Рэночка, спасибо, дорогая! я рада, что тебе открылось. тут находочка-то, конечно, есть... как не быть?) мне и самой, признанься, притягательно : как улыбочку поймаешь - а оно всё ведь на улыбках, на парадоксах, - так уж не оторваться... Арт! ) ...для полного-то круга (в смысле квадрата) "триптичек" всё же надобно добавить - еще 140... (и будет 196!) - Глаза боятся - руки делают... )) И спасибо, что ты меня остановила на однолинейном сюжете. Триптица - это именно три ("хокку"), сюжет должен быть тройным. Тогда гармонируют сами системы - хокку и сонета, ведь "теза-антитеза-синтез" - по сути семантическая рифма смыслу трехстишия. Глубинный ритм. Действительно интересно. Однако же понадобились именно Три Венка. Вернее - пригодились. Ведь Феникс, именно бригАнтский Феникс, "Триптица" - это Оно и есть, "три в одном": Венок-Храм (позвоночник), Аргосский музейон, - и два Крыла (хора) : "Дым" - дым костра - и "Дом" - дом ветра... Вот и весь наш Западовосток, Востокозапад... Дом - Дым - Храм. Без диалога с Погодаевым живого, полнокровного произведения, я думаю, не получилось бы. Ведь этот материал не просто найден был, или случился, но - послан, как "перстом указан". - А так ведь и бывает, тебе ли не знать) ... мелькала мыслишка: не игрушку ли я сделала, кроссвордик... типа взять и подставить наугад другого автора? ... тут вспомнила, как Солоухину после Владимирских просёлков надоедали... Обижался... Мол, не понимают люди: просёлки - не жанр, просёлки это Вещь, ш т у к а... Триптица тоже как тайга... Космолюдии... Короче. Рук пока не умываю. А тебе, мой честный Куратор, агромадное спасибо - за то, что ты Есть.
Здравствуйте, Оля! Большое спасибо за положительную оценку. Если удалось выразить мысль и не злоупотребить оригинальностью - я рада! С уважением, Валерия.
Приветствую, дорогой Аркадий! Время идет и не идет, все больше крепнет ощущение, что даже события 30-40 летней давности произошли вот-вот, совсем недавно. Особенно когда отпускаешь себя в эти истории и позволяешь себе там пожить. Конечно в тексте потом придумываются какие-то детали, профдеформацию сценариста уже не отменить) Рад, что дал толчок повспоминать. Без памяти мы никто. Спасибо огромное за теплый отзыв!
Замечательная история. Короткая
зарисовка, а послевкусие – будто бы смотрел и продолжаю смотреть сериал длиною
в жизнь. Всколыхнули целый пласт воспоминаний. Тут и пластинки, и патефон… И
даже ссора с недавней женой чуть ли не до развода.)) Много чего.
Валентину Литвинову Спасибо за содержательную и глубокую по мысли и пониманию рецензию. Оден - не поверхностный поэт, не просто созерцатель, а мыслитель. Хочется, выполнив этот перевод и, по возможности упростив все смыслы, увидеть и другие обдуманные переводы, где могут быть ярче показаны все грани и глубже вскрыты все секреты. ВК
Если совсем серьёзно, Сергей, меня пугает (и это вдруг пишу на странице "Пугливые журавли") слово "профессионально" относительно авторских поэтических опытов. На Поэзии.ру есть профессиональные переводчики - прежде всего, имеющие профессиональное образование.
О нет, там же - с иргой - были добрые шутки.) А к Вашему комментарию к "находит приют сердце поэта" вспомнила Визбора ("Я сердце оставил в Фанских горах"), но ввиду несовпадения историй тут же оставила Визбора сообществу бардов.
Да, именно как метафора, отталкивающаяся от формы идиомы, а не трансформация идиомы до бессмыслицы или буквализации, как, например, "повесить ухо" вместо носа или то же "молоко с кровью". Здесь нет попытки употребить фразеологизм в его словарном значении, а выражение, которое только внешне напоминает идиому.
Теперь о простыне: в каком смысле "расправила перед ней (знакомые ей) тяжелые извивы его тела"? Я понимаю Ваше "расправила" как "разгладила", в то время как простыня облегает тело, сделав зримыми его очертания - чередование впадин и выпуклостей. У Миллей тело после смерти не эстетизировано и "горбина" хорошо передает и тяжесть и некрасивость смерти. "Ямка и горбина" в описании тела умершего мужа не смешны - они страшны в своей конкретности.
Здравствуйте, Галина Если вы всерьез спрашиваете о профессионализме, не собираетесь играть в местные игры, мне неинтересные, то попробую сформулировать. Во-первых, профессионалы печатаются (в разных изданиях). Много или немного - это сложный вопрос, в советское время печатались чаще в крупных издательствах, сейчас могут найти спонсоров для мелких. Я скажу так, что у профессионала есть либо уже книга (одна или десять уже неважно), либо несколько серьезных публикаций в известных журналах. Насколько я понимаю, у Корди нет книг, зато есть публикация в ИЛ. Второй момент, это определенная признанность в кругу профессионалов. Ну, скажем, положительные отзывы более выдающихся коллег. Это моя точка зрения, я ее никому не навязываю, но и спорить считаю излишним. С моей точки зрения, - интересует она, эта точка, кого либо или нет в условиях Сети, мне неважно - у Корди переводы профессионального уровня. Мой текстовый анализ это показывает. Чужих текстовых анализов ее переводов на серьезном уровне я не видел. Во-вторых, оценка "профессионал" мало что говорит о качестве одного отдельно взятого произведения. Штука в том, что у профессионала тоже бывают провалы, неудачные или просто слабые произведения. Это нормально. Но дело в том, что дилетант, ни разу не проходивший издательскую редактуру, просто не в состоянии понять, что это такое - издать книгу переводов. В-третьих, если хотите серьезных бесед, не стоит провоцировать собеседника всякими "Игорь, Вы лукавите".
СпасиБо! ЗЫ. Пользуяь случаем, поздравляю Вас со 2 и 3 местами в конкурсе! Наверное, в полной мере назвать хокку можно только номер 16. Но конкурс первоапрельский, шутейный. Поэтому нет смысла слишком придираться...😁
Игорь, не лукавьте. В спорах Вы как раз и принимаете участие, не забывая каждый раз подчеркнуть профессионализм. Я заметила, что Вы очень любите это слово. А в чём, по-Вашему мнению, он проявляется, выражается? Чем отличаются профессиональные переводы от, скажем, любительских? Какими критериями Вы пользуетесь, оценивая тот или иной перевод, как профессиональный? Вопросы не риторические. Интересно услышать Ваше мнение.
Вы уходите от ответов на вопросы и тем не менее пишите Алёне: "Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы"
Например, последний по времени:
Кора, шипя и корчась рыбьей тушкой
На углях, источала едкий дым.
Набив камин дровами без просушки,
Теперь она сидела перед ним
На корточках
Уместнее сказать: коробясь. Корчатся обычно живые существа, но ладно, можно и так, словари не запрещают.
Береста (см. предыдущий сонет) не слишком похожа на рыбью тушку, но и это не критично.
Но кто эта "она", которая сидела на корточках? Кора? Или рыбная тушка?
Да, в оригинале she, но там нет ранее упомянутых одушевленных предметов женского рода, к которым оно могло бы относиться, и ясно, что речь идет о ЛГ.
И, в самом деле, не будем дальше обсуждать прелести профессиональных переводов Н. Корди.
"анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет"
Понятно, что речь идет об А.В. Флоре, которому не нравится ни то, ни другое. Он делал такие критические разборы, но профессионально критиковать Н. Корди ему как раз не дают.
К омментарии
Рэночка, спасибо, дорогая! я рада, что тебе открылось.
тут находочка-то, конечно, есть... как не быть?)
мне и самой, признанься, притягательно : как улыбочку поймаешь -
а оно всё ведь на улыбках, на парадоксах, - так уж не оторваться...
Арт! )
...для полного-то круга (в смысле квадрата) "триптичек" всё же надобно добавить - еще 140... (и будет 196!) - Глаза боятся - руки делают... ))
И спасибо, что ты меня остановила на однолинейном сюжете. Триптица - это именно три ("хокку"), сюжет должен быть тройным. Тогда гармонируют сами системы - хокку и сонета, ведь "теза-антитеза-синтез" - по сути семантическая рифма смыслу трехстишия. Глубинный ритм. Действительно интересно.
Однако же понадобились именно Три Венка. Вернее - пригодились. Ведь Феникс, именно бригАнтский Феникс, "Триптица" - это Оно и есть, "три в одном": Венок-Храм (позвоночник), Аргосский музейон, - и два Крыла (хора) : "Дым" - дым костра - и "Дом" - дом ветра...
Вот и весь наш Западовосток, Востокозапад... Дом - Дым - Храм.
Без диалога с Погодаевым живого, полнокровного произведения, я думаю, не получилось бы. Ведь этот материал не просто найден был, или случился, но - послан, как "перстом указан". - А так ведь и бывает, тебе ли не знать)
... мелькала мыслишка: не игрушку ли я сделала, кроссвордик... типа взять и подставить наугад другого автора?
... тут вспомнила, как Солоухину после Владимирских просёлков надоедали...
Обижался... Мол, не понимают люди: просёлки - не жанр, просёлки это Вещь, ш т у к а...
Триптица тоже как тайга... Космолюдии...
Короче. Рук пока не умываю. А тебе, мой честный Куратор, агромадное спасибо - за то, что ты Есть.
Алёна, спасибо за очередную порцию китайской мудрости. И за красивый перевод.
Приятно. Спасибо.
Здравствуйте, Оля! Большое спасибо за положительную оценку. Если удалось выразить мысль и не злоупотребить оригинальностью - я рада! С уважением, Валерия.
Извините, Аркадий, перегнул. Но только для наглядности.
Валентин, для траченной временем рессоры изгиб крутоват.🤔
Здравствуйте, Евгений.
Спасибо за сон.
Старинеый? Мб, опечатка?
Класс ! Ярко , свежо , интересно .
Мне понравилось.
Я - не критик , конечно .
С уважением, Оля.
Приветствую, дорогой Аркадий!
Время идет и не идет, все больше крепнет ощущение, что даже события 30-40 летней давности произошли вот-вот, совсем недавно. Особенно когда отпускаешь себя в эти истории и позволяешь себе там пожить. Конечно в тексте потом придумываются какие-то детали, профдеформацию сценариста уже не отменить)
Рад, что дал толчок повспоминать. Без памяти мы никто. Спасибо огромное за теплый отзыв!
Понравилось .
Ясно , просто , солнечно ,образно , свежо.
Очень интересно.
Стихи оригинальные. Мне нравится .
Мощь !
Спасибо, Сергей!
Ну вот, можете, когда заказали! Горд что причастен!
Здравствуйте, Сергей!
Замечательная история. Короткая зарисовка, а послевкусие – будто бы смотрел и продолжаю смотреть сериал длиною в жизнь. Всколыхнули целый пласт воспоминаний. Тут и пластинки, и патефон… И даже ссора с недавней женой чуть ли не до развода.)) Много чего.
Спасибо!
Да, и это.
Валентину Литвинову
Спасибо за содержательную и глубокую по мысли и пониманию рецензию. Оден - не поверхностный поэт, не просто созерцатель, а мыслитель. Хочется, выполнив
этот перевод и, по возможности упростив все смыслы,
увидеть и другие обдуманные переводы, где могут быть
ярче показаны все грани и глубже вскрыты все секреты.
ВК
"И спускаемся вниз, с покорённых вершин, оставляя в горах своё сердце!"
Если совсем серьёзно, Сергей, меня пугает (и это вдруг пишу на странице "Пугливые журавли") слово "профессионально" относительно авторских поэтических опытов. На Поэзии.ру есть профессиональные переводчики - прежде всего, имеющие профессиональное образование.
О нет, там же - с иргой - были добрые шутки.)
А к Вашему комментарию к "находит приют сердце поэта" вспомнила Визбора ("Я сердце оставил в Фанских горах"), но ввиду несовпадения историй тут же оставила Визбора сообществу бардов.
Ирина, здравствуйте.
Благодарю Вас.
После того как я вознамерился спилить иргу Вы даже комплиент отказываетесь принять...
Вы, оказывается, не новичок в хокку, Барбара.
Сергей, здравствуйте.
Одиннадцать наблюдений записаны не без нарушения канона, ничего профессионального.)
Благодарю Вас.
Да, именно как метафора, отталкивающаяся от формы идиомы, а не трансформация идиомы до бессмыслицы или буквализации, как, например, "повесить ухо" вместо носа или то же "молоко с кровью". Здесь нет попытки употребить фразеологизм в его словарном значении, а выражение, которое только внешне напоминает идиому.
Теперь о простыне: в каком смысле "расправила перед ней (знакомые ей) тяжелые извивы его тела"? Я понимаю Ваше "расправила" как "разгладила", в то время как простыня облегает тело, сделав зримыми его очертания - чередование впадин и выпуклостей. У Миллей тело после смерти не эстетизировано и "горбина" хорошо передает и тяжесть и некрасивость смерти. "Ямка и горбина" в описании тела умершего мужа не смешны - они страшны в своей конкретности.
Здравствуйте, Галина
Если вы всерьез спрашиваете о профессионализме, не собираетесь играть в местные игры, мне неинтересные, то попробую сформулировать.
Во-первых, профессионалы печатаются (в разных изданиях). Много или немного - это сложный вопрос, в советское время печатались чаще в крупных издательствах, сейчас могут найти спонсоров для мелких. Я скажу так, что у профессионала есть либо уже книга (одна или десять уже неважно), либо несколько серьезных публикаций в известных журналах. Насколько я понимаю, у Корди нет книг, зато есть публикация в ИЛ. Второй момент, это определенная признанность в кругу профессионалов. Ну, скажем, положительные отзывы более выдающихся коллег. Это моя точка зрения, я ее никому не навязываю, но и спорить считаю излишним. С моей точки зрения, - интересует она, эта точка, кого либо или нет в условиях Сети, мне неважно - у Корди переводы профессионального уровня. Мой текстовый анализ это показывает. Чужих текстовых анализов ее переводов на серьезном уровне я не видел.
Во-вторых, оценка "профессионал" мало что говорит о качестве одного отдельно взятого произведения. Штука в том, что у профессионала тоже бывают провалы, неудачные или просто слабые произведения. Это нормально. Но дело в том, что дилетант, ни разу не проходивший издательскую редактуру, просто не в состоянии понять, что это такое - издать книгу переводов.
В-третьих, если хотите серьезных бесед, не стоит провоцировать собеседника всякими "Игорь, Вы лукавите".
😁
Сергей, ставлю Вам на вид! Из-за Вас я чуть не слетел с пьедестала! В следующий раз ставьте на 16 нумер!
СпасиБо!
ЗЫ. Пользуяь случаем, поздравляю Вас со 2 и 3 местами в конкурсе! Наверное, в полной мере назвать хокку можно только номер 16. Но конкурс первоапрельский, шутейный. Поэтому нет смысла слишком придираться...😁
Игорь, не лукавьте. В спорах Вы как раз и принимаете участие, не забывая каждый раз подчеркнуть профессионализм. Я заметила, что Вы очень любите это слово. А в чём, по-Вашему мнению, он проявляется, выражается? Чем отличаются профессиональные переводы от, скажем, любительских? Какими критериями Вы пользуетесь, оценивая тот или иной перевод, как профессиональный? Вопросы не риторические. Интересно услышать Ваше мнение.
Вы уходите от ответов на вопросы и тем не менее пишите Алёне:
"Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы"
Например, последний по времени:
Кора, шипя и корчась рыбьей тушкой
На углях, источала едкий дым.
Набив камин дровами без просушки,
Теперь она сидела перед ним
На корточках
Уместнее сказать: коробясь. Корчатся обычно живые существа, но ладно, можно и так, словари не запрещают.
Береста (см. предыдущий сонет) не слишком похожа на рыбью тушку, но и это не критично.
Но кто эта "она", которая сидела на корточках? Кора? Или рыбная тушка?
Да, в оригинале she, но там нет ранее упомянутых одушевленных предметов женского рода, к которым оно могло бы относиться, и ясно, что речь идет о ЛГ.
И, в самом деле, не будем дальше обсуждать прелести профессиональных переводов Н. Корди.
"анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет"
Понятно, что речь идет об А.В. Флоре, которому не нравится ни то, ни другое. Он делал такие критические разборы, но профессионально критиковать Н. Корди ему как раз не дают.
Пусть остаётся, не беда