Дата: 21-02-2024 | 13:33:28
Было тебе суждено жить в Высокой стране,
Прибыл сюда ты, блуждающий словно во сне…
По небу-морю, дорога твоя далека,
Мир покидаешь, твоя лодка-дхарма легка.
В водах Луна, ты покоя постиг благодать,
Рыба-дракон, будешь голосу Будды внимать.
Свет этой лампы ты береги на Пути,
Тысячи ли будет сердце твое он вести.
钱起《送僧归日本 》
上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180844 от 21.02.2024
1 | 22 | 343 | 05.11.2024. 02:20:19
Произведение оценили (+): ["Кохан Мария"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-02-2024 | 23:21:35
оч. рада, Мария.
все именно так: внешне простой ("пресный"), внутренний сущностный, в зависимости от темы, религиозного погружения автора и т.п.
меня здесь заинтересовала, как Вы понимаете, символическая система чань/дзен-буддизма, (которая, насколько я понимаю, имеет параллели в разных религиях): лодка -- символ буддизма (дхармы) спасающего живые существа от утопления/погрязания. другие пласты: путешествие по морю как земное воплощение и одновременно небесное; луна в воде -- символ иллюзорности этого мира и одновременно ясного/чистого сознания; лампа как фонарь на лодке и как символ мудрости (Будды), и т.д.
момент, в котором я сомневаюсь: в первой строке буддийский термин: следовать внешним обстоятельствам (велению судьбы), я перевела как предназначение. остается под вопросом.
безусловно, Вы правы: какие-то глубинные смыслы остаются доступными только в оригинале, но я старалась ступать след в след )) надеюсь, что-то удалось. спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 22-02-2024 | 00:01:21
Тема: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2024 | 00:35:09
вот я тоже так поняла,
Мария, очень интересная тема, спасибо за параллель!
буду еще искать.
мне тоже это близко.
п.с. как вариант: Было тебе суждено жить в Высокой стране..
или Жить уготовано было..
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 22-02-2024 | 00:54:31
Было тебе суждено жить в Высокой стране..
Да, именно)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2024 | 14:15:44
исправила,
спасибо еще раз, Мария!
Тема: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-02-2024 | 15:18:35
Здравствуйте, Алена. Пласты и культурные аллюзии - это прекрасно. Но хорошо бы, чтобы техника стихосложения при этом была на высоте. Здесь, в таком миниатюрном объеме желательно было бы, чтобы форма соответствовала прекрасному содержанию, иначе о его красоте придется узнавать по большей части из комментариев. А мы в первой строфе видим банальнейшую однородную рифму "далека/ легка". Очень приблизительно выражена мысль во фразе "В водах Луна, ты покоя постиг благодать", в предпоследней строке ритм неожиданно меняется (Вы скажете, что это, наоборот, необходимо вызвано тем-то и тем-то), финальная строка сформулирована более чем небрежно: "Тысячи ли будет сердце твое он вести". Тут и инверсия, не несущая никакой художественной функции, и порядок слов, очевидная цель которого как-то вписаться в ритм. Эта финальная строка не является квинтессенцией этого стихотворения, а должна бы. Как мне кажется.
Тема: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 21-02-2024 | 15:41:37
Ирина, прошу прощения за встрям, но, может, в архаической поэзии отличные акценты в плане художественных приемов от современной?
Возможно, древние поэты не делали упор именно на небанальность рифм..
Я, разумеется, не являюсь специалистом восточной архаической поэзии, но, например, в древне-скандинавской рифмы не играют такой большой роли, как, например, удачные кеннинги.
Тема: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-02-2024 | 15:45:48
Но Алена переводит эти стихи на современный язык, не так ли, Мария.
Тема: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 21-02-2024 | 15:50:51
Да, это так, Ирина. Но если это не является свойственным китайской поэзии, то зачем-же причесывать текст под наше современное восприятие..
Мое мнение, что переводы так звучат аутентичнее.
По крайней мере, мой слух эта рифма не царапнула ничуть. Именно потому, что я настроила свое восприятие на то, что читаю перевод древнего текста.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-02-2024 | 16:05:27
Но даже древние петроглифы исполнены с большим искусством. Мне странно предположение об отсутствии изящества в стихосложении у древних поэтов, владеющих искусством каллиграфии.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 21-02-2024 | 16:13:33
Ох, петроглифы очень разные бывают.. Древне-скандинавские как раз довольно примитивны. Но от этого они не менее прекрасны)
Возможно, изящество в древнем Китае виделось в другом..
Впрочем, не берусь судить, поскольку я не специалист.
Алена внесет ясность, думаю)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-02-2024 | 19:43:20
В дублёнке на долблёнке, Ирина Ивановна, не шибко покаллиграфируешь иной раз, а на щебёнке, на морозе - куда там при резкоконтинентальном климате
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 21-02-2024 | 19:50:16
Дело ясное: пальцами заскорузлыми да при общей древней отсталости, чем хуже, тем лучше - аутентичнее.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-02-2024 | 19:57:30
не, Ирина Ивановна, это я про петроглифы
Тема: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-02-2024 | 23:56:34
Ирина, я тоже думаю, что русским аршином не следует мерить китайскую поэзию, которая должна и в переводе оставаться китайской (со всеми ее, пусть и условными, особенностями), не правда ли?
взять ту же рифму: кит. поэтов обязывали пользоваться словарями рифм. сколько там было "банальных" при ограниченном числе тем?
строгие правила чередования тонов имели определенные допуски, но и инверсии не были чем-то редким, свойственные именно поэтической речи...
однако, гораздо более важное значение придавали (гармоничному изящному) стилю, различным худ. приемам, нежели формальным особенностям.
а вопрос: нужно ли исправлять/улучшать оригинал -- вроде бы уже обсуждался.
спасибо за Ваши замечания.
Тема: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2024 | 13:10:00
В Вашей формулировке, Алена, ответ напрашивается однозначный : разумеется - нет! Как можно мерить китайскую поэзию русским аршином!
Но нюанс в том, что Ваш перевод с китайского не является фактом китайской поэзии, а я пытаюсь упомянутым аршином измерить его отношение к поэзии на русском языке.
Тема: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2024 | 14:48:36
а и правда, Ирина, что же делает перевод фактом русской поэзии. отсутствие ритмических сбоев, инверсий, банальных и грамматических рифм, неужели?
у Лозинского в Заповеди Киплинга: уставая-прощая, обожествив-лжив, слово-снова, надежде-прежде;
у Пастернака в За книгой Рильке: давно-окно, рвутся-оглянуться, взглядом-рядом;
у Басманова из Су Ши:
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2024 | 15:00:20
Было бы очень удобно всякому рифмующему под Вашими, Алена, знаменами да к процитированным в ряд с лозунгом "Все дозволено!"
А вот над вопросом что делает текст поэтическим как раз и надо задумываться всем, я полагаю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2024 | 15:11:19
а никаких знамен и лозунгов нет, Ирина.
каждый сочиняет, насколько позволяет талант и исходный материал. мастерство может расти. но даже у самых лучших мастеров (как это видно из примеров) гладкопись -- не главное. поскольку поэтическое -- субстанция духовная, согласитесь?
и какой мерой она меряется, и меряется ли?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2024 | 15:43:36
Если меряется чем, то уж точно не плохописью.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-02-2024 | 15:52:57
Я понял — это намек
Я все ловлю на лету (с)
Тема: Re: Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 21-02-2024 | 14:20:36
Эдакий текст-луковица.