Цянь Ци «Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию»

Дата: 21-02-2024 | 13:33:28

Было тебе суждено жить в Высокой стране,

Прибыл сюда ты, блуждающий словно во сне…

По небу-морю, дорога твоя далека,

Мир покидаешь, твоя лодка-дхарма легка.

 

В водах Луна, ты покоя постиг благодать,

Рыба-дракон, будешь голосу Будды внимать.

Свет этой лампы ты береги на Пути,

Тысячи ли будет сердце твое он вести.



钱起《送僧归日本 》

 

上国随缘住,来途若梦行。

浮天沧海远,去世法舟轻。

水月通禅寂,鱼龙听梵声。

惟怜一灯影,万里眼中明。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 180844 от 21.02.2024

1 | 22 | 356 | 27.11.2024. 17:29:49

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Загляну к Вам, Алена, за кусочком пирога (зачеркнуто) дзена). Мне кажется, благодаря Вашим переводам, я начала немного понимать суть древнекитайской поэзии - текст обязательно должен иметь, как минимум, два смысловых пласта.
Первый пласт, лежащий на поверхности - это какое-то явление или событие в нашем мире. Например, отъезд чиновника (или монаха)) из провинции или страны. Скрытый же - связан либо со вселенскими законами, либо с циклом перевоплощений. Его можно отыскать, лишь обладая определенными знаниями и добродетелями.
Но, предполагаю, есть и более глубокие пласты, которые доступны дишь наивысшим мудрецам.. Думаю, их возможно отыскать лишь в оригинале, будучи носителем языка.
Эдакий текст-луковица.
Вроде, внешняя простота, картинка как бы застыла во времени и пространстве. Но именно это, кстати, является особенностью и стиля магического реализма. То есть, внешняя простота и неподвижность нужны для того, чтоб иметь возможность "распечатать" все смыслы. Без суеты, так сказать)

оч. рада, Мария.
все именно так: внешне простой ("пресный"), внутренний сущностный, в зависимости от темы, религиозного погружения автора и т.п.
меня здесь заинтересовала, как Вы понимаете, символическая система чань/дзен-буддизма, (которая, насколько я понимаю, имеет параллели в разных религиях): лодка -- символ буддизма (дхармы) спасающего живые существа от утопления/погрязания. другие пласты: путешествие по морю как земное воплощение и одновременно небесное; луна в воде -- символ иллюзорности этого мира и одновременно ясного/чистого сознания; лампа как фонарь на лодке и как символ мудрости (Будды), и т.д.
 момент, в котором я сомневаюсь: в первой строке буддийский термин: следовать внешним обстоятельствам (велению судьбы), я перевела как предназначение. остается под вопросом.
безусловно, Вы правы: какие-то глубинные смыслы остаются доступными только в оригинале, но я старалась ступать след в след )) надеюсь, что-то удалось. спасибо!

Алена, позвольте еще раз провести параллель с древнескандинавской традицией. В ней существуют два понятия, связанных с судьбой. Они довольно сложны для осознания (хотя, формальные определения есть, конечно). Это "wyrd" и "orlog".
Если говорить маскимально просто, wyrd - это судьба как канва, зависимая от внешних обстоятельств. А orlog - это нечто, наиболее близкое к предназначению человека, то, что ему необходимо выполнить, то, зачем он, собственно, и пришел в эту жизнь.
Я так поняла, что понятие orlog частично совпадает с понятием "dharma" в Восточных традициях. По-моему, Кришна сказал, что каждый должен прожить свою дхарму, прожить чужую дхарму есть зло. Как-то так..
По логике в этом тексте, все же, имеется в виду следование вирду, на мой взгляд.

Спасибо Вам, Алена. Я ценю литературное наследие прежде всего за возможность познавать мудрость, накопленную человечеством за тысячелетия.

вот я тоже так поняла, 
Мария, очень интересная тема, спасибо за параллель!
буду еще искать.
мне тоже это близко.

п.с. как вариант: Было тебе суждено жить в Высокой стране..
или Жить уготовано было..

Было тебе суждено жить в Высокой стране..

Да, именно)

Здравствуйте, Алена. Пласты и культурные аллюзии - это прекрасно. Но хорошо бы, чтобы техника стихосложения при этом была на высоте. Здесь, в таком миниатюрном объеме желательно было бы, чтобы форма соответствовала прекрасному содержанию, иначе о его красоте придется узнавать по большей части из комментариев. А мы в первой строфе видим банальнейшую однородную рифму "далека/ легка". Очень приблизительно выражена мысль во фразе "В водах Луна, ты покоя постиг благодать", в предпоследней строке ритм неожиданно меняется (Вы скажете, что это, наоборот, необходимо вызвано тем-то и тем-то), финальная строка сформулирована более чем небрежно:  "Тысячи ли будет сердце твое он вести". Тут и инверсия, не несущая никакой художественной функции, и порядок слов, очевидная цель которого как-то вписаться в ритм. Эта финальная строка не является квинтессенцией этого стихотворения, а должна бы. Как мне кажется.

Ирина, прошу прощения за встрям, но, может, в архаической поэзии отличные акценты в плане художественных приемов от современной?
Возможно, древние поэты не делали упор именно на небанальность рифм.. 
Я, разумеется, не являюсь специалистом восточной архаической поэзии, но, например, в древне-скандинавской рифмы не играют такой большой роли, как, например, удачные кеннинги.

Но Алена переводит эти стихи на современный язык, не так ли, Мария. 

Да, это так, Ирина. Но если это не является свойственным китайской поэзии, то зачем-же причесывать текст под наше современное восприятие..
Мое мнение, что переводы так звучат аутентичнее.
По крайней мере, мой слух эта рифма не царапнула ничуть. Именно потому, что я настроила свое восприятие на то, что читаю перевод древнего текста.

Но даже древние петроглифы исполнены с большим искусством. Мне странно предположение об отсутствии изящества в стихосложении у древних поэтов, владеющих искусством каллиграфии.

Ох, петроглифы очень разные бывают.. Древне-скандинавские как раз довольно примитивны. Но от этого они не менее прекрасны)
Возможно, изящество в древнем Китае виделось в другом.. 
Впрочем, не берусь судить, поскольку я не специалист.
Алена внесет ясность, думаю)

В дублёнке на долблёнке,  Ирина Ивановна, не шибко покаллиграфируешь иной раз, а на щебёнке, на морозе - куда там при резкоконтинентальном климате

Дело ясное: пальцами заскорузлыми да при общей древней отсталости, чем хуже, тем лучше - аутентичнее. 

Ирина, я тоже думаю, что русским аршином не следует мерить китайскую поэзию, которая должна и в переводе оставаться китайской (со всеми ее, пусть и условными, особенностями), не правда ли?
взять ту же рифму: кит. поэтов обязывали пользоваться словарями рифм. сколько там было "банальных" при ограниченном числе тем?
строгие правила чередования тонов имели определенные допуски, но и инверсии не были чем-то редким, свойственные именно поэтической речи...
однако, гораздо более важное значение придавали (гармоничному изящному) стилю, различным худ. приемам, нежели формальным особенностям.
а вопрос: нужно ли исправлять/улучшать оригинал -- вроде бы уже обсуждался.
спасибо за Ваши замечания.

В Вашей формулировке, Алена, ответ напрашивается однозначный : разумеется - нет! Как можно мерить китайскую поэзию русским аршином!

Но нюанс в том, что Ваш перевод с китайского не является фактом китайской поэзии, а я пытаюсь упомянутым аршином измерить его отношение к поэзии на русском языке.

а и правда, Ирина, что же делает перевод фактом русской поэзии. отсутствие ритмических сбоев, инверсий, банальных и грамматических рифм, неужели?
у Лозинского в Заповеди Киплинга: уставая-прощая, обожествив-лжив, слово-снова, надежде-прежде;
у Пастернака в За книгой Рильке: давно-окно, рвутся-оглянуться, взглядом-рядом;

у Басманова из Су Ши:
Ущербный месяц. Редкие утуны.

 Часы звенеть капелью перестали.
 Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы,
 Бредет один Видением угрюмым,
 Как лебедь, Оторвавшийся от стаи.

 Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
 Во взоре скорбь, но кто про это знает!
 Все ветви перебрал, Но почему-то
 Нигде Не отыскал себе приюта...
 Студеная уцзян.  И клен листву роняет.

у Витковского (вот уж кто понимал в фактах) из Су Ши:
На склоне Восточном пил, трезвел,
пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
домой вернуться пора.
Слуга молодой за дверью спит,
оглушительный слышу храп.
В дверь стучу, но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки пошел со двора.

К старости нет у меня ничего,
увы, к моему стыду.
Когда, наконец, от всех забот
желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда в маленьком челноке.
Остаток дней я на реке проведу.

у Плисецкого О счастье из Хайяма: 
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

не правда ли, все эти переводы выглядят немножко не русскими, и даже с закрытыми глазами можно было бы это определить. наверное, это важно? и что же делает их фактом русской поэзии, каким аршином можно это измерить?

Было бы очень удобно всякому рифмующему под Вашими, Алена,  знаменами да к процитированным в ряд с лозунгом "Все дозволено!"
А вот над вопросом что делает текст поэтическим как раз и надо задумываться всем, я полагаю.

а никаких знамен и лозунгов нет, Ирина.
каждый сочиняет, насколько позволяет талант и исходный материал. мастерство может расти. но даже у самых лучших мастеров (как это видно из примеров) гладкопись -- не главное. поскольку поэтическое -- субстанция духовная, согласитесь?
и какой мерой она меряется, и меряется ли?