
перевод с белорусского
Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый»
И снова гром на лес, на голый,
И хмурятся друзья мои:
Какой-то давний в сердце голос
Тревогой думы напоил.
С небес грозятся нам потопом,
Разгневанные громы бьют.
И ветви припятских притоков
Себя во вспышках узнают.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
Размыты тёплые дорожки,
Гром рухнул в леса дальний сон.
И осторожно босоножки
Босая девушка несёт.
Пімен Панчанка. «Ізноўку гром на лес, на голы»
І хмурацца сябры мае:
У сэрцы нейкі даўні голас
Сігнал трывожны падае.
Нябёсы грозяць нам патопам,
Грамы раз’юшаныя б’юць.
Галіны прыпяцкіх прытокаў
Сябе ў маланках пазнаюць.
Ды верыцца: не пакалеча
Сады, палі дачасны гром.
А бесклапотная малеча
Шумліва цешыцца дажджом.
Размыты цёплыя дарожкі,
Далёка ў лесе гром асеў.
І асцярожна басаножкі
Дзяўчына босая нясе.
(1973)
https://knihi.com/Pimien_Pancanka/Iznouku_hrom_na_les,_na_holy.html
Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.
Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу. Вместе с тем остановилась на таких решениях.
Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются.
Второй вариант третьей строфы тоже хорош.
Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет,
в игре с дождём идя на ты.
Есть древнее старославянское: "идём на Вы".
Галина, признательна Вам!
Пока наблюдаю за первой и третьей строчками.
Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.
Здравствуйте, Барбара!
Спасибо! Очень хорошо получилось! Может, как вариант:
Но верится: не покарает
Поля, сады нежданный гром
Дитя беспечное играет,
Смеясь заливисто, с дождём.
Но очень часто первое впечатление оказывается самым верным. Удачи!
Аркадий, здравствуйте.
Благодарю Вас!
Очень хорошо - смеясь заливисто.
Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.
Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу.
"Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,
А пісьмо ад сястры напявала пра росныя
Сінія касачы.
Не паспелі у шчасці як след пакупацца мы, -
Бомбы свіснулі, пырснула першая кроў.
Хата вочы закрыла дашчанымі пальцамі,
Каб не бачыць гора гаспадароў.
Прашаптала матуля на ростані: «Лёс такі!..»
І прыніклі журботна да градак пялёсткамі
Сінія касачы."Барбара, однажды показалось - это же так просто переводить с белорусского. Попробовал – оказалось… Пока больше не подступался. И едва ли вернусь к этой идее.
Но насколько же белорусский язык мелодичен!
Да. И лакуны. Например, "на ростані".
Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно.
Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая:
Далёка ў лесе гром асеў.
Как она переводится дословно?
Далеко в лесу гром осел. Е, не ё.)
Мария, здравствуйте. Спасибо!
Доброго дня, Барбара.)
Значит, гром как бы растворился - впитался лесом. Отлично. Спасибо)
День добрый, Барбара! Очень нравится Ваш бережный перевод. Вы сумели сохранить и передать и динамику грозы, и свежесть после грозового ливня. Единственное, что вызывает сомнения, это нетождественность авторского не пакалеча и Вашего не покарает. Но думаю, Вы найдёте подходящий вариант.
Надежда, здравствуйте. Благодарю Вас.
В ленте комментария Галины привожу возможный вариант:
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
___
Меняю на этот вариант. Спасибо
Но верится: не покалечит
Сады, поля поспешный гром.
Беспечно детвора щебечет
И наслаждается дождём.
?
Надежда, Вы уже начали переводить это стихотворение.) Буду очень рада увидеть публикацию Вашего перевода.
Мне показалось, что П.П. мало переводят. Вчера вспомнила об этом незамысловатом стихотворении. Затем стала листать из любимого в школьные годы. Посмотрела документальный фильм ТВ (БТ 3).
Вспоминала о Вашем мастерстве перевода и стихосложения в целом, когда присматривалась к стихотворению "Сінія касачы". Если вдруг решусь переводить, на ирисы менять не буду.
Надежда, скажите, пожалуйста, у Вас были переводы стихотворений Пимена Панченко? (На странице не нашла)
Барбара, я никогда не занималась переводами. ) Впервые мне страстно захотелось перевести Павлюка Труса, когда я еще раз прочитала не так давно о его трагической судьбе. В школе его "прошли", как и других авторов. И тут вдруг передо мной предстал удивительный деревенский парень, который сказал Адцвілі пялёсткі нечае тугі. Это было как озарение - отцвели лепестки чьей-то печали, туги! Это поэтическое чудо! И вот тогда я решила вчитаться в его лирику и перевести. Поэтому кроме Труса у меня нет других авторов. Возможно, пока. )
И хочется поделиться сокровищами - мерцаниями стихотворений, своими открытиями.
У меня первым был перевод из Короткевича.
Да, хочется поделиться своими открытиями, это точно. ) А ещё мне хочется, чтоб о нашем Павлюке Трусе узнало больше читателей, хочется вернуть его им, чтоб увидели, какой он талантливый, какой замечательный лирик.
Усё так і ёсць!)
Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка.
Здравствуйте, Барбара!
Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью.
На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести...
Спасибо!