Обзор ТОПа поэтических переводов за март 2024

Дата: 25-04-2024 | 22:46:06

Павлюк Трус. Рондо (Надежда Буранова)


Французская форма на белорусском языке - эксклюзивное сочетание. Поэт прожил трагически мало, но в творчестве многое успел, его голос прозвучал внятно и отчетливо. Когда смотришь назад из сегодняшнего дня, обладая знанием о судьбах многих ушедших, особенно ушедших молодыми, необычайно внятно начинают звучать известные поэтические строки: «Послушайте! - Еще меня любите/ За то, что я умру.»
Надежда Буранова открыла читателям сайта творчество Павлюка Труса, переводы его лирических стихов на русский язык стали ее миссией, продиктованной чувством. Стихотворение «Рондо» переведено бережно, с сохранением настроения и колорита в передаче тонких и страстных движений души, сплетенных в единое целое с волнующей красотой пейзажа. Оно запоминается и долго помнится.




В двух представленных переводах стихотворения Пимена Панченко нашли выражение два подхода к передаче образов поэтического перевода – как узнавание (перевод Барбары Полонской) и как представление (мой собственный). Может показаться, что в первом случае от переводчика требуется меньше творческих усилий, чем в случае полной переработки авторского текста, но это обманчивое впечатление, как и существующее мнение о простоте перевода с близкородственного языка. Я бы хотела отметить в переводе Барбары Полонской большую чуткость при передаче заключительной неточной рифмы оригинала. При всей неточности этой рифмы, которая еще усиливается на русском языке, Барбара, вводя в перевод дополнительный образ сна дальнего леса, максимально сближает ее с оригинальным созвучием, сравним:

Размыты цёплыя дарожкі,
Далёка ў лесе гром асеў.
І асцярожна басаножкі
Дзяўчына босая нясе.

Размыты тёплые дорожки,
Гром рухнул в леса дальний сон.
И осторожно босоножки
Босая девушка несёт.


Вильям Шекспир. Генрих IV. Ч. II. Акт 5 (Александр Владимирович Флоря)

О переводческом почерке А.В.Флори было сказано достаточно, чтобы сейчас не повторяться. Мне только хотелось бы дополнить уже сказанное сравнением искусства переводчика с исполнительским мастерством музыканта. Владимир Горовиц, обладавший виртуозной музыкальной техникой, сказал в одном из интервью, что техника – это голос исполнителя. Мне не близко рассуждение о том, что переводчик должен стремиться к максимальной незаметности в переводе. По моим ощущениям, тогда и сам перевод получится чем-то вроде кальки с оригинала, да еще и бледной. Пусть голос переводчика будет слышен, главное, чтобы он у него имелся, просто напеть или насвистеть не годится. А.В.Флоря обладает звучным переводческим голосом с широким диапазоном.



Невозможно было не выдвинуть в ТОП новый отрывок из обширной работы Вланеса над «Метаморфозами» Овидия, хотя Редколлегия и берет курс на более разнообразное представление наших авторов в ТОПе, когда в каждом последующем мы будем стараться представить тех, чьи работы не вошли в предыдущий. Но то, что делает Вланес, просто очень здорово! Читайте!

…Юная Нисова дочь по ступеням любила взбираться,
камушки в стены кидать, чтобы звучные камни послушать.
Этим она до войны развлекаться любила, теперь же
шла каждый день созерцать поединки сурового Марса.
Долго тянулась война. Всех вождей уже девушка знала
по облаченью, коням, и мечам, и колчанам кидонским.
Знала она и лицо дерзновенного сына Европы,
лучше, чем надо бы знать. По суждению девушки, Минос,
если он прячет лицо под увенчанным перьями шлемом,
даже и в шлеме красив. Если этот боец поднимает
бронзой расцвеченный щит, за щитом проступает сиянье.
Если он гибким копьём размахнётся, то девушка хвалит
силу искусства его в сочетании с воинской силой.
Если кладёт он стрелу на широкий свой лук, то клянётся
девушка, что со стрелой так лишь Феб обращаться умеет…



Перед нами классический сонет, тяготеющий к петрарковской форме (замкнутая рифмовка катренов ABBA ABBA, открытые терцеты CDC DCD) – в переводе, как и в оригинале. Рифмы точные, в большинстве разнородные, в переводе применено правило альтернанса, учитывающее разность восприятия только мужских клаузул в английском и русском языке – в последнем отсутствие чередования вызывало бы диссонанс восприятия лирического стихотворения.
Эмоциональная насыщенность стихотворения в переводе, как и в оригинале, поддерживается структурой высказывания, когда предложение не заканчивается в пределах одной строфы, перетекая в следующую, что создает впечатление взволнованности. При чтении перевода Н.Корди у меня создается еще одно впечатление, что переводчица не просто скрупулезно следует за оригиналом, но перевоплощается в лирическую героиню стихотворения и проживает в нем полноценную жизнь. Поэтому при большой близости духу оригинала, от буквы может произойти отход – но это только на первый взгляд: в оригинале героиня взывает к Богу, в переводе – к любви. Но ведь Бог и есть Любовь!

Подготовила Ирина Бараль




Ирина Бараль, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 182316 от 25.04.2024

7 | 14 | 402 | 26.11.2024. 19:23:14

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Ира, спасибо! Столько нового узнаешь! Когда перевожу, не думаю об альтернансах и клаузулах). Думаю о читателе. В прежние времена Александр Владимирович меня журил за инверсии. Теперь стараюсь писать проще. Иной раз слушаешь мастера и думаешь, как легко ему даётся игра. Отсюда всеобщее заблуждение, что Моцарт - лёгкий композитор, если слушаешь Горовица)). 
Что касается Браунинг, её образность создает необычайные сложности переводчику. И хочется сохранить метафоры по возможности. 

Наталия Игоревна, присоединяюсь к добрым словам Ирины Ивановны.

Наташа, желаю тебе продолжения - у тебя получается.

Спасибо, Ира! Продолжаю. Но вынашиваю каждый сонет долго.

Отдельное спасибо за "Горовица", Ирина Ивановна.
Я только добавлю, что голос - это хорошо, но и точность должна соблюдаться, что я и стараюсь делать.

Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".

Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно,  -  настолько его лирика  близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.

Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.

Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста, как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения, т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...   
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)

Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.

Ирина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.

В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.

Добрый вечер, Ирина и Барбара.
Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844
Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен. 

Мария, здравствуйте.
Да, прочтение имеющихся переводов способствует интересу к теории перевода, поиску иных подходов.
В закладке была одна ссылка (но читала больше источников) - https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/58241/1/rl_2017_13.pdf
Сейчас нашла (ссылка в почте)*: "По стандарту китайскую поэзию, не имеющую числа существительных, падежей, прилагательных и союзов, а зачастую и предлогов, переводят по горизонтали, но замечательный культуролог Александр Генис в своей книге «Конь в кармане» показывает, что поэзия эта трехмерна. Она читается сначала по горизонтали — так вы считываете первый смысловой пласт, а потом по вертикали — так вы получаете дополнительные смыслы, скрытые в первом пласте. И часто в центральном столбце иероглифов стихотворения так же, как и в названии, будет зашита перефразированная основная мысль.
В отличие от европейской поэтической традиции, в китайской отсутствует и автор, и даже лирический герой с его переживаниями. Поэт декорирует для читателя сцену, в которой он оказался, и вместе с природными декорациями аккуратно пакует в тот же набор собственные переживания. Но окончательное стихоТворение из подобного конструктора читатель должен собрать сам, участвуя в акте соТворчества с поэтом. Прочтение каждый раз будет уникальным. Именно поэтому в древнем Китае поэзию не читали, а переписывали, кистью на рисовой бумаге, повторяя очертания каждого иероглифа сначала по горизонтали стихотворения, а потом по вертикали"(с)
__
P/S Хорошо, что на Поэзии.ру переводы с китайского языка публикуются.
* - отредактировано: вторую ссылку удалила, страницу с упоминанием культурологической книги "Конь в кармане" процитировала.)

Теория перевода, безусловно, интересна, но в этом случае меня интересует принцип создания именно оригинала, вернее, образ мышления древних поэтов и мудрецов (возможно, есть какие-то зашифрованные совсем уж тайные смыслы).
Большое спасибо, Барбара, очень благодарна.  Почитаю этот материал.

Да, замечательно, что переводы с китайского создаются и публикуются, мне как пассионарному исследователю архаики это особо важно.