Вильям Шекспир. Генрих IV. Ч. II. Акт 5 (Рекомендованное)

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена 1.

Глостершир. Дом судьи МЕЛЧА.

Входят

МЕЛЧ, ФАЛЬСТАФ, БАРДОЛЬФ и ПАЖ.

МЕЛЧ

Клянусь волком и ягнёнком,

[Пояснение. В оригинале: By cock and pie (из трагедии "Солиман и Персида" Т. Кида. — А. Ф.]

вы не уедете сегодня. Эй, Дэви!

ФАЛЬСТАФ

Прошу прощения, мастер Мелч…

МЕЛЧ

И не просите. Не думайте о прощении. Никакого прощения. Прощения быть не может. Дэви, чтоб тебя! Где ты?

Входит ДЭВИ.

ДЭВИ

Здесь я.

МЕЛЧ

Дэви… Что я хотел сказать… Дэви! Позови повара Билла. Никакого помилования, сэр Джон.

ДЭВИ

По вашим повесткам никто не явился. Да ещё у меня вопрос: чем засевать зябь? Пшеницей?

МЕЛЧ

Конечно, пшеницей, яровой. Есть у нас ещё молодые голуби?

ДЭВИ

Есть. Вот счёт от кузнеца за подковы и лемеха.

МЕЛЧ

Проверь и заплати. Никакой милости, сэр Джон.

ДЭВИ

Ещё надо купить бадейную цепь. Да не вычесть ли из жалованья Билла за мешок, потерянный им на ярмарке в Хинкли?

МЕЛЧ

Всенепременно. Итак, голуби, пара цыплят, баранина — скажи Биллу.

ДЭВИ

Офицер останется у нас ночевать?

МЕЛЧ

Однозначно. И постарайся услужить ему. Как говорится, своя рука при дворе лучше пенни в мошне. И слугам его угоди тоже: они такие склочные твари…

ДЭВИ

Склочные — это да, у них одёжа — сплошные клочья.

МЕЛЧ

Остроумно. Однако за дело, за дело!

ДЭВИ

Кстати, о деле. Может, вам взять сторону Билли Забралла против Клемента Льгота?

МЕЛЧ

Ни за что! На Забралла очень много жалоб. Он взяточник.

ДЭВИ

Конечно, взяточник. Ну и что? Разве нельзя помочь взяточнику по ходатайству приятеля? Мы с ним большие приятели. Честному человеку разве нужна защита? Честный защитится сам. Я вам служу восемь лет, неужели вы не можете порадеть моему человечку?

МЕЛЧ

Ладно, утрясём его дело. Занимайся работой.

ДЭВИ уходит.

Снимайте сапоги, сэр Джон. Располагайтесь поудобнее. Вашу руку, мистер Бардольф.

БАРДОЛЬФ

Рад вашей милости.

МЕЛЧ

Благодарю, мистер Бардольф. (Пажу) Добро пожаловать, добрый малый. То есть не малый, а большой. Идёмте, сэр Джон.

ФАЛЬСТАФ

Сейчас приду.

МЕЛЧ уходит.

Бардольф, посмотри, что там с лошадьми.

БАРДОЛЬФ и ПАЖ уходят.

Если бы меня распилили на части, вышло несколько десятков досок, вроде этого Мелча. Но как всё же слуги и хозяева уподобляются друг другу! Холуй подражает полудурку судье, а судья походит на холопа с судейскими ухватками. Взаимное общение их обогащает, они будто два гусака — такие же кичливые, такие же глупые. Манеры прилипчивы, как зараза. Если бы я нуждался в помощи судьи, подольстился бы к слугам, что они похожи на господина. Если бы нуждался в услугах его людей, сделал бы комплименты судье, что он их хорошо вышколил. Этого мелочного судью я использую как главную тему для развлечения принца Гарри. Мне его хватит на шесть театральных сезонов, что равно стольким же тюремным срокам. Принц будет смеяться без продыху. Ведь лёгкая выдумка, подкреплённая клятвой, действует на молодчика, не обременённого ломотой в суставах. От беспрерывного смеха его физиономия сморщится, как мокрый плащ.

МЕЛЧ (за сценой)

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Иду, мастер Мелч, иду.

Уходит.


Сцена 2.

Вестминстер.

Входят

УОРИК и ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ.

УОРИК

Милорд судья! Куда идёте вы?

СУДЬЯ

Как чувствует король себя?

УОРИК

Надеюсь,

Не чувствует плохого ничего.

Теперь волненья в прошлом.

СУДЬЯ

Он не умер?

УОРИК

Душою — нет. Природа забрала

Ту часть его, что ей предназначалась.

СУДЬЯ

Хотел бы я его сопровождать!

Ему служил я верою и правдой.

Теперь меня за это разорвут.

УОРИК

Да, правда, вас не жалует наследник.

СУДЬЯ

Посмотрим, как пожалует король.

Воображаю новую эпоху…

И я хотел бы верить, что она

Не будет хуже, чем воображенье.

Входят принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, ГЛОСТЕР, КЛАРЕНС, УЭСТМОРЛЕНД и другие.

УОРИК

Вот Генриха покойного сыны

Скорбящие. Когда бы Генрих новый

На худшего из братьев походил,

Тогда бы многие аристократы

Могли остаться на своих местах.

А ныне паруса они опустят,

Зато распустится любая мразь.

СУДЬЯ

Да, представляю, что теперь начнётся.

Нас ожидает время перемен.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Приветствуем вас, Уорик.

ГЛОСТЕР и КЛАРЕНС

С добрым утром.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Косноязычье поразило нас.

УОРИК

Ну, не совсем. Довольно полуслова,

Чтобы понять, как всем нам тяжело.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Покойся в мире тот, кто нас расстроил.

СУДЬЯ

Храни нас Бог расстроиться сильней.

ГЛОСТЕР

Конечно, сэр, ушёл ваш покровитель.

И то, что на лице у вас теперь, —

Печаль, а не её изображенье.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Нам участь наша только неясна,

А ваш удел известен всем: остуда.

КЛАРЕНС

Придётся пред Фальстафом лебезить,

А это вам уж точно против сердца.

СУДЬЯ

Я совести ни в чём не изменял,

В сужденьях был прямым и непредвзятым.

Позориться не стану никогда

Пред королём — не то что пред Фальстафом.

А если правда не спасёт меня,

Предстану я пред королём почившим

И челобитную ему подам.

УОРИК

Вот принц.

Входит принц ГЕНРИ со свитой.

СУДЬЯ

Добра и мира государю.

ГЕНРИ

Благодарю. Однако государь —

Не очень соблазнительная должность.

Но, господа, вы чем-то смущены?

Вы словно чувствуете перемены,

Не слишком благодатные для вас?

Но я ведь не Калигула, а Генрих.

Печаль облагораживает нас.

Она и ваши лица украшает

И придаёт им величавый вид,

Надеюсь я, что он и мне подходит.

Но этой скорби все мы предались.

И вашу, братья, горесть я умерю.

Я стану вам теперь родным отцом,

А вы меня любите по-сыновьи.

Мы слёзы льём по Генрихе почившем,

Но здравствующий Генрих обратит

Несчастье в благоденствие.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Иного

От вас мы не могли бы ожидать.

ГЕНРИ

И всё-таки я чувствую сомненья.

А вы-то уж, судья, убеждены,

Что будете подвергнуты опале.

СУДЬЯ

Я убеждён в опале? Отчего ж?

Я для опалы не дал оснований,

Когда по справедливости судить.

ГЕНРИ

Вот так-то не дали? Великолепно!

По-вашему, пустяк — арестовать

Наследника английского престола

И, грубо разбранив, упечь в тюрьму?

И это преступленье канет в Лету?

СУДЬЯ

Но я при исполненье был тогда.

Я представлял особу государя.

Я государства силу воплощал,

Отстаивал общественное благо.

А вы, презрев и сан мой, и закон,

И место, где свершалось правосудье,

И даже короля авторитет,

Себе позволили рукоприкладство.

Удар вы нанесли не только мне,

Но олицетворению монарха.

И властью, мне вручённой королём,

Я взял под стражу вас за оскорбленье

Величества. Неужто и теперь,

Когда вы сами стали сувереном,

Считаете преступником меня?

Вы допустили бы, чтоб ваш наследник

Построенное вами разрушал,

Гнал ваших судей со священных кресел,

Меч правосудья вашего тупил,

Да что там — издевался бы над вами,

Хотя и в воплощении другом.

Теперь размыслите по-королевски:

Вас унижает собственный ваш сын,

Ругается над властью и законом,

И, действуя в защиту ваших прав,

Я ставлю разошедшегося принца

На место — обходительно весьма.

И, рассуждая непредубеждённо,

По совести ответьте, как монарх:

Противоправен будет мой поступок

И оскорбителен для короля?

ГЕНРИ

Милорд, вы рассудили превосходно.

Вы крепко держите весы и меч.

С достоинством держите их и дальше.

Желаю вашей чести возрастать

И моего наследника увидеть.

А если отпрыск мой обидит вас,

Вы, как со мною, с ним и поступайте,

И я скажу, как прежде мой отец:

Тот государь воистину удачлив,

Который держит непредвзятых слуг,

Способных даже принца взять под стражу.

Не менее удачлив тот король,

Чей сын не избегает за проступки

Прямого, справедливого суда.

Меня вы в руки отдали закону,

Вам меч закона в руки я отдам.

Как прежде вы служили беспорочно,

Так будьте справедливы и смелы,

Судите всех на лица невзирая.

Вот вам моя рука. И я прошу:

Руководите юностью моею,

С отеческою мудростью. А вас

Я успокою, дорогие братья:

Мои пороки в гроб забрал отец,

А я восхитил дух его высокий

И потому надеюсь посрамить

Пророков-верхоглядов, обещавших

Мне участь незавидную. Тогда

Во мне приливы крови бушевали,

Но схлынула вся эта суета

И скоро растворится в океане,

А кровь моя спокойно потечёт,

Как подобает крови королевской.

Теперь парламент следует созвать

И подобрать советников мудрейших,

Которые помогут уравнить

Английский край с державами иными,

В которых благоденствие царит.

Тогда в делах и мирных, и военных

Мы сможем действовать наверняка.

А вам, судья, мы предоставим голос

Решающий. Как я уже сказал,

По завершении коронованья

Мы тотчас же парламент созовём.

И дальше да устроит провиденье,

Чтоб люди жили, Бога не моля

О сокращенье жизни короля.

Уходят.


Сцена 3.

Глостершир. Сад судьи МЕЛЧА.

Входят

ФАЛЬСТАФ, МЕЛЧ, МОЛЧ, БАРДОЛЬФ, ДЭВИ и ПАЖ.

МЕЛЧ

Погодите! Вы просто обязаны увидеть мой сад. Там в беседке мы угостимся прошлогодними грушами моей собственноручной прививки и тмином в сиропе. И ещё чего-нибудь. Идёмте, кузен Молч. А потом можно и ложиться.

ФАЛЬСТАФ

Роскошное поместье.

МЕЛЧ

Убогое. Да и на чём я мог обогатиться? Совсем убогое. Но воздух тут сладок. Дэви, накрой стол.

ФАЛЬСТАФ

Этот ваш Дэви — сущий клад: в одном лице и управляющий, и слуга.

МЕЛЧ

Клад, вы правы, сущий клад. Только, ей-богу, он и ест за двоих, и, главное, пьёт! А вообще хорош, всем хорош. Садитесь, кузен.

МОЛЧ

Желаю, чтобы все!

(горланит песню)

Дождались благого часа:

Урожайный вышел год.

Дешевеет нынче мясо,

А на девок спрос растёт.

Чудо что за урожай!

Женский пол, не дорожай!

ФАЛЬСТАФ

Песенка со смыслом!

МЕЛЧ

Дэви, угости людей сэра Джона.

ДЭВИ

Угощайтесь, мистер Бардольф. И вы, мистер паж. Если не хватит снеди, возместим вином. Кушайте, кушайте.

ДЭВИ уходит.

МЕЛЧ

Налегайте, мистер Бардольф! И ты, Александр Великий во младенчестве! Это шутка.

МОЛЧ

Хорошо сидим!

(поёт)

Нам без жён, капризных фурий,

Будет чарочка сладка.

Ведь любой сварливой дуре

Не уймёшь ты языка.

Наедимся пред постом,

А воздержимся потом.

ФАЛЬСТАФ

Эта песенка ещё лучше.

МОЛЧ

Я по опыту знаю, о чём пою.

Входит ДЭВИ с подносом.

ДЭВИ

А вот вам яблочки нового урожая. Этот сорт называется "джон". Кушайте "джона", мистер Бардольф.

МЕЛЧ

Дэви!

ДЭВИ

Сейчас, ваша честь. Я всем налью.

МОЛЧ (поёт)

За супружницу-змею

Пить мне было бы не сладко,

Но за милушку мою

Выпью кубок без остатка.

ФАЛЬСТАФ

Отлично сказано: выпью кубок без устатка!

МОЛЧ

Пить без устатка хоть всю ночь.

ФАЛЬСТАФ

И долгих лет вам, мастер Молч!

МОЛЧ (поёт)

Поскольку в питии не слаб

Никто из слуг закона,

Я бочку осушу, хотя б

Она была бездонна.

МЕЛЧ

Уважаемый Бардольф, будь здоров. Ешь, не стесняйся. (Пажу) И ты не стесняйся, маленький разбойник. Здоровье мастера Бардольфа и всех людей сэра Джона, украшения нашей столицы.

ДЭВИ

Когда же я увижу столицу?

БАРДОЛЬФ

Хотел бы я увидеть там тебя.

МЕЛЧ

Уж вы бы там выж… выкусили… выкушали кварту.

БАРДОЛЬФ

Пинты четыре.

МЕЛЧ

Не меньше! Дэви — питух известный.

БАРДОЛЬФ

Да и я петух небезызвестный.

МЕЛЧ

Так мог бы сказать и принц! Ешьте, пейте до отвала!

Стук в дверь.

Дэви, глянь, кого там принесло.

ДЭВИ уходит.

ФАЛЬСТАФ

А вы пьёте за моё здоровье?

МОЛЧ (поёт)

Сегодня вин

Я паладин.

ФАЛЬСТАФ

Именно так, мастер Молч!

Сегодня средь нас

Вы рыцарь на час.

МОЛЧ

Есть ещё порох в пороховницах!

Возвращается ДЭВИ.

ДЭВИ

Там какой-то Пистоль. Говорит, что с новостями из столицы.

ФАЛЬСТАФ

Из столицы? Пусть войдёт.

Входит ПИСТОЛЬ.

Что скажешь, Пистоль?

ПИСТОЛЬ

Приветствую вас, сэр Джон.

ФАЛЬСТАФ

Каким ветром тебя принесло, Пистоль?

ПИСТОЛЬ

Ветром перемен, сэр Джон. Теперь вы набираете вес.

МОЛЧ

Допустим, мой сват Батон потяжелее.

ПИСТОЛЬ

Чтоб подавился ты своим Батоном!

Я твой благоприятель, Джон Фальстаф.

Примчался я к тебе на крыльях мысли,

Дабы поведать сладостную весть

О временах златых, что ты обрящешь.

ФАЛЬСТАФ

Ты способен изъясняться не как пришелец из другого света?

ПИСТОЛЬ

Я презираю сей убогий свет,

Но изъясняюсь африканским слогом.

ФАЛЬСТАФ

Но всё-таки свой слог переведи,

А не глаголь темно, как ассириец.

МОЛЧ (напевает)

Однажды Робин Гуд и Джон Малыш…

ПИСТОЛЬ

Что, старый пустобрёх, ты там рычишь?

Перечишь ты моей небесной вести?

О фурии, со мною будьте вместе!

МЕЛЧ

Я не имею удовольствия знать ваше сословие, сэр.

ПИСТОЛЬ

Тем хуже для тебя.

МЕЛЧ

Если вы пришли по юридическим делам, то должны либо доложить о цели своего визита, либо не доложить. А я получил некоторые полномочия от короля Генриха…

ПИСТОЛЬ

От Генриха? Которого по счёту?

МЕЛЧ

Четвёртого — какого ж!

ПИСТОЛЬ

Вот те шиш!

Так говорят суровые гишпанцы.

На троне твой ягнёночек, сэр Джон,

Воспитанный тобою Генрих Пятый.

ФАЛЬСТАФ

Что ты сказал? Преставился король?

ПИСТОЛЬ

Сказал бы я, что стал он неподвижен,

Бесчувствен, будто гвоздь под молотком.

Таким он стал, простите, от ударов.

ФАЛЬСТАФ

Выезжаем немедленно! Бардольф, седлай лошадей. Старина Мелч, выбирай любую синекуру, я тебе её добуду. Пистоль, я и тебя пристрою.

БАРДОЛЬФ

Ну, денёк! Так, глядишь, и меня произведут в рыцари. Но я не променяю вот эту минуту на настоящую рыцарскую честь.

ПИСТОЛЬ

Что — неплохи мои новости?

ФАЛЬСТАФ

Унесите мастера Молча: ему уже захорошело. Лорд Мелч, я держу твою фортуну за хвост. Обувай сапоги, мы будем скакать всю ночь. Пистоль, давай ещё! Спой, светик, не стыдись. Мелч, ты ещё не в сапогах? Давай, давай, скорее! Молодой король заждался меня. По дороге реквизируйте лошадей у кого угодно. Вся Англия у меня в кармане. А вот кого мне жалко — так это верховного судью. Хотя нет, не жалко. Мелч, хочешь быть Верховным? Будешь. А ты ещё не в сапогах?.

[Пояснение. То, что выделено курсивом, — прибавление переводчика — шутка. — А. Ф.]

ПИСТОЛЬ

Стервятникам скормить того судью!

Он возопит: "О счастье, где ты? где ты?"

А мы — ему: "Лафе твоей конец!

Для нас теперь настала жизнь-малина!"

Уходят.


Сцена 4.

Улица в Лондоне.

ПРИСТАВЫ тащат МИССИС БИСТРЕЙ и ДОЛЛИ ТИРШИТ,

МИССИС БИСТРЕЙ

Эй, легавый, не лапай меня! А то я умру, но добьюсь, чтобы тебя повесили. Ты мне раздробил все суставчики!

[Пояснение. Из песни "А я по лугу…". В оригинале: thou hast drawn my shoulder out of joint. — А. Ф.]

ПРИСТАВ

Нам велено её выпороть. Из-за неё убили одного или двух человек.

ДОЛЛИ ТИРШИТ

Врёшь, багор проклятущий! Пусти, урод! Если я выкину, лучше бы твоя мамаша тебя не рожала! Урод!

МИССИС БИСТРЕЙ

Эх, кабы тут был сэр Джон Фальстаф! Вот то-то пошла бы мокрота! Если только она выкинет…

ПРИСТАВ

Что? Подушку из-под юбки? Тогда у вас будет ещё одна. В вашем заведении Пистоль устроил резню из-за этой…

ДОЛЛИ ТИРШИТ

Поганая ты жердь! Людодёр проклятый! Голубой ты жук! Ну, и отмутузят тебя за меня! Или не носить мне коротких платьев.

ПРИСТАВ

Иди, амазонка.

МИССИС БИСТРЕЙ

Ахти! Сила есть — ума не надо. Но ничего, не всё коту масленица.

ДОЛЛИ ТИРШИТ

Веди меня на расправу, урод! Я всё расскажу!

МИССИС БИСТРЕЙ

Веди, легавый!

ДОЛЛИ ТИРШИТ

Мумия!

МИССИС БИСТРЕЙ

Скелет!

ДОЛЛИ ТИРШИТ

Что встал, оглобля? Идём, каналья.

ПРИСТАВ

Идём.

Уходят.


Сцена 5.

Площадь возле Вестминстерского аббатства.

Два ГРУМА разбрасывают камыш.

ПЕРВЫЙ ГРУМ

Ещё, ещё.

ВТОРОЙ ГРУМ

Трубили уже два раза.

ПЕРВЫЙ ГРУМ

Раньше двух часов они с коронации не вернутся. Давай, давай.

ГРУМЫ уходят.

Трубы.

На заднем плане возникают король ГЕНРИХ V и его СВИТА.

Входят

ФАЛЬСТАФ, МЕЛЧ, ПИСТОЛЬ, БАРДОЛЬФ и ПАЖ.

ФАЛЬСТАФ

Станьте рядом, мастер Мелч. Я вас представлю королю, когда он будет проезжать мимо. Я ему подмигну эдак по-свойски, а он мне ответит.

ПИСТОЛЬ

Бог в помощь, рыцарь.

ФАЛЬСТАФ

Стань позади, Пистоль. Эх, жаль, мастер Мелч, не успели пошить нам ливреи на тысячу, что я занял у вас. Впрочем, наш непарадный вид даже к лучшему. Он показывает, как мы спешили приветствовать моего дорогого королька.

МЕЛЧ

Это точно.

ФАЛЬСТАФ

Мы покажем свою любовь.

МЕЛЧ

О, да!

ФАЛЬСТАФ

И свою скромность.

МЕЛЧ

Именно!

ФАЛЬСТАФ

Мы летели всю ночь, не думая о внешнем виде.

МЕЛЧ

Золотые слова.

ФАЛЬСТАФ

И вот стоим, все в дорожной пыли, и жаждем его увидеть. И нет у нас других забот.

ПИСТОЛЬ

Panem et circenses!

[Пояснение. Хлеба и зрелищ! В оригинале Пистоль говорит первые попавшиеся фразы. — А. Ф.]

МЕЛЧ

Абсолютно верно.

ПИСТОЛЬ

Сейчас тебя я, рыцарь, распалю.

Узнай же, что твоя Елена — Долли

В узилище заразное была

Днесь ввергнута рукою прежестокой.

Ужасную Алекто призови

И соверши достойное возмездье.

ФАЛЬСТАФ

Так я ж её оттуда извлеку.

Она сегодня будет на свободе.

Крики.

Приближается королевская процессия.

ПИСТОЛЬ

Что слышу я! Рокочет океан?

ФАЛЬСТАФ

Привет, король! Привет, мой милый Гарри!

ПИСТОЛЬ

Тебя Всевышний да благословит,

О дивный отпрыск августейшей славы!

ФАЛЬСТАФ

Приветствую тебя, моё дитя!

ГЕНРИХ V

Милорд судья, ответьте идиоту.

ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы идиот? Осознаёте вы,

Кто перед вами?

ФАЛЬСТАФ

Мой прелестный мальчик!

ГЕНРИХ V

Старик презренный, мне ли знать тебя!

Молись! И думай о своих пороках!

Ведь вы седой, а корчите шута!

В кошмарных сновиденьях мне являлся

Такой же отвратительный старик.

Теперь я окончательно проснулся.

Опомнитесь — и перестаньте жрать!

Иначе вы не влезете в могилу.

Молчать! Вам не удастся умилить

Меня очередной своей остротой,

В действительности пошлой и тупой.

Я бросил юношеские проделки

И не желаю видеть никого

Из тех, с кем развлекался я когда-то.

Быть может, слух до вас дойдёт, что я

Вернулся к легкомысленным забавам,

Тогда я вас привечу при дворе

И стану предаваться безобразьям

Под вашим руководством. А пока

Мы изгоняем вас. Под страхом смерти

Не приближайтесь к нам на десять миль.

И ваших собутыльников беспутных

Мы также удаляем от себя.

Чтоб не вернулись вы на путь разврата,

Мы вам назначим пенсию. Когда

Услышим мы, что вы переменились,

Мы дело вам достойное найдём,

А заодно и вашим компаньонам.

Вам поручаю, господин судья,

Осуществить моё распоряженье

Король ГЕНРИХ V и СВИТА уходят.

ФАЛЬСТАФ

Мастер Мелч, я вам должен тысячу фунтов.

МЕЛЧ

Да, сэр, должны. И я прошу вернуть мне их незамедлительно. Я отбываю домой.

ФАЛЬСТАФ

Сейчас это невозможно, да и нет необходимости. Он непременно призовёт меня тайком. Это он на людях выёживался.

[Пояснение. То есть показывал зубья короны, как ёж - иглы. Шутка. - А. Ф.]

Так что с вашей должностью всё остаётся в силе. Я вам придам весу.

МЕЛЧ

Интересно, каким образом. Усядетесь мне на шею? Лучше верните мне хотя бы половину.

ФАЛЬСТАФ

Не при деньгах я сейчас. Но даю вам слово рыцаря. То, что вы видели, было фарсом.

МЕЛЧ

Как бы для вас этот фарс не стал трагедией, сэр.

ФАЛЬСТАФ

Что вы! Впереди у меня одна лишь комедия. Эй, ребята, лейтенант Пистоль, Бардольф! Идёмте подкрепимся. Ужинать будем при дворе.

Входят принц ДЖОН ЛАНКАСТЕР, ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ и СТРАЖА.

СУДЬЯ

Фальстафа с присными арестовать.

Во Флитскую тюрьму их отведите.

ФАЛЬСТАФ

Милорд судья, послушайте меня.

СУДЬЯ

Ещё наговоритесь — на допросах.

ПИСТОЛЬ

Sic transit gloria mundi.

Уходят все, кроме принца ДЖОНА ЛАНКАСТЕРА и ВЕРХОВНОГО СУДЬИ.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Как хорошо управил государь.

Былых дружков хотя он и отставил,

Но всё же не оставил в нищете,

Он оказал им вспомоществованье

И не лишил на лучшее надежд.

СУДЬЯ

Да, это верно.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

Он созвал парламент.

СУДЬЯ

Созвал.

ДЖОН ЛАНКАСТЕР

А я предположить дерзну:

Мы поведём с французами войну.

О том, что это через год случится,

Мне при дворе насвистывала птица.

Уходят.


ЭПИЛОГ

ТАНЦОВЩИК

Вот вам мой страх, мой поклон и моя речь. Страх — не угодить вам, поклон — по правилам хорошего тона, а речь мне велели произнести, я не виноват. Это мои слова, так что не ждите он меня приятного витийства.

[Пояснение. Выражение М. Ломоносова, из его Грамматики. — А. Ф.]

Не знаю, хватит ли у меня таланта произнести речь до конца. Однако попробуем. Недавно я завершал пьесу, потерпевшую фиаско, и обещал вам лучшее зрелище. Ну, вот мы его и представили. Надеюсь, что хоть как-то уплатили долг вашему терпению. Если вы проявите снисходительность, я вас отблагодарю щедрыми обещаниями.

Если вас не убедит мой язык, то, может, для очистки совести я доставлю вам удовольствие ногами? Я имею в виду танец, а вы о чём подумали? Дамы, возможно, сжалились надо мной, а кавалеры не станут перечить дамам.

Если вам не приелись насыщенные сцены, то мы позабавим вас продолжением. Поведаем о приключениях сэра Джона Фальстафа и покажем прекрасную французскую королевну Екатерину.

Впрочем, Фальстаф, если вы не убьёте его критикой, умрёт сам от удара. К слову: он отнюдь не Олдкастл, который принял мученическую смерть за веру.

Но довольно слов, поработаю теперь ногами. А когда устанут и они, пожелаю вам спокойной ночи и скажу только: Боже, храни королеву.

КОНЕЦ.

23.03.2024




Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 181590 от 23.03.2024

Рекомендованное | 5 | 2 | 122 | 24.04.2024. 05:34:18

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Ирина Бараль", "Александр Шведов", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Александр Владимирович,
писать какие-либо комментарии практикующему филологу, представляется мне совершенно излишним, но каждый раз, читая Вас, удивляешься, насколько живой, лишённый канцелярщины и навязчивости или надуманности, увлекающий своей лёгкой походкой слог Ваших переводов!
Спасибо!

Спасибо, дорогая Галина Владимировна.
Отчего бы не сказать доброе слово даже практикующему филологу?
Доброе слово и Тошке приятно - это я про своего зверя.