Элизабет Барретт Браунинг Сонет XLII «В грядущее я не возьму былого»... (Рекомендованное)

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.02.2025, 15:23:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187810

«В грядущее я не возьму былого» -

Так записала я давным-давно,

Мой ангел был со мною заодно,

Казалось, одобряя мысль и слово,

Молил об утешенье у святого

Престола для меня – пришло оно

С тобою, было вмиг погребено

Моё недомогание, и снова

Зазеленел весеннею листвой

Мой посох странника полузабытый.

Нежданный ангел, новый мой, земной,

Мы с первой половиной жизни квиты,

Эпиграф напиши мне ко второй, –

На чистый лист передо мной раскрытый!

 

Sonnet XLII

by Elizabeth Barrett Browning


"My future will not copy fair my past"—
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim’s staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life’s first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future’s epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187810 от 14.02.2025
Рекомендованное | 5 | 0 | 138 | 02.04.2025. 20:42:57
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Николай Горячев", "Ирина Бараль", "Олег А. Радченко", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.