Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» (Рекомендованное)

 перевод с белорусского


Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый»


 

И снова гром на лес, на голый,

И хмурятся друзья мои:

Какой-то давний в сердце голос  
Тревогой думы напоил.

 

С небес грозятся нам потопом,

Разгневанные громы бьют.

И ветви припятских притоков

Себя во вспышках узнают.

 

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет

И тешится, с дождём на ты.

 

Размыты тёплые дорожки,

Гром рухнул в леса дальний сон.

И осторожно босоножки

Босая девушка несёт.

 

 

Пімен Панчанка. «Ізноўку гром на лес, на голы»

 

 

Ізноўку гром на лес, на голы,

І хмурацца сябры мае:

У сэрцы нейкі даўні голас

Сігнал трывожны падае.

 

Нябёсы грозяць нам патопам,

Грамы раз’юшаныя б’юць.

Галіны прыпяцкіх прытокаў

Сябе ў маланках пазнаюць.

 

Ды верыцца: не пакалеча

Сады, палі дачасны гром.

А бесклапотная малеча

Шумліва цешыцца дажджом.

 

Размыты цёплыя дарожкі,

Далёка ў лесе гром асеў.

І асцярожна басаножкі

Дзяўчына босая нясе.

 

(1973)

https://knihi.com/Pimien_Pancanka/Iznouku_hrom_na_les,_na_holy.html




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 181750 от 29.03.2024

Рекомендованное | 9 | 23 | 679 | 27.11.2024. 00:38:22

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Екатерина Камаева", "Эмма Соловкова", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Кохан Мария", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Барбара!
Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью.
На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести...
Спасибо!

Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.

Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.

Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу.  Вместе с тем остановилась на таких решениях.

Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.

 

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет

И тешится, с дождём на ты.

без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются.  
Второй вариант третьей строфы тоже хорош.
Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет,

в игре с дождём идя на ты.


Есть древнее старославянское: "идём на Вы".

Галина, признательна Вам!
Пока наблюдаю за первой и третьей строчками.
Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.   

Здравствуйте, Барбара!

Спасибо! Очень хорошо получилось! Может, как вариант:

 

Но верится: не покарает

Поля, сады нежданный гром

Дитя беспечное играет,

Смеясь заливисто, с дождём.

 

Но очень часто первое впечатление оказывается самым верным. Удачи!

Аркадий, здравствуйте.
Благодарю Вас!
Очень хорошо - смеясь заливисто.
Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.  

Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу.
"Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,

А пісьмо ад сястры напявала пра росныя

Сінія касачы.

 

Не паспелі у шчасці як след пакупацца мы, -

Бомбы свіснулі, пырснула першая кроў.

Хата вочы закрыла дашчанымі пальцамі,

Каб не бачыць гора гаспадароў.

 

Прашаптала матуля на ростані: «Лёс такі!..»

І прыніклі журботна да градак пялёсткамі

Сінія касачы."

Барбара, однажды показалось  - это же так просто переводить с белорусского. Попробовал – оказалось… Пока больше не подступался. И едва ли вернусь к этой идее.

Но насколько же белорусский язык мелодичен!

Да. И лакуны. Например, "на ростані".

Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно.
Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая:
Далёка ў лесе гром асеў.
Как она переводится дословно?

Далеко в лесу гром осел. Е, не ё.)

Мария, здравствуйте. Спасибо!

Доброго дня, Барбара.)
Значит, гром как бы растворился - впитался лесом. Отлично. Спасибо)

День добрый, Барбара! Очень нравится Ваш бережный  перевод. Вы сумели сохранить и передать и динамику грозы, и свежесть после грозового ливня. Единственное, что вызывает сомнения, это нетождественность авторского не пакалеча  и Вашего  не покарает. Но думаю, Вы найдёте подходящий вариант.


Надежда, здравствуйте. Благодарю Вас.
В ленте комментария Галины привожу возможный вариант:

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет

И тешится, с дождём на ты.

___

Меняю на этот вариант. Спасибо

Барбара, поскольку у автора присутствуют неточные рифмы, то, может, попробовать что-то вроде этого

Но верится: не покалечит

Сады, поля поспешный гром.

Беспечно детвора щебечет

И наслаждается дождём.

?



Надежда, Вы уже начали переводить это стихотворение.) Буду очень рада увидеть публикацию Вашего перевода. 
Мне показалось, что П.П. мало переводят. Вчера вспомнила об этом незамысловатом стихотворении. Затем стала листать из любимого в школьные годы. Посмотрела документальный фильм ТВ (БТ 3). 

Вспоминала о Вашем мастерстве перевода и стихосложения в целом, когда присматривалась к стихотворению "Сінія касачы". Если вдруг решусь переводить, на ирисы менять не буду.
Надежда, скажите, пожалуйста, у Вас были переводы стихотворений Пимена Панченко? (На странице не нашла)

Барбара, я никогда не занималась переводами. ) Впервые мне страстно захотелось перевести Павлюка Труса, когда я еще раз прочитала не так давно о его трагической судьбе. В школе его "прошли", как и других авторов. И тут вдруг передо мной предстал удивительный деревенский парень, который сказал Адцвілі пялёсткі нечае тугі. Это было как озарение - отцвели лепестки чьей-то печали, туги! Это поэтическое чудо! И вот тогда я решила вчитаться в его лирику и перевести. Поэтому кроме Труса  у меня нет других авторов. Возможно, пока. )

И хочется поделиться сокровищами - мерцаниями стихотворений, своими открытиями.
У меня первым был перевод из Короткевича. 

Да, хочется поделиться своими открытиями, это точно. ) А ещё мне хочется, чтоб о нашем Павлюке Трусе узнало больше читателей, хочется вернуть его им, чтоб увидели, какой он талантливый, какой  замечательный лирик.

Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.

Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка.