большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав! (этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :)) но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?
Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять) переводчику дату написания того или иного стихотворения.
так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)
А мне очень понравился финал: А знаешь, я и сам уеду когда-нибудь куда-нибудь.
По сути, это не стихотворение, а цикл из четырех самостоятельных стихотворений. Которые перекликаются и дополняют друг друга. Но не являются строфами одного стихотворения, поэтому третья часть органична среди остальных.
если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.
Интересное чувство. Я ничего не понял, но я всё понял. Такое обычно бывает во сне. А может ещё где-то, где я не был. Послевкусие приятное. А это главное.
вот редиф: schlafen
schon -- Hafen
schon из стихотворения R. M. Rilke VIGILIEN
вот рифма из второй строфы здесь: der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович. так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите. надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы? :)
Владислав, а есть ли смысл приучать лягух к морозу? Например, приучаешь детей к самостоятельности, и где их потом увидишь? )) Научишь внуков ходить... Потом тебе предлагают посидеть с ними. Ага, посидишь...
Нет, пусть лягушки поют летом. Зима - время тихое. Вы пробовали за лягушачьим пением расслышать как падают снежинки? Я за анабиоз!
Спасибо, Владислав! Извините, что заставила Вас пройтись по местам обитания. Впрочем, иногда это даже интересно и необычно, тем более обучение так обширно, длиною, вероятно, в целую жизнь, а нам , грешным, иногда и вспомнить нечего. Я поняла Ваш маршрут и окончательные итоги. Если коротко: " Просто я работаю волшебником..." Насчёт наречия" пока" в тексте Александра говорить о постоянстве НА ОПРЕДЕЛЁННОМ ОТРЕЗКЕ ВРЕМЕНИ можно, никакой стилистической ошибки( точнее логической) здесь нет, хотя смысл отдельно взятого слова, конечно, в понятии постоянства - алогизм и даже абсурд. Вас , видимо, смутил необычный порядок слов, но это же речь детская, у них( детей) так часто бывает. Я уже писала Вам выше, что всё зависит от функции этого слова в речи .Наречие - вполне самостоятельная часть речи, и оно не виновато, что его "зажали" в рамки междометия. Говорим же мы, например:"Пока я живу у бабушки в деревне", "У меня пока нет свободного времени" и т.д. Спасибо за пожелания. И Вам, конечно, всех благ. Хотя почему именно " терпения"? Я-то думала, что я уже достаточно натерпелась: для одного человека это, по- моему, даже слишком.
Я ни в коем случае не хочу принизить Ваши знания, Александр, или вашу методику преобразования оригинального текста в специфический "пересказ". Кому-то нравится Дм. Быков и его пересказы, а кому-то (мне) - нет. если Быкова берут в соавторы -ветер ему в паруса. Из Ваших слов мне неведомо. что именно Вы хотите. Если вы завтра же опубликуете мои скромные опыты за наличные, я готов переделать их на корню. А нет так нет Увы. Всех благ!
Игорь, я многократно бывал в Праге и не утверждал, что куполов там нет. Я говорил о том, что их неизмеримо меньше, чем шпилей. Именно поэтому о Вашу фразу спотыкаешься.
Дорогие коллеги, полагаю, что некоторая непонятица с рифмами в переводе "Комнатки с эркером" возникла из-за неточного цитирования третьей строки оригинального текста. Она выглядит на самом деле так: "flieh ich – wie wenn ich ein Strauß wär". Тогда всё становится на место: "Strauß wär" - "Haus her" - "hinaus mehr"... Точные (чистые -"reine"- c т.з. поэтики немецкого языка) составные рифмы. В немецком языке такие рифмы называются "gespaltene Reime" (буквально: "расщеплённые -раздвоенные - разомкнутые рифмы").
Я всегда рад общению, Александр Но вот "начинать", это пожелание запоздалое. Я, прежде чем начинать любой перевод, не говоря уж о Рильке, изученном вдоль и поперек, для начала изучаю вопрос. В Праге, если Вы там бывали, множество куполов. Там есть разные храмы. В том числе православные. Но дело не в куполах как таковых У реальной Девы марии два шпиля. Ну, Рильке называет их "усиками". Видно по фотографии, что шпили эдакие темно-фиолетовые. Можно, конечно, съездить в Прагу. Но не сейчас. Для утверждения, чего у Рильке "нет, а что есть", это можно к Бройер. Она, если захочет, может мне подсказать по тексту. а Вам, александр, удачи в интерпретации этого текста!
Строго говоря, Прага - это тысяча башен и шпилей, а вот с куполами там совсем не густо. Это специфика католической архитектуры…
А вот Москву называли «златоглавой» именно из-за обилия куполов.
«Там, в черном теле Старе-Место, две
близняшки-башни – храм Святой Марии.» - это место в тексте хромает на обе ̶н̶о̶г̶и̶ башенки.
Зато про НЕ ВПЕРВЫЕ надравшихся близнецов даже понравилось, я люблю, как «вольник» (как Вы меня называете) пофантазировать:) У Рильке этого, конечно, нет, но зато в Вашем переводе появилась изюминка😇
Там, как Вы знаете, семь экзерсисов чтобы понять, каков Ваш "седьмой" в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию но тут я упрусь и свои публиковать не буду до поры до времени вряд ли кто-то даже и из знатоков способен, не зная броду войти в воду кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник? ну, кроме, естественно, Ирины Бараль она - редкий случай, кто читает немецкие тексты за другие и других скзать не берусь
Я тут только что опубликовал пост о проблеме "множественности перевода" Это не способ, как многие думают, запретить все, что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке". Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"! Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей?
Компоновка структуры стихотворения зависит не от автора, а от времени, для которого он пишет (в идеале) или которое ошушает. У Пушкина компоновка связана с мелодией, с той легкостью, которую он (Пушкин) привнес в речевые структуры своего времени Какие структуры кто (сюда, в наш мир) привнесет "завтра", я бы не стал даже угадывать. Как и ругать бродского за "немузыкальность речи".
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Спасибо. Дети
выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению
времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но
пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок
задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые
слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с
бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать
внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных.
Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков
не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и
произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой
спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам
настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.
К омментарии
большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав!
(этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :))
но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?
Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять) переводчику дату написания того или иного стихотворения.
ВМ
так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)
А мне очень понравился финал:
А знаешь, я и сам уеду когда-нибудь куда-нибудь.
Комментарий удален
спасибо, Игорь, особой связи между стихами цикла не уловила, увы мне.
спасибо, Вячеслав, за разъяснение и поправку!
если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.
Интересное чувство. Я ничего не понял, но я всё понял. Такое обычно бывает во сне. А может ещё где-то, где я не был. Послевкусие приятное. А это главное.
der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович.
так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите.
надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы?
:)
Спасибо, Владислав! Извините, что заставила Вас пройтись по местам обитания. Впрочем, иногда это даже интересно и необычно, тем более обучение так обширно, длиною, вероятно, в целую жизнь, а нам , грешным, иногда и вспомнить нечего. Я поняла Ваш маршрут и окончательные итоги. Если коротко: " Просто я работаю волшебником..."
Насчёт наречия" пока" в тексте Александра говорить о постоянстве НА ОПРЕДЕЛЁННОМ ОТРЕЗКЕ ВРЕМЕНИ можно, никакой стилистической ошибки( точнее логической) здесь нет, хотя смысл отдельно взятого слова, конечно, в понятии постоянства - алогизм и даже абсурд. Вас , видимо, смутил необычный порядок слов, но это же речь детская, у них( детей) так часто бывает. Я уже писала Вам выше, что всё зависит от функции этого слова в речи .Наречие - вполне самостоятельная часть речи, и оно не виновато, что его "зажали" в рамки междометия. Говорим же мы, например:"Пока я живу у бабушки в деревне", "У меня пока нет свободного времени" и т.д.
Спасибо за пожелания. И Вам, конечно, всех благ. Хотя почему именно " терпения"? Я-то думала, что я уже достаточно натерпелась: для одного человека это, по- моему, даже слишком.
На каждого, полагаю, не напасешься
если бы я умел переводить( ну писать) не так,
как умею
то был бы миллионером в долларах
а так-то просто в рублях!
Лучше сразу писать так, чтобы не надо было переделывать.
Я ни в коем случае не хочу принизить Ваши знания, Александр, или вашу методику преобразования оригинального текста в специфический "пересказ". Кому-то нравится Дм. Быков и его пересказы, а кому-то (мне) - нет. если Быкова берут в соавторы -ветер ему в паруса. Из Ваших слов мне неведомо. что именно Вы хотите. Если вы завтра же опубликуете мои скромные опыты за наличные, я готов переделать их на корню. А нет так нет Увы. Всех благ!
Игорь, я многократно бывал в Праге и не утверждал, что куполов там нет. Я говорил о том, что их неизмеримо меньше, чем шпилей. Именно поэтому о Вашу фразу спотыкаешься.
Дорогие коллеги, полагаю, что некоторая непонятица с рифмами в переводе "Комнатки с эркером" возникла из-за неточного цитирования третьей строки оригинального текста. Она выглядит на самом деле так: "flieh ich – wie wenn ich ein Strauß wär". Тогда всё становится на место: "Strauß wär" - "Haus her" - "hinaus mehr"... Точные (чистые -"reine"- c т.з. поэтики немецкого языка) составные рифмы. В немецком языке такие рифмы называются "gespaltene Reime" (буквально: "расщеплённые -раздвоенные - разомкнутые рифмы").
Спасибо.
ВМ
Я всегда рад общению, Александр
Но вот "начинать", это пожелание запоздалое.
Я, прежде чем начинать любой перевод, не говоря уж о Рильке, изученном вдоль и поперек, для начала изучаю вопрос. В Праге, если Вы там бывали, множество куполов. Там есть разные храмы. В том числе православные. Но дело не в куполах как таковых У реальной Девы марии два шпиля. Ну, Рильке называет их "усиками". Видно по фотографии, что шпили эдакие темно-фиолетовые. Можно, конечно, съездить в Прагу. Но не сейчас.
Для утверждения, чего у Рильке "нет, а что есть", это можно к Бройер. Она, если захочет, может мне подсказать по тексту. а Вам, александр, удачи в интерпретации этого текста!
Ну что, Игорь, начнем?
«То желудем, то тонким черенком
глядятся сверху куполá и шпили»…
Строго говоря, Прага - это тысяча башен и шпилей, а вот с куполами там совсем не густо. Это специфика католической архитектуры…
А вот Москву называли «златоглавой» именно из-за обилия куполов.
«Там, в черном теле Старе-Место, две
близняшки-башни – храм Святой Марии.» - это место в тексте хромает на обе ̶н̶о̶г̶и̶ башенки.
Зато про НЕ ВПЕРВЫЕ надравшихся близнецов даже понравилось, я люблю, как «вольник» (как Вы меня называете) пофантазировать:) У Рильке этого, конечно, нет, но зато в Вашем переводе появилась изюминка😇
Спасибо. Да кто его знает? На стихах, быть может. Там испокон веков копилка для текстов была нормальная.
Там, как Вы знаете, семь экзерсисов
чтобы понять, каков Ваш "седьмой"
в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию
но тут я упрусь и свои публиковать не буду
до поры до времени
вряд ли кто-то даже и из знатоков способен,
не зная броду войти в воду
кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник?
ну, кроме, естественно, Ирины Бараль
она - редкий случай, кто читает немецкие тексты
за другие и других скзать не берусь
Комментарий удален
Я тут только что опубликовал пост
о проблеме "множественности перевода"
Это не способ, как многие думают, запретить все,
что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке".
Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"!
Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей?
Компоновка структуры стихотворения
зависит не от автора, а от времени,
для которого он пишет (в идеале) или
которое ошушает.
У Пушкина компоновка связана с мелодией,
с той легкостью, которую он (Пушкин)
привнес в речевые структуры своего времени
Какие структуры кто (сюда, в наш мир) привнесет "завтра",
я бы не стал даже угадывать.
Как и ругать бродского за "немузыкальность речи".
Спасибо, Аркадий.
Совсем снежной, наверное, нет (про китайскую кухню не будем...) . Вот этих можно приучить к морозам -
Здравствуйте, Аркадий!
Это такая — «звонкая тишина», или звенящая. Сродни суслику, которого не видно и не слышно, а он — есть.
Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.
Да, рад видеть. И читать,
здесь...
А где еще?
С уважением, И.Б.
Все лягушки летом - йоги,
В позе лотоса сидят,
вот откуда много-много
на болоте лягушат.
На морозе в этой позе
Всех лягушек тянет в сон,
Снится им в анабиозе
Прапрадедушка Дракон
Аркадий, привет!
Здравствуйте, Владислав!
Спасибо. Дети выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но пришло понимание, что тянуть нельзя…
Стишок задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с бабкой барахтаемся…
Чтобы приобщать внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных. Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой спрос будет, если я в анабиозе? ))
Хорошего Вам настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.