Адам Гвара. Окно. (Рекомендованное)

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.02.2025, 01:00:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187938

OKNO
Wybudowałem zwykły dom.
Dla ciebie i dla dzieci.
W ogrodzie posadziłem klon.
Chroni nas przed zamiecią.
Ofiarowałem kotu piec
Psu budę, by nie moknął.
Diabłu ogarek z kilku świec.
A Panu Bogu okno.
Przez okno wchodzą kot i pies
Do łóżka, po kryjomu,
Kiedy przeczuciem pierwszy śnieg мороз
Przegania liście z klonu.
Po nocy spływa cichy świt
Równym oddechem malca.
Znudzony diabeł szepcząc - cyt!
Opuszcza dom na palcach.
Wybudowałem prosty świat.
Prostszy już być nie może.
Przez okno Bóg zagląda rad.
Lepszego nic nie stworzył.
Ag

ОКНО

Я построил обычный дом.
Дом  тебе и детям
В саду я посадил клен.
Пусть листвой ловит ветер.
Я предоставил кошке печь
будку псу чтоб не мокнул.  
Бесу огарки нескольких свеч,
Окно Господу Богу.
Собаке с кошкой вход в окне
К лежанке в месте укромном,
Когда, предчувствуя первый снег,
Листва отлетает с клена.
В мире стоит предрассветная тишь,
Спящие ровно дышат.
Наскучило бесу, он шепчет- ш-ш-ш!
И уходит как можно тише .
Мир простой я построить смог
В нём хорошо и просто.
В окно с отрадой заглянет Бог:
Лучшего он не создал.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187938 от 20.02.2025
Рекомендованное | 4 | 0 | 121 | 03.04.2025. 05:57:27
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.