Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» III

Дата: 25-10-2023 | 15:10:39

Ночью в дороге, возвращаясь к Хуанша

 

Сороки, сиянием лунным 

                              встревожены, с веток летят,

И с ветром прохладным полночный 

                              доносится стрекот цикад…

А запах цветущего риса, по слухам, 

                              сулит урожай в этот год,

Я слушаю: хор лягушачий 

                              в низине все громче поет.

 

Тут несколько капель дождя 

                              у подножья горы пролились,

Там несколько звезд показались, 

                              являя небесную высь…

Внезапно знакомый трактир и лесок 

                               с древним, духу земли, алтарем

Возникли, едва повернула 

                               дорога к мосту над ручьем.



辛弃疾《西江月》

 

夜行黄沙道中

 

 

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

 

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177863 от 25.10.2023

4 | 13 | 302 | 28.11.2024. 05:55:36

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Кохан Мария", "Владимир Старшов", "Игнат Колесник"]

Произведение оценили (-): []


Мне показалось, Алёна, что вот здесь проблемы и с построением предложения, и с размером строк, и с пунктуацией:


Внезапно знакомый трактир и лесок

                               с древним, духу Земли, алтарем,

Возникли...


А до этого места мне понравилось.

С бу,

СШ 

Сергей, спасибо, что обратили внимание на концовку. в самом деле, предложение сложное: и подлежащее, занявшее целую строку, и придаточное с дорогой и мостом (к вопросу: надо ли упрощать оригинал). согласна: "с древним духу" немного нарушает мерный ритм "путешествия", но с другой стороны подчеркивает внезапность и выделяет это место, алтарь духу земли считался символом государственности. и он перекликается с надеждами на урожай в первой строфе. а вот запятая после алтаря лишняя, Вы правы, из оригинала перескочила :) а семь стоп в третьей строке = семи иероглифам в оригинале. стихотворение написано в поздний период, когда поэт ушел со службы и проживал в  горной глуши (в округе Шанжао, пров. Цзянси).
с благодарностью,

Глазасты эти китайцы, однако! Увидеть сразу и знакомый трактир, и незнакомый лесок с алтарём, и дорогу, и мост, и ручей – это надо уметь! Подозреваю, что в древности китайцы не были узкоглазыми...🤓

И странно: как может внезапно возникнуть трактир, если он уже знаком путнику?

:) за всех не скажу, Сергей, но уверена, что у поэтов глаза всегда широко открыты (или закрыты))
лично я представила, что автор (внезапно) увидел все это издали, взойдя на высокий горбатый мостик. китайский комментатор уверяет, что поэт просто заслушался лягушачьим хором и не заметил, как быстро  дошел до знакомой деревеньки Хуанша с трактиром. кумирня или алтарь деревенский (что-то вроде небольшой открытой часовни) был тут же в небольшом общинном леске.
спасибо!

О, Алена, нынче это все родные звуки - и сороки, и цикады). Сокучилась по новому дому, древние китайцы придали огонька к сборам в дорогу). Спасибо)
Все хорошо, но я бы изменила словосочетание на "духам земли". Одного-единственного духа земли нет. А если писать с большой буквы как планету, то, наверное, надо: "богине Земли". По крайней мере, у европейцев так.

Мария, спасибо за сочувствование!
могу ошибаться, но думаю, может это был один местный дух, дух местности, свой деревенский.
чаще говорят просто алтарь Земли, или алтарь (Бога) Солнца, или алтарь (Бога) Луны. такие Алтари (например) были в Пекине, где молился император.
а здесь, как подсказывает словарь, имеется в виду: Полевик, дух поля; божество полей; родящая земля...
пожалуй, с большой буквы -- это я погорячилась :)
исправлю. с признательностью,

Алена, Вы имеете в виду духа-хозяина какого-то места, местности. Я не думаю, что ему ставили где-либо алтари. Дары приносили и приносят, это да.
Но алтарь - это, все же, признак религиозного культа...
Если есть аналогия с богом Луны, богом Солнца, то, по идее, должна быть "богиня Земли", "мать-Земля". Это уже очень серьезная инстанция, не дух-хозяин местности.
А нельзя ли так перевести:

Внезапно знакомый трактир и лесок

                               с древним, Земле, алтарем

Если ритм позволяет, по смыслу это было бы правильно.

Впрочем,  я не знаток китайских традиций, может, в древнем Китае и духам ставили алтари..


все же нашла в комментариях, Мария:

tǔdi
миф.
1) дух земли, Полевик
2) дух-патрон данной местности
-- дух и божество здесь используются как взаимозаменяемые: дух (божество) земли; дух земли, Полевик; местное божество...
вопрос, конечно, для себя оставлю открытым, может найдется еще какая-то инфа.

Словари в таких тонкостях не разбираются). Можно поискать в этнографических работах, какие культы были в древнем Китае. Мне тоже стало очень интересно, так что, если найдете инфу, присигнальте, пжалста).

на самом деле, словарь очень приличный (БКРС), включающий в себя и определения из китайских толковых словарей, и даже какие-то устоявшиеся значения, привнесенные из древней поэзии. 
ок, Мария, напишу если что, спасибо за интерес!

Алена, я не удержалась, сама в тырнет полезла. Вот что сразу словила:
"Судя по всему, это алтарь божества земли Шэ. Упоминания о его жадности до человеческих жизней сохраняются даже в «бескровную» эпоху Чжоу. Обращаясь к своим подданным, один чжоуский ван говорил: «Если будете повиноваться — награжу вас в храме предков, если же нет — будете принесены в жертву на алтаре Шэ. И жены и дети ваши тоже»."

Не знаю, заслуживает ли доверия источник, какой-то жутковатый расклад получается((
https://disgustingmen.com/history/zhertvoprinosheniya-v-kitae/

кто знает, Мария, что было во втором тысячелетии до н. э. даже если и так, там говорят о десятках тысяч жертв, а тут в конце второго тыс. н.э. жертв геноцида, насчитывают, от десяти миллионов...
в общем пишут, что в культе земли было единое божество всей земли Хоу ту, и местные божества Ту ди.
а вообще, мы уже как-то говорили с Вами о добрых духах-божествах шэнь и других - гуй. из  БРЭ: "В даосизме и в народных верованиях духами-шэнь называют высших богов, природных духов, духов-покровителей, обожествлённых культурных героев и другие категории божеств... " если вкратце :)

Да, Алена, это действительно так.. Вряд ли мы досконально разберемся в древнекитайских культах. Тем более, и четыре тыщи лет назад в них принимали участие лишь посвященные. В своей традиции бы разобраться).
Кстати, благодаря нашему разговору, я вдруг ясно осознала, в какой страшный век мы родились. Наверное, самый богатый на жертвы в истории человечества. Что о ХХ-ом веке будут рассказывать через четыре тысячи лет.. жуть.
Ну а статейка с портала "отвратительные мужики" полна дестракторов. Человеческие жертвы за гадания.. фи. Надо быть очень далеким от подобных вещей, чтоб в такое поверить. Явно протаскивают определенное мировоззрение в подобных статьях.
В общем, вернусь-ка я к своим милым этнографам, а Вам для равновесия в настроении - мой любимый эпизод с Раневской: