К омментарии

Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете,
сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю.
м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?

с Наступающими!
творчества и здоровья!

Спасибо, Алена, за теплые пожелания! Очень рад, что стишок пришелся по душе!
С Наступающими праздниками!
Радостного новогодья!

спасибо за Ваш перевод, Валентин,
за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась.
что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.

с Наступающими!
успехов во всех начинаниях!

- робею я сильно, г-да Наследники, однако не могу не вставить свои пять копеек: мне представляется, что "кладь" и "ноша" это не одно и то же...

Пусть в новогодье говорят:
Его экспромты всё острее!
Глаза, как звёздочки, горят!
А сердце рвется в эмпиреи!

С Наступающим, Иван!
Недавно видел на трамвае рекламу ОБГ.

- пусть говорят, мол он тупой,
скажу потупившись невинно:
не верх успеха принцип мой
а золотая середина!..

Спасибо, Екатерина, за подробное разъяснение сомнительного для меня места в латинской фонетике!
С наступающими праздниками!

Спасибо, Вячеслав, за прекрасный пример! 

Сергей, очень приятный стих получился. Здесь , смотрю, начали сравнивать снова одни переводы с другими и т.д. Ни к чему это не ведёт. Единственно, что я хотел сказать, насчёт последней строки:

От чёрных уст и от меня.
У Геррика не просто чёрные уста (от болезни или от черники), а From fame’s black lips "от славы с чёрными устами", то есть от сплетен, грязи всякой, наветов. Здесь такой смысл. Геррик заканчивает тем же, чем и начал стих свой. 
because some say
Loud is our love, and loose our play,

Успеха и творческих сил.


Елена, для меня важны не глагольные рифмы, а то, что я сказал, что Вы нашли верный подход к переводу португальских сонетов Баррет. Это главное. По поводу глагольных рифм, которые так Вас взволновали, скажу, что в своё время покойный Евгений Витковский (мой одногодок, кстати) замечательный поэт- переводчик, говорил, что  полные глагольные рифмы даже лучше рифмовки разных существительных. Полная глагольная рифма это, например, освещать -перемещать, или понять-принять. То есть на конце глаголов - гласная с двумя согласными, а не с одним. Конечно, разнообразие рифм делает стихотворение более интересным, говорит о мастерстве поэта, его поэтическом воображении и т.д. Но для переводчика главное не это, а умение прочувствовать того поэта, за которого переводчик берётся. Это главное. Но и мастерство стихосложения здесь тоже имеет значение. Мастерство стихосложения - как в живописи техника письма, умение владеть кистью и красками. И Рембрандт владел хорошо кистями и красками, и другие его современники. Но в картинах Рембрандта есть то, чего нет в картинах многих других художников - внутреннего чувства, понимания сущности изображаемого, эмоциональной силы. 
Извините за столь длинный коммент.  Успеха,

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что Вам понравился этот перевод.

С наступающими Новогодними праздниками! От всего сердца - всего самого доброго! 

Про Пушкина - я с Вами согласна. Но в этом сонете out of reach все-таки не глагол, по-моему. Так что, это обилие глагольных рифм в моём переводе резало глаза (и уши) :). 

Я рада, что исправленный вариант получился лучше первоначального.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.12.2023, 12:04:42

Комментарий удален

Елена, Ирина, конечно, права насчёт глагольных рифм (почему-то у нас такая боязнь появилась). Пушкин глагольных рифм не боялся, к примеру. У англичан тоже глагольных рифм много. reach-teach это тоже глаголы. У Шекспира и Спенсера полно глагольных рифм. Но не важно. Главное - это найден правильный подход к переводу. Продолжайте в том же духе. Успеха,

Дата и время: 24.12.2023, 11:02:38

А тема, на самом деле, очень тяжелая и непростая. Особенно когда она непосредственно касается наших детей и внуков.

Дата и время: 24.12.2023, 10:57:11

Эти две строчки случайно сохранились из черновика. 

Это видно и по ритмике стиха, где мужские рифмы четко чередуются с женскими…

Дата и время: 24.12.2023, 10:48:46

Есть разные мнения

Дата и время: 24.12.2023, 09:52:47

Видно: за облаком дышит луна.
Наст оседает под лапой прохладною.
Так под фатою смиренно скромна,
песню слагает нам лепую,
складную...

но вы не подумайте чего, так-то мне вполне покатило...
да что там, нынче ведь шила в мешке не утаишь... :о)

- ну, Игорь, вообще-то он главный редактор "Кстати"...
хотел я как обычно рифмованным экспромтиком отметиться под его стишком, ан нет, я в "чоорном списке", ну вот и пришлось в виде эпиграммы обнародовать...
не пропадать же добру... :о)

Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-29 19:35:02

;-)


И Вас с Наступающим, Светлана!

Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-26 01:55:47

Сами виноваты - зачем царапались?! Пришлось принимать крутые меры...
Ладно, оставим взаимные упрёки в Старом году, и пусть Новый год будет новым! :)
Вот Вам в подарок вполне новогодний стишок (не мой, какого-то неизвестного солдата с полей И-нета)

Осинь.
Падают листья.
Аранжевые -
как шкура лисья.
Всё!

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:38:43

Ну, как же, Светлана!
Помните, осенью я зашёл?
Вы же - меня гладили,
и приговаривали:
"мур-мур-мур..."
и даже сливок налили!
А потом Вам позвонили.
Вы взяли меня за шкирку -
выпустили уже на крыльце,
заперли дверь и уехали.
Мне до сих пор грустно!
Всю зиму птичек ловить пришлось.
Думаете легко???
Но, всё равно, спасибо -
и за сливки, и за тёплые слова!
Мя-у!!!
:-)

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-19 07:54:41

Хорошо!... Вы что, из моего окна смотрели? :)

Дата и время: 24.12.2023, 08:54:03

В целом интересно, но "продирался сквозь лишайник"  это, извините, несуразность! 

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:11:22

Гена! Я и сам поражаюсь своей душевной тонкости -
так и рвётся, так и рвётся... - хоть плачь! :-)

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Геннадий Куртик 2008-12-18 23:44:42

Очень хорошо. Вместо строк, приведенных Аленой, можно было бы привести любые другие с тем же эффектом. Какая поразительная душевная тонкость. Очень нравится.

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:07:50

:-)
и чего только -
ради рифмы -
ни понапишешь!

С Наступающим, Алёна!

Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Алёна Алексеева 2008-12-17 13:31:50

Чутко недвижен невидимый зверь —
Наст оседает под лапой прохладною.

- какие образы! - на зависть, снежную %.)..

Так под фатою смиренно скромна,
Будто монета скупого приданого.

- неожиданно

Дата и время: 24.12.2023, 08:25:22

Браво! Мастерски описано!