Отвлекли дома меня на некоторое время от беседы. Мда... какая интересная реакция у Вас, Игорь, на то, что у меня вызвало шок такое Ваше завуалированно пренебрежительное высказывание Галине. Это когда под видом комплимента "опускают" человека ниже плинтуса. Почему-то Вы решили, что настолько лучше неё пишете, что этот её перевод написан "Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить". Хороши оговорочки! "Возможно". "Даже". "Трудно в такое чудо поверить". ))))) Вроде и похвалили, а по сути - самоутвердились за её счёт. Этак с барского плеча, снисходительно - Галине поношенную шубейку: на, носи, "возможно, даже лучше меня", барина, будешь в ней выглядеть, "хотя мне трудно в такое чудо поверить". Даже как-то обидно за Галину стало. Она хорошо переводит, так что мне нетрудно поверить (тем более - я не сочту это чудом), что её перевод ближе к Рильке, чем Ваш. :) Да и Ваш перевод никто не видел, и что там кроме "снежного января" - кто знает и узнает ли вообще (он (Ваш перевод) на данный момент - как известный суслик: никто его не видит, а он есть). :) Если Ваш перевод в духе "снежного января", о котором Вы написали, - охотно верю, что перевод Галины лучше. Без всяких оговорок типа "возможно".
Высказывание о "крючках" и "ловушках" выглядит нелепой отмазкой. То уважаемая, то уже неуважаемая... ))) Игорь, ну что ж такое-то. :) Детский сад, штаны на лямках: на тебе игрушку - ах ты мне сказала что-то неприятное? - отдавай мою игрушку обратно.)) От Вашего уважения или неуважения я ни хуже, ни лучше не стану. А гордыню и непомерно раздутое самомнение Вы показали с лихвой, в данном случае - буквально в 2-3 строчках. :) Это ещё суметь нужно. ))
Здравствуйте, Андрей. С удовольствием познакомлюсь с упомянутым Вами чудо-автором, который пишет (надо полагать, весь текст) в одну строчку и одновременно игнорирует все знаки препинания :)
При чём здесь автор-исполнитель? Я давно не пишу песен. Это стихи. И почему слова должны быть в кавычках? Некоторые авторы вообще пишут в одну строчку и игнорируют все знаки препинания :)
Увы, уже не уважаемая мною авторесса Я всегда начинаю с того, что пытаюсь отнестись к собеседнику/собеседнице с максимальным беспристрастием естественно, я расставляю "ловушки", чтобы понять, с кем имею дело увы, Вы разом попались на все расставленные "крючки", тем самым показаав, что с Вами иметь дел нельзя засим - прощайте не трудитесь. отвечать не буду
"Но у галины Бройер
произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно,
даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!" - ???!!! Растудыть её в качель!!! ))))))))))))))) Не Галину, конечно, а эту Вашу фразу! )))))))) Игорь! )) Ну как так-то? )) Мне вспомнился анекдот: "Доктор, дайте мне таблеток от жадности. И побольше! И побольше!" Игорь, применительно к Вам: "Доктор, дайте мне таблеток от гордыни! Самых великолепных! Самых великолепных!" )) Это Вы меня эмоциями просто прихлопнули, не сдержалась.))) Про отсебятину сейчас напишу, чуть ниже.
Я читал ваш перевод "Осеннего дня" Рильке. Восприятие смутное (надеюсь, без обид). Это стихотворение переводил и Витковский, и Ваш покорный слуга (ну и еще пара сотен соискантов славы). тут так, либо Вы переводите 3-4 сотни стихов Рильке и поражаете всех, либо... ну или никак. С С. Петровым все кране сложно. Это гений перевода и неудачник по жизни. Он жил в келье и ничего вокруг не видел. Роса или снег ему было пофиг. полный литературный вакуум. Если я туманно выразился, что бывает, Вы переспросите. Вам - отвечу.
Именно потому, что я не умею "выражаться проще", то готов повторять и пояснять сказанное мною неоднократно. Я - объективист, поэтому не приемлю трактовку типа "а вот кто-то мыслит иначе, субъективно". Кто мыслит иначе, имеет другое мнение. Не мое. Тогда и вопрос - туда, а нек о мне. Хотя доказывать и пояснять - это святое. Утверждение "переводчик может вставлять от себя" это все от лукавого. Что значит "от себя"? По теории есть "модель мира", "модель ситуации" - это святое. Даже "существо сообщаемой информации" - это святое. А вот "общая структура высказывания" (без грамматики) не поддается адекватному воплощению. зато есть понятия "эквилинеарность", метрик, рифменная схема и т. д. Но у галины Бройер произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!
Игорь, спасибо за ответ. :) Я просто спросила, что именно под "соразмерно" имеет в виду ГАЛИНА. То, что переводчик может вставить что-то от себя, это понятно и возражений не вызывает, но мне интересен вложенный смысл. ЕЁ. Вы сказали, как ВЫ поняли её слова, спасибо. Почему я (и почему-то все переводчики этого стихотворения, кроме Петрова) думаю, что там зима? Например, потому что алмазная пыль (один и тот же предмет) ПОКРЫВАЕТ ВСЁ . )) И воду, и землю. Это снег. У С.Петрова роса просыпалась на луг. А если бы он перевёл полнее, то эта же роса просыпалась бы... на воду? :) И была бы на ней (именно роса) видна? Росой были бы покрыты земля И ВОДА. "какова Ваша конкретика? Это важно! лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема)" - Игорь, извините, а попроще можно, а то я не поняла. :)
Еще раз здравствуйте, уважаемая Ольга основная, хотя и не главная причина моей осторожности такая: если я в прежние времена разбрасывался своими публикациями в Инете, то потом ко мне то и дело возникали претензии от издательств: "Вы нарушаете договор!" ну, грубо, они тратят деньги на книгу, а ее часть уже висит в инете. Это не так важно денежно, сколько связано с нервами. Я ориентировался в переводе именно на снег, пони мая, что стиш Рильке написан в 1896 году, когда он еще мало где бывал, Но мой перевод (а я в этом уверен) не настолько лучше, чем у Галины (скорее фифти-фифти), чтобы страдать по поводу авторских прав. Я вообще - критик жесткий ну впрямь - зоил!
здравствуйте, Ольга Поскольку речь о теории, то и высказываюсь (автор ответит самостоятельно, если пожелает) "сообразно" - естественно у автора этого слова нет речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса. Рильке говорит не вполне так (это называется "отступление от структуры выражения"), буквально речь о том, что Вере не нужна часовня как "воцерковленность", чтобы творить чудеса. Понятно, что передать это ора полностью, "как на немецком", не представляется возможным. очень бы не рекомендовал навязывать оригиналу свои предпочтения. Там нет ни "снега", ни "росы", а есть туманные намеки какова Ваша конкретика? Это важно! лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема).
А почему Вы не хотите опубликовать свой перевод здесь? Было бы интересно. Мне попалось в Интернете мнение, что речь идёт о ночи на Рождество. Любопытное. Но в стихотворении речь о ночах, которые периодически бывают, а не об одной. Но, как по-моему, именно зимней, поэтому перевод Петрова, кмк, немного "невсезонный". :)
Мне перевод Ваш понравился. По мелочи хотела только уточнить. 1. И в сердце вера, сообразно, Творит тихонько чудеса. "Сообразно" - Вы что имели в виду? У меня есть соображения на этот счёт, но хочу удостовериться, что правильно Вас поняла.
2. В далёкой россыпи алмазной, Блестят лагуны и леса. Может, я не права, но у меня ощущение "что-то не то". Чтобы понятней было, о чём я, упрощу и приведу схожие с оригиналом и переводом примеры. а). Вдали лес блестит от снега. - аналог оригинала. б). Лес блестит в далёком снегу. - аналог перевода. "Алмазная россыпь" пышностью немного скрадывает этот момент, но попроще - "В далёком снегу, блестят лагуны и леса". Лагуна и леса в снегу (в алмазной россыпи), который находится далеко от них. У меня ощущение смысловой нестыковки. Может, ошибочное.
Я
был бы крайне осторожен к зависимости финального текста перевода от языковых
предпочтений переводчика. Огрубленно, ситуация зависит и от внимательности
переводчика (незнание языка оригинала вообще оставим в стороне, это в нынешних
обстоятельствах явление редкое) к деталям, и от поэтических вкусов интересанта,
и от профессиональных навыков как переводчика, так и литературного редактора.
Если все сложилось, то оригинальный текст (в его окончательной структурной
сложности) всегда и всем понятен. Но как текст оригинала переложить в соответствии
с идиолектом и авторской моделью мира автора? А вот это высший пилотаж перевода!
Ну,
хорошо бы на каждого Доктороу найти своего Аксенова!
В
замечаниях Влада Кузнецова я не увидел конкретики. В чем его претензии? Он, как
я увидел, «цепляется» не к деталям перевода, а к тому, в чем Ваш перевод его
субъективно не удовлетворяет. Вот это – «субъективно» - и вызывает мои крайние
возражения.
Wunderweiß
– это не «удивительно белый», а такой, какой зависит от контекста. «Седой», «чистый»,
«светлый», «белесый» - это контекстно-зависимые детали. Странно было бы
упрекать Петрова в «незнании немецкого». Вы (думаю, интуитивно) избавились от
задачи передать «цвет». Это – одна из «школ» перевода. «Чудодейственные ночи» -
шедевр интерпретации, а не просчет. А можно иначе? Ну... Можно, если найти иную
кнцепцию!
Я
в своем переводе трактую ситуацию как «снежный январь» (в соответствии с
Рождеством). Но опубликую свой перевод не на этом сайте. Объяснять всем и все –
себе дороже. Буду присутствовать исключительно в книге (если удастся издать).
Ваш перевод, если согласитесь, опубликую в приложении к основному корпусу. Не из
пиетета перед Вами, а просто в силу объективности (лучшее надо издавать).
Конечно,
можно сказать «чудесные светлые ночи». Если кто-либо, тот же Влад Кузнецов или другие
адепты переводов Рильке смогут вокруг этой строки создать достойный вариант
перевода, то не только опубликую в книге, но и оплачу. Впрочем, на пари – нет,
не получится.
Спасибо,
Ирина. Хорошо, что хорошо. Но Запад есть Запад, а Восток есть Восток, и с мест
они не сойдут, пока не притащат рифмы с собой на Страшный Господень Суд! Я нашел
три перевода этого стихотворения, среди них один приличный – короля поэтов, кайзера
среди переводчиков, Вильгельма Левика. Очень правильный перевод, точные рифмы,
и до чего же скучно! Как же быть? Это знают только гении, скажем, Пиндар. Но
Пиндар теперь у нас не очень актуален из-за новшеств в УК по поводу применения
точных рифм. Спасибо!
К омментарии
Магия! Супер! !!!
Комментарий удален
Комментарий удален
Елена, если вдруг песню можно послушать на каком-нибудь интернет-ресурсе, я бы с удовольствием послушала. Да и не только я, наверное)
Отвлекли дома меня на некоторое время от беседы.
Мда... какая интересная реакция у Вас, Игорь, на то, что у меня вызвало шок такое Ваше завуалированно пренебрежительное высказывание Галине. Это когда под видом комплимента "опускают" человека ниже плинтуса. Почему-то Вы решили, что настолько лучше неё пишете, что этот её перевод написан "Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить". Хороши оговорочки! "Возможно". "Даже". "Трудно в такое чудо поверить". ))))) Вроде и похвалили, а по сути - самоутвердились за её счёт. Этак с барского плеча, снисходительно - Галине поношенную шубейку: на, носи, "возможно, даже лучше меня", барина, будешь в ней выглядеть, "хотя мне трудно в такое чудо поверить". Даже как-то обидно за Галину стало. Она хорошо переводит, так что мне нетрудно поверить (тем более - я не сочту это чудом), что её перевод ближе к Рильке, чем Ваш. :) Да и Ваш перевод никто не видел, и что там кроме "снежного января" - кто знает и узнает ли вообще (он (Ваш перевод) на данный момент - как известный суслик: никто его не видит, а он есть). :) Если Ваш перевод в духе "снежного января", о котором Вы написали, - охотно верю, что перевод Галины лучше. Без всяких оговорок типа "возможно".
Высказывание о "крючках" и "ловушках" выглядит нелепой отмазкой.
То уважаемая, то уже неуважаемая... ))) Игорь, ну что ж такое-то. :) Детский сад, штаны на лямках: на тебе игрушку - ах ты мне сказала что-то неприятное? - отдавай мою игрушку обратно.)) От Вашего уважения или неуважения я ни хуже, ни лучше не стану.
А гордыню и непомерно раздутое самомнение Вы показали с лихвой, в данном случае - буквально в 2-3 строчках. :) Это ещё суметь нужно. ))
Здравствуйте, Андрей. С удовольствием познакомлюсь с упомянутым Вами чудо-автором, который пишет (надо полагать, весь текст) в одну строчку и одновременно игнорирует все знаки препинания :)
При чём здесь автор-исполнитель? Я давно не пишу песен. Это стихи. И почему слова должны быть в кавычках? Некоторые авторы вообще пишут в одну строчку и игнорируют все знаки препинания :)
Увы, уже не уважаемая мною авторесса
Я всегда начинаю с того, что пытаюсь отнестись к собеседнику/собеседнице с максимальным беспристрастием
естественно, я расставляю "ловушки", чтобы понять, с кем имею дело
увы, Вы разом попались на все расставленные "крючки", тем самым показаав, что с Вами иметь дел нельзя
засим - прощайте
не трудитесь. отвечать не буду
Комментарий удален
Комментарий удален
Читал давно, точно не помню, наверно за вдову себя выдала. В те годы в документах неразбериха царила.
"Но у галины Бройер произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!" - ???!!! Растудыть её в качель!!! ))))))))))))))) Не Галину, конечно, а эту Вашу фразу! )))))))) Игорь! )) Ну как так-то? ))
Мне вспомнился анекдот: "Доктор, дайте мне таблеток от жадности. И побольше! И побольше!"
Игорь, применительно к Вам: "Доктор, дайте мне таблеток от гордыни! Самых великолепных! Самых великолепных!" ))
Это Вы меня эмоциями просто прихлопнули, не сдержалась.))) Про отсебятину сейчас напишу, чуть ниже.
Я читал ваш перевод "Осеннего дня" Рильке. Восприятие смутное (надеюсь, без обид). Это стихотворение переводил и Витковский, и Ваш покорный слуга (ну и еще пара сотен соискантов славы). тут так, либо Вы переводите 3-4 сотни стихов Рильке и поражаете всех, либо... ну или никак.
С С. Петровым все кране сложно. Это гений перевода и неудачник по жизни. Он жил в келье и ничего вокруг не видел. Роса или снег ему было пофиг. полный литературный вакуум.
Если я туманно выразился, что бывает, Вы переспросите. Вам - отвечу.
Именно потому, что я не умею "выражаться проще", то готов повторять и пояснять сказанное мною неоднократно. Я - объективист, поэтому не приемлю трактовку типа "а вот кто-то мыслит иначе, субъективно". Кто мыслит иначе, имеет другое мнение. Не мое. Тогда и вопрос - туда, а нек о мне. Хотя доказывать и пояснять - это святое.
Утверждение "переводчик может вставлять от себя" это все от лукавого. Что значит "от себя"? По теории есть "модель мира", "модель ситуации" - это святое. Даже "существо сообщаемой информации" - это святое. А вот "общая структура высказывания" (без грамматики) не поддается адекватному воплощению. зато есть понятия "эквилинеарность", метрик, рифменная схема и т. д.
Но у галины Бройер произошло чудо на мой взгляд) - она перевела лучше Петрова. Возможно, даже лучше меня, хотя мне трудно в такое чудо поверить!
А, это понятно, причина веская.
Игорь, спасибо за ответ. :)
Я просто спросила, что именно под "соразмерно" имеет в виду ГАЛИНА. То, что переводчик может вставить что-то от себя, это понятно и возражений не вызывает, но мне интересен вложенный смысл. ЕЁ. Вы сказали, как ВЫ поняли её слова, спасибо.
Почему я (и почему-то все переводчики этого стихотворения, кроме Петрова) думаю, что там зима? Например, потому что алмазная пыль (один и тот же предмет) ПОКРЫВАЕТ ВСЁ . )) И воду, и землю. Это снег. У С.Петрова роса просыпалась на луг. А если бы он перевёл полнее, то эта же роса просыпалась бы... на воду? :) И была бы на ней (именно роса) видна? Росой были бы покрыты земля И ВОДА.
"какова Ваша конкретика? Это важно!
лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема)" - Игорь, извините, а попроще можно, а то я не поняла. :)
Еще раз здравствуйте, уважаемая Ольга
основная, хотя и не главная причина моей осторожности такая: если я в прежние времена разбрасывался своими публикациями в Инете, то потом ко мне то и дело возникали претензии от издательств: "Вы нарушаете договор!" ну, грубо, они тратят деньги на книгу, а ее часть уже висит в инете. Это не так важно денежно, сколько связано с нервами.
Я ориентировался в переводе именно на снег, пони мая, что стиш Рильке написан в 1896 году, когда он еще мало где бывал, Но мой перевод (а я в этом уверен) не настолько лучше, чем у Галины (скорее фифти-фифти), чтобы страдать по поводу авторских прав. Я вообще - критик жесткий ну впрямь - зоил!
здравствуйте, Ольга
Поскольку речь о теории, то и высказываюсь
(автор ответит самостоятельно, если пожелает)
"сообразно" - естественно у автора этого слова нет
речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса.
Рильке говорит не вполне так (это называется "отступление от структуры выражения"), буквально речь о том, что Вере не нужна часовня как "воцерковленность", чтобы творить чудеса. Понятно, что передать это ора полностью, "как на немецком", не представляется возможным.
очень бы не рекомендовал навязывать оригиналу свои предпочтения. Там нет ни "снега", ни "росы", а есть туманные намеки
какова Ваша конкретика? Это важно!
лучше прямо в рифмах перевода на русском (это называется "рыба" или структурная схема).
Добрый вечер, Игорь.
А почему Вы не хотите опубликовать свой перевод здесь? Было бы интересно.
Мне попалось в Интернете мнение, что речь идёт о ночи на Рождество. Любопытное. Но в стихотворении речь о ночах, которые периодически бывают, а не об одной. Но, как по-моему, именно зимней, поэтому перевод Петрова, кмк, немного "невсезонный". :)
Спасибо, Ирина, постараюсь. :)
Добрый вечер, Галина.
Мне перевод Ваш понравился.
По мелочи хотела только уточнить.
1. И в сердце вера, сообразно,
Творит тихонько чудеса.
"Сообразно" - Вы что имели в виду? У меня есть соображения на этот счёт, но хочу удостовериться, что правильно Вас поняла.
2. В далёкой россыпи алмазной,
Блестят лагуны и леса.
Может, я не права, но у меня ощущение "что-то не то".
Чтобы понятней было, о чём я, упрощу и приведу схожие с оригиналом и переводом примеры.
а). Вдали лес блестит от снега. - аналог оригинала.
б). Лес блестит в далёком снегу. - аналог перевода.
"Алмазная россыпь" пышностью немного скрадывает этот момент, но попроще - "В далёком снегу, блестят лагуны и леса". Лагуна и леса в снегу (в алмазной россыпи), который находится далеко от них.
У меня ощущение смысловой нестыковки. Может, ошибочное.
Я был бы крайне осторожен к зависимости финального текста перевода от языковых предпочтений переводчика. Огрубленно, ситуация зависит и от внимательности переводчика (незнание языка оригинала вообще оставим в стороне, это в нынешних обстоятельствах явление редкое) к деталям, и от поэтических вкусов интересанта, и от профессиональных навыков как переводчика, так и литературного редактора. Если все сложилось, то оригинальный текст (в его окончательной структурной сложности) всегда и всем понятен. Но как текст оригинала переложить в соответствии с идиолектом и авторской моделью мира автора? А вот это высший пилотаж перевода!
Ну, хорошо бы на каждого Доктороу найти своего Аксенова!
В замечаниях Влада Кузнецова я не увидел конкретики. В чем его претензии? Он, как я увидел, «цепляется» не к деталям перевода, а к тому, в чем Ваш перевод его субъективно не удовлетворяет. Вот это – «субъективно» - и вызывает мои крайние возражения.
Wunderweiß – это не «удивительно белый», а такой, какой зависит от контекста. «Седой», «чистый», «светлый», «белесый» - это контекстно-зависимые детали. Странно было бы упрекать Петрова в «незнании немецкого». Вы (думаю, интуитивно) избавились от задачи передать «цвет». Это – одна из «школ» перевода. «Чудодейственные ночи» - шедевр интерпретации, а не просчет. А можно иначе? Ну... Можно, если найти иную кнцепцию!
Я в своем переводе трактую ситуацию как «снежный январь» (в соответствии с Рождеством). Но опубликую свой перевод не на этом сайте. Объяснять всем и все – себе дороже. Буду присутствовать исключительно в книге (если удастся издать). Ваш перевод, если согласитесь, опубликую в приложении к основному корпусу. Не из пиетета перед Вами, а просто в силу объективности (лучшее надо издавать).
Конечно, можно сказать «чудесные светлые ночи». Если кто-либо, тот же Влад Кузнецов или другие адепты переводов Рильке смогут вокруг этой строки создать достойный вариант перевода, то не только опубликую в книге, но и оплачу. Впрочем, на пари – нет, не получится.
Спасибо, Ольга. Приходите почаще и на подольше )
Я прочитала переводы Курочкина и Левика. Не скажу, что соскучилась, но перевод Курочкина на мой вкус ярче и за полтора столетия нисколько не устарел.
Комментарий удален
Добрый вечер, Иван Михайлович.
Или просто чуть-чуть шутит. :)
Добрый вечер, Ирина.
Вчера у меня ненадолго получилось зайти, по делам надо было бежать. А сегодня свободный вечер, так я поброжу по сайту. :)
А перевод у Вас умиротворяющий.
Спасибо, Ирина. Хорошо, что хорошо. Но Запад есть Запад, а Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, пока не притащат рифмы с собой на Страшный Господень Суд! Я нашел три перевода этого стихотворения, среди них один приличный – короля поэтов, кайзера среди переводчиков, Вильгельма Левика. Очень правильный перевод, точные рифмы, и до чего же скучно! Как же быть? Это знают только гении, скажем, Пиндар. Но Пиндар теперь у нас не очень актуален из-за новшеств в УК по поводу применения точных рифм. Спасибо!
Хорошо, что Батищев не ответил так )
Комментарий удален