Стиви Смит. Причина

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.03.2026, 11:23:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194795

 Причина  

 

Жизнь моя - гадость
Терпеть не могу
Подожду еще малость
И  после уйду.

 

Зачем ждать тогда?
Надежда живет
Вдруг шанс даст судьба,  
И мне повезет.

 

Всё потому, что не знаю я, Бог,  
Добр ты, бессилен ты, или жесток.  

 



The Reason


 

My life is vile
I hate it so

 I’ll wait awhile    

 And then I’ll go.

 

 Why wait at all?
 Hope springs alive,

 Good may befall    

  I yet may thrive.

 

It is because I can’t make up my mind    
If God is good, impotent or unkind.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 194795 от 07.03.2026
3 | 12 | 74 | 08.03.2026. 01:51:39
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.03.2026, 15:19:48

Хочу спросить мнения и совета читающих этот перевод.

Может, вместо "бесчеловечный" написать "бессердечный" ? 
Заранее благодарю.  

Дата и время: 07.03.2026, 15:28:21

Елена, если выбирать из двух, я бы выбрала бессердечный.

Дата и время: 07.03.2026, 15:43:00

Ирина, спасибо за отклик. 

Наверное, я вообще эти две строки поменяю, учитывая совет Игоря Белавина. 

Дата и время: 07.03.2026, 15:28:46

Здравствуйте, уважаемая Елена
Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл
потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг? 
Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой
Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением;
Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток
этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз
Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики
Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки
изнемог - жесток
Удачи!

Дата и время: 07.03.2026, 15:54:57

Спасибо, Игорь!

Я совершенно согласна с вашим комментарием.
Чтобы как-то еще и ритм сохранить, и писать от женского лица, я вот так пока сделаю:

Вот потому и решить я не в силах  

Если Бог добр, он жесток иль бессилен.

Как Вам такой вариант?  

Дата и время: 07.03.2026, 15:59:23

Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак

Дата и время: 07.03.2026, 16:25:23

Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле.  Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?

Дата и время: 07.03.2026, 20:36:53

Огромное спасибо, Игорь! Очень признательна за подсказки и идеи. За Бальзаком по количеству выпитого кофе мне пока не угнаться, а вот выбраться из плена клише я попробовала с Вашей и всеобщей помощью.

День-два ждать не могу :))
Пока остановлюсь на таком варианте.

Всё потому, что не знаю я, Бог,  
Добр ты, бессилен ты, или жесток.  

Но, еще не вечер, кто знает, что придет на мой ум после 33-й чашки кофе! 

Дата и время: 07.03.2026, 20:42:51

Да, пожалуй, данный вариант наилучший
Я, конечно, вижу Стиви в первый раз (то есть с вашей подачи). Занятная поэтесса!
Тут (в процессе перевода) Вы постепенно стали "ею".
Так держать! 

Дата и время: 07.03.2026, 20:46:00

Спасибо! Я тоже чувствую, что я стала (или становлюсь) ею! Буду стараться! Хотя некоторые её стихи пропускаю, не хочу переводить. 

Дата и время: 07.03.2026, 19:10:18

Привет, Лена!

Люблю, когда люди задают вопрос, как лучше. Нет необходимости вторгаться без спроса. Я помню: ''Если уж и ты….то мне сам бог велел!'' ))

Переводы с интересом читаю, но серьёзно заниматься … На такие жаркие споры, какие частенько случаются в рубрике , у меня мужества не осталось.

Максимум – перепевы.

Просто вариация:

 

Разобраться пытаюсь, но пока невдомёк,

Бог просто бессилен или жесток.

 

С наступающим прекрасным праздником! Здоровья тебе и твоим близким. Радости творчества. Новых переводов, стихов и всего-всего самого доброго.

Твои А. и Р.


Дата и время: 07.03.2026, 20:41:39

Привет, Аркадий! Ну и память у тебя! Надо придумать новое слово - добропамятный! 

Посмотри мой исправленный вариант (может, еще не последний :))). 
Спасибо за поздравление! Розе и всем девочкам твоего семейства тоже поздравления и самые добрые пожелания от меня! Все еще надеюсь увидеться снова!