Игорь, я Вас умоляю... Каких "белых лебедей"? При чём тут кантюки и галивонцы в рассуждении, у какой Фени пересидеть? Пожалуйста, если не хотите или не имеете ничего сказать по сути, не уводите в туман малоинформативных сентенций.
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
Игорь, я весьма признателен за непогружение. Но позвольте к пояснениям отнестись с небольшим налётом скепсиса: - что "пересидеть" летали в Париж птенцы (т.е., весьма юные и ещё несостоявшиеся создания) в те времена? - если "феня" - это воровской жаргон, то как и что у неё можно пересидеть? Есть ещё "до Фени" (которая к арго не имеет отношения), но и сюда тоже не подходит.
У Вас занятные формулировки вопросов к произведению, Сергей. Попробую ответить серьезно и с не слишком глубоким погружением в теорию. Особенно в те времена был хорошо разработан жанр, использующий иносказания ("фига в кармане"). Тогда все все понимали, сейчас, возможно, многое ушло в жерло времени. Сена - это река в Париже, куда летают другие перелетные птицы, например, артисты балета. Феня не женщина как таковая, а название воровского арго; пересидим у Фени - не о женщине, поскольку уж в те времена точно я ни с какими "Фенями" дела не имел. В крайнем случае - с Филомелами. Насчет содержания и подгонки надо спросить у рифм. Если они согласятся, значит, так оно и было. Колоться нельзя ни при каких обстоятельствах.
Игорь, спасибо за пояснение. Временной период понятен. И понимаю, что уже изданное. Значит, что-то менять особого смысла нет. Но, может, есть смысл взглянуть другим взглядом, по прошествии времени? Вот что меня смутило: - на Сене зиму не пережидают никакие наши перелётные птицы (выглядит, как первое попавшееся для поддержания рифмы); - Феня разве не женщина? У ребёнка непременно вопрос возник бы. И вроде, нмв, сначала были подобраны всевозможные рифмы, а потом под них было подогнано содержание. Нет? Дело-то прошлое, срок давности истёк, колитесь. :о)
И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная. Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.
Я до конца 90-х верил в свою звезду. Потому массу времени тратил на всякие глупости типа литературных встреч, тусовок, знакомств, походов по редакциям и так далее. Я бы вас удивил, коли бы стал рассказывать, как вели себя в свободной обстановке разные знаменитости. Имен называть не буду, а то ведь даже из могилы достанут. Эти могут!
Здравствуйте, Сергей Я дат на стихах не ставлю. Это принцип. За тем исключением, когда тематика сама требует даты. Однако это конкретное есть в моем старом сборнике, который я сдуру издал в середине 90-х тиражом 1000 экз. (спонсоры постарались). Так половина тиража так и лежит. Там стоит дата "1984". Сборнику верю. Себе уже нет.
Игорь, а "Песенка о неотвратимости перемен" в каких годах написана? Я почему спрашиваю - вспомнился диалог-анекдот ребёнка и взрослого в электричке: - Пацан, тебя как звать? - Алкаса. - И меня "алкаша". А ты откуда едешь? - Из лагеля. - Ух ты! И я из лагеря. А куда едешь-то? - К бабе. - И я к бабе. Ты к своей? - Да. - А я к чужой. :о)
Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова. Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии". Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.
Мог сказать,
Александр, но, по всей видимости, не сказал. А вот «Германия – для немцев» -
это да. Это, в своё время, было Лютером
сказано. В тридцатых годах 20-го века национал-социалистам было очень и очень выигрышно
«призвать» МЛ в свои ряды. Здесь
сомнений нет.
Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей
страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки»
(точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном
тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым
и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот
текст («Даже
если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня
яблоньку»), авторство которого приписывают
Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах
прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания,
связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени
пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь
держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания
этого часа, он должен это сделать».
Сергей, я не о том, что фразы непонятны. Они как раз понятны, иначе я не говорил бы, что не так. И "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу, с меня слетела шляпа" - тоже понятно, что не шляпа глядела на природу. Ну, а что касается неподготовленности читателя, так автор просто обязан быть к ней подготовленным. :о)
Сергей, я исходил из того, что земельные угодья - это поля, огороды, виноградники. Понятно, что речь идёт о долинах. Что касается крыш, то у моря нет крыш, значит, речь идёт о постройках вдоль берега моря. Плохо, когда стихи надо объяснять. Значит, в них есть какой-то изъян, или читатель оказался не вполне подготовленным. Но все равно спасибо за отзыв!
Ох, как плохо быть тупой - вы даже не представляете). Глаз замылен, я и не читаю, что из-под "пера" вышло, а зря. Могу только процитировать неподражаемую Чурикову из "Ширли-мырли": "Простите меня, дуру грешную!")))) Зато сама над собой всласть посмеялась, - тоже радость! Благодарю деликатного и остроумного читателя!
К омментарии
Отчего же поболтать? Вы болтаете, я болтаю..
а рейтинг, то есть, количество просмотров,
медленно но верно увеличивается
Игорь, я Вас умоляю... Каких "белых лебедей"? При чём тут кантюки и галивонцы в рассуждении, у какой Фени пересидеть?
Пожалуйста, если не хотите или не имеете ничего сказать по сути, не уводите в туман малоинформативных сентенций.
Офенский (ранее «суздальское наречие», самоназвание — «фе́ня»), кантюжный, ламанский, аламанский или галивонский язык[1][2] — язык, сформировавшийся на Руси, в эпоху Средневековья, и первоначально использовавшийся офенями (бродячими торговцами).
Боготаскатели — «офени, занимающиеся перепродажей икон»[3][4] создали тайный язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали этот придуманный язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии феней стали называть современный уголовный жаргон («воровской жаргон», «блатной жаргон» и тому подобное, разговаривать на таком языке — «по фене ботать»).
А птенцы - дети белых лебедей
Договорились.
Игорь, я весьма признателен за непогружение.
Но позвольте к пояснениям отнестись с небольшим налётом скепсиса:
- что "пересидеть" летали в Париж птенцы (т.е., весьма юные и ещё несостоявшиеся создания) в те времена?
- если "феня" - это воровской жаргон, то как и что у неё можно пересидеть? Есть ещё "до Фени" (которая к арго не имеет отношения), но и сюда тоже не подходит.
Я, Сергей, давно уже никому не верю на слово. Порой даже самому себе. Так что - извините, но у меня иная точка зрения. Проверенная многажды.
У Вас занятные формулировки вопросов к произведению, Сергей. Попробую ответить серьезно и с не слишком глубоким погружением в теорию. Особенно в те времена был хорошо разработан жанр, использующий иносказания ("фига в кармане"). Тогда все все понимали, сейчас, возможно, многое ушло в жерло времени. Сена - это река в Париже, куда летают другие перелетные птицы, например, артисты балета. Феня не женщина как таковая, а название воровского арго; пересидим у Фени - не о женщине, поскольку уж в те времена точно я ни с какими "Фенями" дела не имел. В крайнем случае - с Филомелами. Насчет содержания и подгонки надо спросить у рифм. Если они согласятся, значит, так оно и было. Колоться нельзя ни при каких обстоятельствах.
Игорь, поверьте, какими есть (или были) вне своих произведений их авторы - никак не влияет на восприятие этих произведений.
— Благословите!
🙏🏼😇🙏🏼
Игорь, спасибо за пояснение. Временной период понятен. И понимаю, что уже изданное. Значит, что-то менять особого смысла нет. Но, может, есть смысл взглянуть другим взглядом, по прошествии времени?
Вот что меня смутило:
- на Сене зиму не пережидают никакие наши перелётные птицы (выглядит, как первое попавшееся для поддержания рифмы);
- Феня разве не женщина? У ребёнка непременно вопрос возник бы.
И вроде, нмв, сначала были подобраны всевозможные рифмы, а потом под них было подогнано содержание. Нет?
Дело-то прошлое, срок давности истёк, колитесь.
:о)
И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная.
Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.
Я до конца 90-х верил в свою звезду. Потому массу времени тратил на всякие глупости типа литературных встреч, тусовок, знакомств, походов по редакциям и так далее. Я бы вас удивил, коли бы стал рассказывать, как вели себя в свободной обстановке разные знаменитости. Имен называть не буду, а то ведь даже из могилы достанут. Эти могут!
Здравствуйте, Сергей
Я дат на стихах не ставлю. Это принцип.
За тем исключением, когда тематика сама
требует даты. Однако это конкретное есть
в моем старом сборнике, который я сдуру издал в середине 90-х тиражом 1000 экз. (спонсоры постарались). Так половина тиража так и лежит. Там стоит дата "1984". Сборнику верю. Себе уже нет.
- я властелин, единый бог и царь,
вселенной составляю я частичку!..
но по команде буду ждать, как встарь,
едалом щёлкая неведомую птичку...
Орфографический словарь русского языка. М.: "Сов. энциклопедия", 1971
Игорь, а "Песенка о неотвратимости перемен" в каких годах написана?
Я почему спрашиваю - вспомнился диалог-анекдот ребёнка и взрослого в электричке:
- Пацан, тебя как звать?
- Алкаса.
- И меня "алкаша". А ты откуда едешь?
- Из лагеля.
- Ух ты! И я из лагеря. А куда едешь-то?
- К бабе.
- И я к бабе. Ты к своей?
- Да.
- А я к чужой.
:о)
Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова.
Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии". Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.
Мог сказать, Александр, но, по всей видимости, не сказал. А вот «Германия – для немцев» - это да. Это, в своё время, было Лютером сказано. В тридцатых годах 20-го века национал-социалистам было очень и очень выигрышно «призвать» МЛ в свои ряды. Здесь сомнений нет.
ВМ
Вполне что-нибудь похожее мог сказать, оппонент, достойный Эразма
Игорь, простите за встревание, но готовность поменять свою точку зрения на 180 градусов за наличные - это у ремесленника. :о)
Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.
Упомянутые Вами «опечатки» (точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть, но так в рукописи (точнее – в машинописном тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым и необходимым исправлять автора.
К эпиграфу. Предположительно, этот текст («Даже если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня яблоньку»), авторство которого приписывают Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания, связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания этого часа, он должен это сделать».
ВМ
Сергей, я не о том, что фразы непонятны. Они как раз понятны, иначе я не говорил бы, что не так.
И "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу, с меня слетела шляпа" - тоже понятно, что не шляпа глядела на природу.
Ну, а что касается неподготовленности читателя, так автор просто обязан быть к ней подготовленным.
:о)
А в каком словаре был "капитУл", если не секрет?
Сергей, я исходил из того, что земельные угодья - это поля, огороды, виноградники. Понятно, что речь идёт о долинах. Что касается крыш, то у моря нет крыш, значит, речь идёт о постройках вдоль берега моря. Плохо, когда стихи надо объяснять. Значит, в них есть какой-то изъян, или читатель оказался не вполне подготовленным. Но все равно спасибо за отзыв!
Несмотря на жёсткий и непререкаемый пессимизм, а также неожиданные смены ритма, почему-то легло на душу.
стихи второй половины 90-х, скорее всего, 98 года. Вошли в избранное "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М., 2023
Следую вашему совету)
Не переживайте. :о)
Ох, как плохо быть тупой - вы даже не представляете). Глаз замылен, я и не читаю, что из-под "пера" вышло, а зря. Могу только процитировать неподражаемую Чурикову из "Ширли-мырли": "Простите меня, дуру грешную!")))) Зато сама над собой всласть посмеялась, - тоже радость! Благодарю деликатного и остроумного читателя!
Добрый день, Вячеслав!
Мне понравилось!
(опч
und blickt
und schläft)
решил поупражняться:
Что думал Лютер, яблоньку привив?
Конец всему - лишь сон, как бел налив
в моём саду, я жду без капли страха
земного апокалипсиса, краха, -
я в Боге, не исчезнуть в бездне мне
навеки, длань Господняя вовне
вселенной, в ней все козыри и масти,
пусть завтра мир развалится на части...
об этом думал верный семьянин,
лукаво подмигнув своей Катрин,
сдув пену с кружки пива перед сном,
чтоб встать как штык в четыре с петухом?
Тогда и вправду мудр он и велик,
достоин восхищения старик