
Причина
Жизнь моя - гадость
Терпеть не могу
Подожду еще малость
И после уйду.
Зачем ждать тогда?
Надежда живет
Вдруг шанс даст судьба,
И мне повезет.
Всё потому, что не знаю я, Бог,
Добр ты, бессилен ты, или жесток.
The Reason
My life is vile
I hate it so
I’ll wait awhile
And then I’ll go.
Why wait at all?
Hope springs alive,
Good may befall
I yet may thrive.
It is because I can’t make up my mind
If God is good, impotent or unkind.
Елена, если выбирать из двух, я бы выбрала бессердечный.
Ирина, спасибо за отклик.
Здравствуйте, уважаемая Елена
Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл
потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг?
Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой
Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением;
Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток
этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз
Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики
Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки
изнемог - жесток
Удачи!
Спасибо, Игорь!
Вот потому и решить я не в силах
Если Бог добр, он жесток иль бессилен.
Как Вам такой вариант?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак
Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.
Да, пожалуй, данный вариант наилучший
Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса!
Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею".
Так держать!
Спасибо! Я тоже чувствую, что я стала (или становлюсь) ею! Буду стараться! Хотя некоторые её стихи пропускаю, не хочу переводить.
Привет, Лена!
Люблю, когда люди задают вопрос, как лучше. Нет необходимости вторгаться без спроса. Я помню: ''Если уж и ты….то мне сам бог велел!'' ))
Переводы с интересом читаю, но серьёзно заниматься … На такие жаркие споры, какие частенько случаются в рубрике , у меня мужества не осталось.
Максимум – перепевы.
Просто вариация:
Разобраться пытаюсь, но пока невдомёк,
Бог просто бессилен или жесток.
С наступающим прекрасным праздником! Здоровья тебе и твоим близким. Радости творчества. Новых переводов, стихов и всего-всего самого доброго.
Твои А. и Р.
Привет, Аркадий! Ну и память у тебя! Надо придумать новое слово - добропамятный!
Хочу спросить мнения и совета читающих этот перевод.