К омментарии

большое спасибо за ценные сведения, Вячеслав!
(этот вопрос не давал спать. теперь я спокойна :))
но все же хотелось бы уточнить: в нем. википедии: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Gedichte_aus_Larenopfer стоят даты написания или публикации? или это неверные даты?

Алёна, первая публикация "Larenopfer" René Maria Rilke была в Праге, издательство H. Dominicus (Th. Gruss). Издание датировано 1896 годом. Но в продаже эта книга появилась  уже на Рождество в конце декабря 1895 года. Надо иметь ввиду, что основной корпус стихов этого издания создан автором в 1893, 1894 и в первой трети 1895 года. Немногие стихотворения - поздней осенью 1895 года. Полагаю, что дата выхода книги имеет весьма и весьма несущественное значение для перевода. Куда нужнее и полезнее, на мой взгляд, знать (представлять)  переводчику дату написания того или иного стихотворения.

ВМ
 

так и я не спорю, дорогой Александр Владимирович, просто довожу до Вашего сведения, что я не понимаю, о чем Вы говорите. ну, может, конечно, я одна не понимаю :)

Дата и время: 07.12.2023, 22:13:52

А мне очень понравился финал:
А знаешь, я и сам уеду когда-нибудь куда-нибудь.

По сути, это не стихотворение, а цикл из четырех самостоятельных стихотворений. Которые перекликаются и дополняют друг друга. Но не являются строфами одного стихотворения, поэтому третья часть органична среди остальных.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.12.2023, 22:12:42

Комментарий удален

спасибо, Игорь, особой связи между стихами цикла не уловила, увы мне.

спасибо, Вячеслав, за разъяснение и поправку!

если Вас не затруднит, Вячеслав, подскажите, пожалуйста, когда был издан первый сборник "LARENOPFER". в сети сведения разнятся: 1895 или 1896? может он был издан сразу в двух разных издательствах? была бы очень Вам признательна.

Интересное чувство. Я ничего не понял, но я всё понял. Такое обычно бывает во сне. А может ещё где-то, где я не был. Послевкусие приятное. А это главное.

вот редиф: schlafen schon -- Hafen schon из стихотворения R. M. Rilke VIGILIEN
вот рифма из второй строфы здесь:
der Väter Aussaat -- Urväterhausrat -- по Вашему здесь есть энклитики, Александр Владимирович.
так что я не понимаю, о каких рифмах Вы говорите.
надеюсь, замечание Вячеслава Маринина снимает Ваши вопросы? 
:)

Дата и время: 07.12.2023, 21:47:52

Владислав, а есть ли смысл приучать лягух к морозу? Например, приучаешь детей к самостоятельности, и где их потом увидишь? )) Научишь внуков ходить... Потом тебе предлагают посидеть с ними. Ага, посидишь...
Нет, пусть лягушки поют летом. Зима - время тихое. Вы пробовали за лягушачьим пением расслышать как падают снежинки? Я за анабиоз!

Дата и время: 07.12.2023, 21:34:51

Быть праправнучкой дракона -
честь большая, спору нет.
Но драконы вне закона
много миллионов лет.

Лучше зиму спать в нирване
чем по десять раз на дню
во французском ресторане
фигурировать в меню.

))

Привет, Бр! Спасибо за экспромт!

Спасибо, Владислав! Извините, что заставила Вас пройтись по местам обитания. Впрочем, иногда это даже интересно и необычно, тем более обучение так обширно, длиною, вероятно, в целую жизнь, а нам , грешным, иногда и вспомнить нечего. Я поняла Ваш маршрут и  окончательные итоги. Если коротко: " Просто я работаю волшебником..."
Насчёт наречия" пока" в тексте Александра говорить о постоянстве НА ОПРЕДЕЛЁННОМ ОТРЕЗКЕ  ВРЕМЕНИ можно, никакой стилистической ошибки( точнее логической) здесь нет, хотя смысл отдельно взятого слова, конечно, в понятии постоянства -  алогизм и даже абсурд. Вас , видимо, смутил необычный порядок слов, но это же речь детская, у них( детей) так часто бывает. Я уже писала Вам выше, что всё зависит от функции этого слова в речи .Наречие - вполне самостоятельная часть речи, и оно не виновато, что его "зажали"  в рамки междометия. Говорим же мы, например:"Пока я живу у бабушки в деревне", "У меня пока  нет свободного времени" и т.д.
Спасибо за пожелания. И Вам, конечно, всех благ. Хотя почему именно " терпения"? Я-то думала, что я уже достаточно натерпелась: для одного человека это, по- моему, даже слишком. 

На каждого, полагаю, не напасешься
если бы я умел переводить( ну писать) не так,
как умею
то был бы миллионером в долларах
а так-то просто в рублях!

Лучше сразу писать так, чтобы не надо было переделывать.  

Я ни в коем случае не хочу принизить Ваши знания, Александр, или вашу методику преобразования оригинального текста в специфический "пересказ". Кому-то нравится Дм. Быков и его пересказы, а кому-то (мне) - нет. если Быкова берут в соавторы -ветер ему в паруса. Из Ваших слов мне неведомо. что именно Вы хотите. Если вы завтра же опубликуете мои скромные опыты за наличные, я готов переделать их на корню. А нет так нет  Увы. Всех благ! 

Игорь, я многократно бывал в Праге и не утверждал, что куполов там нет. Я говорил о том, что их неизмеримо меньше, чем шпилей. Именно поэтому о Вашу фразу спотыкаешься. 

Дорогие коллеги, полагаю, что некоторая непонятица с рифмами в переводе "Комнатки с эркером" возникла   из-за неточного цитирования третьей строки оригинального текста. Она выглядит на самом деле так: "flieh ich – wie wenn ich ein Strauß wär". Тогда всё становится на место: "Strauß wär" - "Haus her" - "hinaus mehr"... Точные (чистые -"reine"- c т.з. поэтики  немецкого языка) составные рифмы.  В немецком языке такие рифмы называются "gespaltene Reime" (буквально: "расщеплённые -раздвоенные - разомкнутые рифмы").


Спасибо.
ВМ

Я всегда рад общению, Александр
Но вот "начинать", это пожелание запоздалое.
Я, прежде чем начинать любой перевод, не говоря уж о Рильке, изученном вдоль и поперек, для начала изучаю вопрос. В Праге, если Вы там бывали, множество куполов. Там есть разные храмы. В том числе православные. Но дело не в куполах как таковых  У реальной Девы марии два шпиля. Ну, Рильке называет их "усиками". Видно по фотографии, что шпили эдакие темно-фиолетовые. Можно, конечно, съездить в Прагу. Но не сейчас.
Для утверждения, чего у Рильке "нет, а что есть", это можно к Бройер. Она, если захочет, может мне подсказать по тексту. а Вам, александр, удачи в интерпретации этого текста!

Ну что, Игорь, начнем?


«То желудем, то тонким черенком

глядятся сверху куполá и шпили»…

Строго говоря, Прага - это тысяча башен и шпилей, а вот с куполами там совсем не густо. Это специфика католической архитектуры…

А вот Москву называли «златоглавой» именно из-за  обилия куполов.


«Там, в черном теле Старе-Место, две

близняшки-башни – храм Святой Марии.» - это место в тексте хромает на обе  ̶н̶о̶г̶и̶ башенки.


Зато про НЕ ВПЕРВЫЕ надравшихся близнецов даже понравилось, я люблю, как «вольник»   (как Вы меня называете) пофантазировать:) У Рильке этого, конечно, нет, но зато в Вашем переводе появилась изюминка😇

Дата и время: 07.12.2023, 18:27:41

Спасибо. Да кто его знает? На стихах, быть может. Там испокон веков копилка для текстов была нормальная.

Там, как Вы знаете, семь экзерсисов
чтобы понять, каков Ваш "седьмой"
в чем его суть и роль, надо понять общую концепцию
но тут я упрусь и свои публиковать не буду
до поры до времени
вряд ли кто-то даже и из знатоков способен,
не зная броду войти в воду
кстати, у меня вопрос, а кто-то читал подлинник?
ну, кроме, естественно, Ирины Бараль
она - редкий случай, кто читает немецкие тексты
за другие и других скзать не берусь

Автор Автор удален
Дата и время: 07.12.2023, 18:16:26

Комментарий удален

Я тут только что опубликовал пост
о проблеме "множественности перевода" 
Это не способ, как многие думают, запретить все,
что авторы-доброхоты думают о переводах "из Рильке".
Ну "из, так из"! для меня весь летучий - это "из"!
Хотя тут, скорее. спор с С. Петровым или со мной. многогрешным. А вам как перевод Петрова? Может, Вам подходит еще кто-то из многих соискателей? 

Компоновка структуры стихотворения
зависит не от автора, а от времени,
для которого он пишет (в идеале) или
которое ошушает.
У Пушкина компоновка связана с мелодией,
с той легкостью, которую он (Пушкин)
привнес в речевые структуры своего времени
Какие структуры кто (сюда, в наш мир) привнесет "завтра",
я бы не стал даже угадывать.
Как и ругать бродского за "немузыкальность речи".

Дата и время: 07.12.2023, 17:59:35

Спасибо, Аркадий.
Совсем снежной, наверное, нет (про китайскую кухню не будем...) . Вот этих можно приучить к морозам -

Здравствуйте, Аркадий!
Это такая — «звонкая тишина», или звенящая. Сродни суслику, которого не видно и не слышно, а он — есть. 

Спасибо, очень рад Вам!

Здравствуйте, Ольга. Это стихотворение много переводили, и в новом переводе хотелось бы видеть отражение формы оригинала, соблюдение схемы рифмовки - она играет важную роль здесь в создании настроения. А без этого трудно говорить о состоявшемся переводе.

Дата и время: 07.12.2023, 17:27:27

Да, рад видеть. И читать,
здесь...
А где еще?
С уважением, И.Б.

Дата и время: 07.12.2023, 17:11:24

Все лягушки летом - йоги,

В позе лотоса сидят,
вот откуда много-много
на болоте лягушат.

На морозе в этой позе
Всех лягушек тянет в сон,
Снится им в анабиозе

Прапрадедушка Дракон


Аркадий, привет!

Дата и время: 07.12.2023, 16:18:59

Здравствуйте, Владислав!

Спасибо. Дети выросли. Им поздно детские стишки втюхивать. Были маленькими – к сожалению времени не хватало. С внуками другое дело. Времени как не было, так и нет. Но пришло понимание, что тянуть нельзя…

Стишок задумывался как ''провокация'' для внуков. Спросят, что значат эти незнакомые слова, а тут дед с объяснениями. Нудным дедом мне ещё предстоит стать, а пока с бабкой барахтаемся…

Чтобы приобщать внуков к неизвестному завели целый дайнопарк. Динозавры от крохотных до огромных. Огромные ходят, рычат… Я их и сам боюсь. Бабушка сходит с ума от шума. А внуков не оторвать. Они динозаврам имена придумывают… А лягушки, кмк, от динозавров и произошли. Если ошибаюсь, внукам в школе потом объяснят. А с меня уже какой спрос будет, если я в анабиозе? ))

Хорошего Вам настроения и спасибо, что оживляете Детскую комнату.