Вы - даже не последняя, чьё мнение о моем интеллекте меня интересует. Ваше мнение для меня вообще не имеет никакой цены.
Не пойти ли Вам за Ваш "дремливый полог"? Вы перетрудились на почве ненависти к ближнему.
У меня много дел, более важных и интересных, чем общение с Вами.
Тем более что некоторые детали позволяют предположить, что Вы черпаете свои "познания" из ИИ.
Теперь о наречиях "частично" и "отчасти". Прежде чем публично писать вздор, потрудитесь заглянуть хотя бы в Словарь Кузнецова, а я с Вами вести диалог не собираюсь.
Да, пожалуй, данный вариант наилучший Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса! Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею". Так держать!
Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.
День-два ждать не могу :))
Пока остановлюсь на таком варианте.
Всё потому, что не знаю я, Бог, Добр ты, бессилен ты, или жесток.
Но, еще не вечер, кто знает, что придет на мой ум после 33-й чашки кофе!
Спасибо, Павел! Интересное ст-ие с чёткой композицией и нестандартными образами. Улыбнули последние 3 строки своей неожиданностью и актуальностью лично для нас( для меня и мужа): бросив писать картины,умный засеет грядки, сунет в чулан безвестный выцветшую картину, и паучок над бездной ловко сплетёт паутину. Смешно, но мой муж- художник, которому прочили неплохое будущее, сделал буквально то же самое, что и Ваш герой,- теперь очередь за мной. Пс Ваши ""Горы" понравились: что-то в духе Рериха. С уважением, Вера.
Огромное спасибо, Галина!!! Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам))) С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Спасибо, Сергей! Всегда проникаете в саму глубь жизни. " Конечно, не монахом встречи ждал, Но всё же не блудил я , а- блуждал." Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм. Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?") стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно: чем больше хулы, тем значительнее человек. Успехов Вам и всех благ!
Так вот читаешь всякий вздор, как будто написанный лотофагами, которые уже накушались своих лотосов, и думаешь: своим ли делом ты всю жизнь занимался, преподавая русский язык и стилистику.
Выражение "Как думают все" - это, оказывается, "разговорщина" (?). А я-то всегда думал, что нейтральная речь. Важничал - это разговорное слово.
"Разговорщина" - термин такой, что ли? Не встречал.
Спать смиренно, оказывается, нельзя. Это почему же? А если им не хочется спать годами и веками? Мадам Бараль заставили бы столько спать - проявила бы она смирение?
Солдаты смиренно принимают свою участь - спать в ожидании пробуждения и битв. Что тут противоестественного?
Почему нельзя пригнать табун отчасти? Т. е. не полностью совершить действие. При чем тут "жениться отчасти"? Мадам не в первый раз путает божий дар с яичницей. Частично переправить, скажем, батальон через реку можно? Я уже боюсь об этом спрашивать. Вдруг тоже нельзя!
Спасите русский язык от мадам Бараль! Она запретит любые слова и любые их сочетания.
Я крайне боюсь таких подсказок, которые давят на переводчика ну, рискну... В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог! Но сам-то Бог, он слаб или жесток? Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа "я должна писать от имени автора" а если так "мой ум ... изнемог"? Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода Удачи! Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два! В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ, как рекомендовал Бальзак
Здравствуйте, уважаемая Елена Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг? Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением; Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки изнемог - жесток Удачи!
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Viel tausend Krieger, kampfbereit: много тысяч воинов, готовых к бою, т.е. постоянно, а не "в нужный момент".
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так: "...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
К омментарии
Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. с)
Вот именно: полтабуна, а не табун, отчасти пригнанный.
Спасибо! Я тоже чувствую, что я стала (или становлюсь) ею! Буду стараться! Хотя некоторые её стихи пропускаю, не хочу переводить.
Да, пожалуй, данный вариант наилучший
Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса!
Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею".
Так держать!
Привет, Аркадий! Ну и память у тебя! Надо придумать новое слово - добропамятный!
Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.
Добр ты, бессилен ты, или жесток.
табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет (с)
Но факт налицо - полтабуна как не бывало! (Приключения капитана Врунгеля)
Спасибо, Павел!
Интересное ст-ие с чёткой композицией и нестандартными образами.
Улыбнули последние 3 строки своей неожиданностью и актуальностью лично для нас( для меня и мужа):
бросив писать картины,умный засеет грядки,
сунет в чулан безвестный выцветшую картину,
и паучок над бездной ловко сплетёт паутину.
Смешно, но мой муж- художник, которому прочили неплохое будущее, сделал буквально то же самое, что и Ваш герой,- теперь очередь за мной.
Пс Ваши ""Горы" понравились: что-то в духе Рериха.
С уважением, Вера.
Большое спасибо, Александр Владимирович!!!
Конечно, вкус не тот. Но цвет похож)))
Мишку исправил.
Спасибо!!!
Привет, Лена!
Люблю, когда люди задают вопрос, как лучше. Нет необходимости вторгаться без спроса. Я помню: ''Если уж и ты….то мне сам бог велел!'' ))
Переводы с интересом читаю, но серьёзно заниматься … На такие жаркие споры, какие частенько случаются в рубрике , у меня мужества не осталось.
Максимум – перепевы.
Просто вариация:
Разобраться пытаюсь, но пока невдомёк,
Бог просто бессилен или жесток.
С наступающим прекрасным праздником! Здоровья тебе и твоим близким. Радости творчества. Новых переводов, стихов и всего-всего самого доброго.
Твои А. и Р.
Спасибо, Игорь!
Огромное спасибо, Ирина!!!
С праздником Вас!
Огромное спасибо, Галина!!!
Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам)))
С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Огромное спасибо, Александр!!!
Спасибо, Сергей!
Всегда проникаете в саму глубь жизни.
" Конечно, не монахом встречи ждал,
Но всё же не блудил я , а- блуждал."
Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм.
Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?")
стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно:
чем больше хулы, тем значительнее человек.
Успехов Вам и всех благ!
Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак
Спасибо, Игорь!
Вот потому и решить я не в силах
Если Бог добр, он жесток иль бессилен.
Как Вам такой вариант?
Ирина, спасибо за отклик.
Здравствуйте, уважаемая Елена
Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл
потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг?
Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой
Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением;
Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток
этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз
Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики
Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки
изнемог - жесток
Удачи!
Елена, если выбирать из двух, я бы выбрала бессердечный.
Поэт Ханьшань излишней скромностью явно не страдал :))
Хочу спросить мнения и совета читающих этот перевод.
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так:
"...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
Ну, автору виднее
Однако если придет "крышка" - то нужны бы кавычки