Дата: 29-03-2024 | 23:19:27
перевод с белорусского
Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый»
И снова гром на лес, на голый,
И хмурятся друзья мои:
Какой-то давний в сердце голос
Тревогой думы напоил.
С небес грозятся нам потопом,
Разгневанные громы бьют.
И ветви припятских притоков
Себя во вспышках узнают.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
Размыты тёплые дорожки,
Гром рухнул в леса дальний сон.
И осторожно босоножки
Босая девушка несёт.
Пімен Панчанка. «Ізноўку гром на лес, на голы»
І хмурацца сябры мае:
У сэрцы нейкі даўні голас
Сігнал трывожны падае.
Нябёсы грозяць нам патопам,
Грамы раз’юшаныя б’юць.
Галіны прыпяцкіх прытокаў
Сябе ў маланках пазнаюць.
Ды верыцца: не пакалеча
Сады, палі дачасны гром.
А бесклапотная малеча
Шумліва цешыцца дажджом.
Размыты цёплыя дарожкі,
Далёка ў лесе гром асеў.
І асцярожна басаножкі
Дзяўчына босая нясе.
(1973)
https://knihi.com/Pimien_Pancanka/Iznouku_hrom_na_les,_na_holy.html
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 181750 от 29.03.2024
Рекомендованное | 9 | 23 | 679 | 27.11.2024. 00:38:22
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Екатерина Камаева", "Эмма Соловкова", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Кохан Мария", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 12:23:01
Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.
Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу. Вместе с тем остановилась на таких решениях.
Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 12:43:30
Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Бройер Галина
Дата: 30-03-2024 | 13:07:34
без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются.
Второй вариант третьей строфы тоже хорош.
Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет,
в игре с дождём идя на ты.
Есть древнее старославянское: "идём на Вы".
Тема: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 14:54:12
Галина, признательна Вам!
Пока наблюдаю за первой и третьей строчками.
Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.
Тема: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 30-03-2024 | 15:11:37
Здравствуйте, Барбара!
Спасибо! Очень хорошо получилось! Может, как вариант:
Но верится: не покарает
Поля, сады нежданный гром
Дитя беспечное играет,
Смеясь заливисто, с дождём.
Но очень часто первое впечатление оказывается самым верным. Удачи!
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 15:45:47
Аркадий, здравствуйте.
Благодарю Вас!
Очень хорошо - смеясь заливисто.
Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.
Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу.
"Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,
А пісьмо ад сястры напявала пра росныя
Сінія касачы.
Не паспелі у шчасці як след пакупацца мы, -
Бомбы свіснулі, пырснула першая кроў.
Хата вочы закрыла дашчанымі пальцамі,
Каб не бачыць гора гаспадароў.
Прашаптала матуля на ростані: «Лёс такі!..»
І прыніклі журботна да градак пялёсткамі
Сінія касачы."Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 30-03-2024 | 18:30:10
Барбара, однажды показалось - это же так просто переводить с белорусского. Попробовал – оказалось… Пока больше не подступался. И едва ли вернусь к этой идее.
Но насколько же белорусский язык мелодичен!
Тема: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 18:33:29
Да. И лакуны. Например, "на ростані".
Тема: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 30-03-2024 | 16:30:46
Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно.
Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая:
Далёка ў лесе гром асеў.
Как она переводится дословно?
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 16:41:53
Далеко в лесу гром осел. Е, не ё.)
Мария, здравствуйте. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 30-03-2024 | 16:45:28
Доброго дня, Барбара.)
Значит, гром как бы растворился - впитался лесом. Отлично. Спасибо)
Тема: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 30-03-2024 | 17:58:28
День добрый, Барбара! Очень нравится Ваш бережный перевод. Вы сумели сохранить и передать и динамику грозы, и свежесть после грозового ливня. Единственное, что вызывает сомнения, это нетождественность авторского не пакалеча и Вашего не покарает. Но думаю, Вы найдёте подходящий вариант.
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 18:01:35
Надежда, здравствуйте. Благодарю Вас.
В ленте комментария Галины привожу возможный вариант:
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
___
Меняю на этот вариант. Спасибо
Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 30-03-2024 | 18:24:02
Но верится: не покалечит
Сады, поля поспешный гром.
Беспечно детвора щебечет
И наслаждается дождём.
?
Тема: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 18:30:07
Надежда, Вы уже начали переводить это стихотворение.) Буду очень рада увидеть публикацию Вашего перевода.
Мне показалось, что П.П. мало переводят. Вчера вспомнила об этом незамысловатом стихотворении. Затем стала листать из любимого в школьные годы. Посмотрела документальный фильм ТВ (БТ 3).
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 18:05:48
Вспоминала о Вашем мастерстве перевода и стихосложения в целом, когда присматривалась к стихотворению "Сінія касачы". Если вдруг решусь переводить, на ирисы менять не буду.
Надежда, скажите, пожалуйста, у Вас были переводы стихотворений Пимена Панченко? (На странице не нашла)
Тема: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 30-03-2024 | 18:33:17
Барбара, я никогда не занималась переводами. ) Впервые мне страстно захотелось перевести Павлюка Труса, когда я еще раз прочитала не так давно о его трагической судьбе. В школе его "прошли", как и других авторов. И тут вдруг передо мной предстал удивительный деревенский парень, который сказал Адцвілі пялёсткі нечае тугі. Это было как озарение - отцвели лепестки чьей-то печали, туги! Это поэтическое чудо! И вот тогда я решила вчитаться в его лирику и перевести. Поэтому кроме Труса у меня нет других авторов. Возможно, пока. )
Тема: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 18:38:39
И хочется поделиться сокровищами - мерцаниями стихотворений, своими открытиями.
У меня первым был перевод из Короткевича.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 30-03-2024 | 18:56:40
Да, хочется поделиться своими открытиями, это точно. ) А ещё мне хочется, чтоб о нашем Павлюке Трусе узнало больше читателей, хочется вернуть его им, чтоб увидели, какой он талантливый, какой замечательный лирик.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 19:05:39
Усё так і ёсць!)
Тема: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-03-2024 | 22:49:21
Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.
Тема: Re: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 30-03-2024 | 22:58:30
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка.
Тема: Re: Пимен Панченко. «И снова гром на лес, на голый» Барбара Полонская
Автор Бройер Галина
Дата: 30-03-2024 | 12:04:31
Здравствуйте, Барбара!
Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью.
На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести...
Спасибо!