Автор: Ирина Бараль
Дата: 25-04-2024 | 22:46:06
Павлюк Трус. Рондо (Надежда Буранова)
Ирина Бараль, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182316 от 25.04.2024
7 | 14 | 402 | 26.11.2024. 19:23:14
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 13:02:39
Наталия Игоревна, присоединяюсь к добрым словам Ирины Ивановны.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 14:57:02
Наташа, желаю тебе продолжения - у тебя получается.
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 27-04-2024 | 10:39:46
Спасибо, Ира! Продолжаю. Но вынашиваю каждый сонет долго.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-04-2024 | 13:00:32
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 15:10:26
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Надежда Буранова
Дата: 26-04-2024 | 14:06:04
Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно, - настолько его лирика близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 15:14:50
Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 18:07:53
Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике
обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков
при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста,
как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только
сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения,
т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет
поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической
ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании
и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Тема: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-04-2024 | 18:24:25
Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.
Тема: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 18:47:07
Ирина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.
В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.
Тема: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 26-04-2024 | 20:31:55
Добрый вечер, Ирина и Барбара.
Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844
Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-04-2024 | 20:41:38
Мария, здравствуйте.
Да, прочтение имеющихся переводов способствует интересу к теории перевода, поиску иных подходов.
В закладке была одна ссылка (но читала больше источников) - https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/58241/1/rl_2017_13.pdf
Сейчас нашла (ссылка в почте)*: "По стандарту китайскую поэзию, не имеющую числа существительных, падежей, прилагательных и союзов, а зачастую и предлогов, переводят по горизонтали, но замечательный культуролог Александр Генис в своей книге «Конь в кармане» показывает, что поэзия эта трехмерна. Она читается сначала по горизонтали — так вы считываете первый смысловой пласт, а потом по вертикали — так вы получаете дополнительные смыслы, скрытые в первом пласте. И часто в центральном столбце иероглифов стихотворения так же, как и в названии, будет зашита перефразированная основная мысль.
В отличие от европейской поэтической традиции, в китайской отсутствует и автор, и даже лирический герой с его переживаниями. Поэт декорирует для читателя сцену, в которой он оказался, и вместе с природными декорациями аккуратно пакует в тот же набор собственные переживания. Но окончательное стихоТворение из подобного конструктора читатель должен собрать сам, участвуя в акте соТворчества с поэтом. Прочтение каждый раз будет уникальным. Именно поэтому в древнем Китае поэзию не читали, а переписывали, кистью на рисовой бумаге, повторяя очертания каждого иероглифа сначала по горизонтали стихотворения, а потом по вертикали"(с)
__
P/S Хорошо, что на Поэзии.ру переводы с китайского языка публикуются.
* - отредактировано: вторую ссылку удалила, страницу с упоминанием культурологической книги "Конь в кармане" процитировала.)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Кохан Мария
Дата: 26-04-2024 | 20:50:30
Теория перевода, безусловно, интересна, но в этом случае меня интересует принцип создания именно оригинала, вернее, образ мышления древних поэтов и мудрецов (возможно, есть какие-то зашифрованные совсем уж тайные смыслы).
Большое спасибо, Барбара, очень благодарна. Почитаю этот материал.
Да, замечательно, что переводы с китайского создаются и публикуются, мне как пассионарному исследователю архаики это особо важно.
Тема: Re: Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024 Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 26-04-2024 | 12:45:25
Ира, спасибо! Столько нового узнаешь! Когда перевожу, не думаю об альтернансах и клаузулах). Думаю о читателе. В прежние времена Александр Владимирович меня журил за инверсии. Теперь стараюсь писать проще. Иной раз слушаешь мастера и думаешь, как легко ему даётся игра. Отсюда всеобщее заблуждение, что Моцарт - лёгкий композитор, если слушаешь Горовица)).
Что касается Браунинг, её образность создает необычайные сложности переводчику. И хочется сохранить метафоры по возможности.