меня не очень поняли, но лучше я напишу в лс.

Ольга, здравствуйте. Спасибо!
Написано несколько лет назад, я редко что-то исправляю, обычно в рифмованных текстах. Но Вы правы. Не обращала внимания. Я убрала одно слово. Посмотрите, пожалуйста. Или лучше строку целиком убрать? 

Мне было интересно читать, Екатерина, хотя я не поклонница верлибра, поскольку это жанр, критерии которого не совсем определены.
И столько всего, далекого от поэзии, выдается за верлибр.
Но вещество поэзии в Вашем стихотворении присутствует - и в образах, и в композиции.
Одна только строчка выпадает из общего стиля повествования.
"Ну, я пока пойду... А ты спи...."
Мне кажется, даже не стоит объяснять, почему возникает диссонанс. 

В сложной поэзии  есть свои коды, которые не всеми читаются. Разному читателю нужны разные стихи. Важно контекстуально совпадать, то есть мыслить теми же категориями. Разность этих категорий и рождает недоразумения и непонимание. Простая, почти прозаическая  сюжетность порой утомляет необязательностью поэтической формы выражения, но если кому по сердцу, то и пусть.
 Вообще поэзия - литургическое действо, это приглашение, но никак не требование и не зазывание, в участии или неучастии - свобода. 
Мне в этих стихах все ясно, может быть, и по-своему (читатель может выйти за границы высказывания поэта - это и предполагается): и сетевина мрамора (двойной образ - и предметный, и философский -  уловленность собственным монументом при жизни), и ушкО земли, в которое не продёрнуться после смерти  со всем нажитым скарбом барахла, в том числе и регалийного, статусно-земного, знаменно-обелискового... Только совесть, творчество и бескорыстное служение. И вера, что их питает. И вот эта связь с ушедшими, как с живыми.
 Лаконично - о важном, сущем, вечном.
 Спасибо, Александр, и за стихи, и за возможность поразмышлять!

Дата и время: 23.09.2023, 01:08:41

Красиво написано и очень сильно. Сверху вниз по динамике нарастает великолепным крещендо. Рада прочитать Ваши стихи.