Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете, сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю. м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?
спасибо за Ваш перевод, Валентин, за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась. что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.
Сергей, очень приятный стих получился. Здесь , смотрю, начали сравнивать снова одни переводы с другими и т.д. Ни к чему это не ведёт. Единственно, что я хотел сказать, насчёт последней строки:
От чёрных уст и от меня. У Геррика не просто чёрные уста (от болезни или от черники), а From fame’s black lips "от славы с чёрными устами", то есть от сплетен, грязи всякой, наветов. Здесь такой смысл. Геррик заканчивает тем же, чем и начал стих свой. because some say Loud is our love, and loose our play,
Елена, для меня важны не глагольные рифмы, а то, что я сказал, что Вы нашли верный подход к переводу португальских сонетов Баррет. Это главное. По поводу глагольных рифм, которые так Вас взволновали, скажу, что в своё время покойный Евгений Витковский (мой одногодок, кстати) замечательный поэт- переводчик, говорил, что полные глагольные рифмы даже лучше рифмовки разных существительных. Полная глагольная рифма это, например, освещать -перемещать, или понять-принять. То есть на конце глаголов - гласная с двумя согласными, а не с одним. Конечно, разнообразие рифм делает стихотворение более интересным, говорит о мастерстве поэта, его поэтическом воображении и т.д. Но для переводчика главное не это, а умение прочувствовать того поэта, за которого переводчик берётся. Это главное. Но и мастерство стихосложения здесь тоже имеет значение. Мастерство стихосложения - как в живописи техника письма, умение владеть кистью и красками. И Рембрандт владел хорошо кистями и красками, и другие его современники. Но в картинах Рембрандта есть то, чего нет в картинах многих других художников - внутреннего чувства, понимания сущности изображаемого, эмоциональной силы. Извините за столь длинный коммент. Успеха,
Про Пушкина - я с Вами согласна. Но в этом сонете out of reach все-таки не глагол, по-моему. Так что, это обилие глагольных рифм в моём переводе резало глаза (и уши) :).
Я рада, что исправленный вариант получился лучше первоначального.
Елена, Ирина, конечно, права насчёт глагольных рифм (почему-то у нас такая боязнь появилась). Пушкин глагольных рифм не боялся, к примеру. У англичан тоже глагольных рифм много. reach-teach это тоже глаголы. У Шекспира и Спенсера полно глагольных рифм. Но не важно. Главное - это найден правильный подход к переводу. Продолжайте в том же духе. Успеха,
- ну, Игорь, вообще-то он главный редактор "Кстати"... хотел я как обычно рифмованным экспромтиком отметиться под его стишком, ан нет, я в "чоорном списке", ну вот и пришлось в виде эпиграммы обнародовать... не пропадать же добру... :о)
Сами виноваты - зачем царапались?! Пришлось принимать крутые меры...
Ладно, оставим взаимные упрёки в Старом году, и пусть Новый год будет новым! :)
Вот Вам в подарок вполне новогодний стишок (не мой, какого-то неизвестного солдата с полей И-нета)
Осинь.
Падают листья.
Аранжевые -
как шкура лисья.
Всё!
Ну, как же, Светлана!
Помните, осенью я зашёл?
Вы же - меня гладили,
и приговаривали:
"мур-мур-мур..."
и даже сливок налили!
А потом Вам позвонили.
Вы взяли меня за шкирку -
выпустили уже на крыльце,
заперли дверь и уехали.
Мне до сих пор грустно!
Всю зиму птичек ловить пришлось.
Думаете легко???
Но, всё равно, спасибо -
и за сливки, и за тёплые слова!
Мя-у!!!
:-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь Геннадий Куртик 2008-12-18 23:44:42
Очень
хорошо. Вместо строк, приведенных Аленой, можно было бы привести любые
другие с тем же эффектом. Какая поразительная душевная тонкость. Очень
нравится.
К омментарии
Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете,
сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю.
м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?
с Наступающими!
творчества и здоровья!
Спасибо, Алена, за теплые пожелания! Очень рад, что стишок пришелся по душе!
С Наступающими праздниками!
Радостного новогодья!
спасибо за Ваш перевод, Валентин,
за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась.
что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.
с Наступающими!
успехов во всех начинаниях!
- робею я сильно, г-да Наследники, однако не могу не вставить свои пять копеек: мне представляется, что "кладь" и "ноша" это не одно и то же...
Пусть в новогодье говорят:
Его экспромты всё острее!
Глаза, как звёздочки, горят!
А сердце рвется в эмпиреи!
С Наступающим, Иван!
Недавно видел на трамвае рекламу ОБГ.
- пусть говорят, мол он тупой,
скажу потупившись невинно:
не верх успеха принцип мой
а золотая середина!..
Спасибо, Екатерина, за подробное разъяснение сомнительного для меня места в латинской фонетике!
С наступающими праздниками!
Спасибо, Вячеслав, за прекрасный пример!
Сергей, очень приятный стих получился. Здесь , смотрю, начали сравнивать снова одни переводы с другими и т.д. Ни к чему это не ведёт. Единственно, что я хотел сказать, насчёт последней строки:
От чёрных уст и от меня.
У Геррика не просто чёрные уста (от болезни или от черники), а From fame’s black lips "от славы с чёрными устами", то есть от сплетен, грязи всякой, наветов. Здесь такой смысл. Геррик заканчивает тем же, чем и начал стих свой.
because some say
Loud is our love, and loose our play,
Успеха и творческих сил.
Елена, для меня важны не глагольные рифмы, а то, что я сказал, что Вы нашли верный подход к переводу португальских сонетов Баррет. Это главное. По поводу глагольных рифм, которые так Вас взволновали, скажу, что в своё время покойный Евгений Витковский (мой одногодок, кстати) замечательный поэт- переводчик, говорил, что полные глагольные рифмы даже лучше рифмовки разных существительных. Полная глагольная рифма это, например, освещать -перемещать, или понять-принять. То есть на конце глаголов - гласная с двумя согласными, а не с одним. Конечно, разнообразие рифм делает стихотворение более интересным, говорит о мастерстве поэта, его поэтическом воображении и т.д. Но для переводчика главное не это, а умение прочувствовать того поэта, за которого переводчик берётся. Это главное. Но и мастерство стихосложения здесь тоже имеет значение. Мастерство стихосложения - как в живописи техника письма, умение владеть кистью и красками. И Рембрандт владел хорошо кистями и красками, и другие его современники. Но в картинах Рембрандта есть то, чего нет в картинах многих других художников - внутреннего чувства, понимания сущности изображаемого, эмоциональной силы.
Извините за столь длинный коммент. Успеха,
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Я рада, что Вам понравился этот перевод.
Про Пушкина - я с Вами согласна. Но в этом сонете out of reach все-таки не глагол, по-моему. Так что, это обилие глагольных рифм в моём переводе резало глаза (и уши) :).
Комментарий удален
Елена, Ирина, конечно, права насчёт глагольных рифм (почему-то у нас такая боязнь появилась). Пушкин глагольных рифм не боялся, к примеру. У англичан тоже глагольных рифм много. reach-teach это тоже глаголы. У Шекспира и Спенсера полно глагольных рифм. Но не важно. Главное - это найден правильный подход к переводу. Продолжайте в том же духе. Успеха,
А тема, на самом деле, очень тяжелая и непростая. Особенно когда она непосредственно касается наших детей и внуков.
Эти две строчки случайно сохранились из черновика.
Есть разные мнения
Видно: за облаком дышит луна.
Наст оседает под лапой прохладною.
Так под фатою смиренно скромна,
песню слагает нам лепую,
складную...
но вы не подумайте чего, так-то мне вполне покатило...
да что там, нынче ведь шила в мешке не утаишь... :о)
- ну, Игорь, вообще-то он главный редактор "Кстати"...
хотел я как обычно рифмованным экспромтиком отметиться под его стишком, ан нет, я в "чоорном списке", ну вот и пришлось в виде эпиграммы обнародовать...
не пропадать же добру... :о)
Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-29 19:35:02
;-)
И Вас с Наступающим, Светлана!
Re: Чутко недвижен невидимый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-26 01:55:47
Сами виноваты - зачем царапались?! Пришлось принимать крутые меры...
Ладно, оставим взаимные упрёки в Старом году, и пусть Новый год будет новым! :)
Вот Вам в подарок вполне новогодний стишок (не мой, какого-то неизвестного солдата с полей И-нета)
Осинь.
Падают листья.
Аранжевые -
как шкура лисья.
Всё!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:38:43
Ну, как же, Светлана!
Помните, осенью я зашёл?
Вы же - меня гладили,
и приговаривали:
"мур-мур-мур..."
и даже сливок налили!
А потом Вам позвонили.
Вы взяли меня за шкирку -
выпустили уже на крыльце,
заперли дверь и уехали.
Мне до сих пор грустно!
Всю зиму птичек ловить пришлось.
Думаете легко???
Но, всё равно, спасибо -
и за сливки, и за тёплые слова!
Мя-у!!!
:-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Светлана Пономарёва 2008-12-19 07:54:41
Хорошо!... Вы что, из моего окна смотрели? :)
В целом интересно, но "продирался сквозь лишайник" это, извините, несуразность!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:11:22
Гена! Я и сам поражаюсь своей душевной тонкости -
так и рвётся, так и рвётся... - хоть плачь! :-)
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Геннадий Куртик 2008-12-18 23:44:42
Очень хорошо. Вместо строк, приведенных Аленой, можно было бы привести любые другие с тем же эффектом. Какая поразительная душевная тонкость. Очень нравится.
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Владимир Гоммерштадт 2008-12-24 11:07:50
:-)
и чего только -
ради рифмы -
ни понапишешь!
С Наступающим, Алёна!
Re: Чутко недвижен неви́димый зверь
Алёна Алексеева 2008-12-17 13:31:50
Чутко недвижен невидимый зверь —
Наст оседает под лапой прохладною.
- какие образы! - на зависть, снежную %.)..
Так под фатою смиренно скромна,
Будто монета скупого приданого.
- неожиданно
Браво! Мастерски описано!