Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно. Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая: Далёка ў лесе гром асеў. Как она переводится дословно?
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас! Очень хорошо - смеясь заливисто. Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.
Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу. "Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,
Галина, признательна Вам! Пока наблюдаю за первой и третьей строчками. Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.
Этот экспромт написан сегодня после прочтения стихотворения моей замечательной подруги, крутейшего поэта (не очень люблю слово поэтесса) Полинки Орынянской…
Здравствуйте, Екатерина! С удовольствием прочел и Ваш перевод, и огромную интересную ленту комментариев к нему. Спасибо! Подумал об одной букве: в предпоследней строке у вас: "селенье", не стоит ли и в названии дать тот же вариант - не Селение, а именно Селенье? У Лорки эти слова точно совпадают.
без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются. Второй вариант третьей строфы тоже хорош. Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?
Здравствуйте, Марк, Спасибо большое за Ваш отклик! Даже если есть... не задумывалась, записалось так, как записалось. Почему так, а не иначе, вряд ли смогу вспомнить или объяснить со стопроцентной точностью. Наверное, звёзды навеяли в тот момент именно такие чувства и мысли:) Запятую можно убрать, но тогда и смысл будет другим.
Для меня было важным принести это стихотворение
белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время
грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами
моменты в переводе вижу. Вместе с тем
остановилась на таких решениях.
Спасибо "авторам" интервью за умные вопросы и интересные ответы!
Однако у меня возник вопрос к Вам, Галина. Одно из Ваших стихотворений начинается строчкой: "Как-то,
глядя на звёзды, мне тихо взгрустнулось..." Вы не находите в ней смысловой ошибки?
Здравствуйте, Барбара! Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью. На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести... Спасибо!
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :) У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним. Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо! Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее. но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить. подумаю еще, как можно пригладить концовку :) доброго вечера!
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат. Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей. Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но Возвращение к началу называю покоем. Покой называю возвращением к сути. Возвращение к сути есть постоянство. Постоянство есть возвращение к ясности. Избегаешь постоянства - следуешь хаосу. Хаос приводит к злу. Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение. По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств. Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!
К омментарии
Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно.
Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая:
Далёка ў лесе гром асеў.
Как она переводится дословно?
Или у тебя тоже есть старенькая собачка?:)?
Аркадий, здравствуйте.
Благодарю Вас!
Очень хорошо - смеясь заливисто.
Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.
Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу.
"Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,
А пісьмо ад сястры напявала пра росныя
Сінія касачы.
Не паспелі у шчасці як след пакупацца мы, -
Бомбы свіснулі, пырснула першая кроў.
Хата вочы закрыла дашчанымі пальцамі,
Каб не бачыць гора гаспадароў.
Прашаптала матуля на ростані: «Лёс такі!..»
І прыніклі журботна да градак пялёсткамі
Сінія касачы."Здравствуйте, Барбара!
Спасибо! Очень хорошо получилось! Может, как вариант:
Но верится: не покарает
Поля, сады нежданный гром
Дитя беспечное играет,
Смеясь заливисто, с дождём.
Но очень часто первое впечатление оказывается самым верным. Удачи!
Галина, признательна Вам!
Пока наблюдаю за первой и третьей строчками.
Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.
Галь, привет!
Вопрос не догнал.
Этот экспромт написан сегодня после прочтения стихотворения моей замечательной подруги, крутейшего поэта (не очень люблю слово поэтесса) Полинки Орынянской…
https://stihi.ru/2021/03/14/4163?ysclid=ludyfp2emc469764808
Здравствуйте, Екатерина! С удовольствием прочел и Ваш перевод, и огромную интересную ленту комментариев к нему. Спасибо! Подумал об одной букве: в предпоследней строке у вас: "селенье", не стоит ли и в названии дать тот же вариант - не Селение, а именно Селенье? У Лорки эти слова точно совпадают.
Срисовал?:))
без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются.
Второй вариант третьей строфы тоже хорош.
Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет,
в игре с дождём идя на ты.
Есть древнее старославянское: "идём на Вы".
Здравствуйте, Марк,
Спасибо большое за Ваш отклик!
Даже если есть... не задумывалась, записалось так, как записалось. Почему так, а не иначе, вряд ли смогу вспомнить или объяснить со стопроцентной точностью. Наверное, звёзды навеяли в тот момент именно такие чувства и мысли:) Запятую можно убрать, но тогда и смысл будет другим.
с уважением
Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.
Но верится: не покалечит
Поспешный гром поля, сады.
Дитя беспечное лепечет
И тешится, с дождём на ты.
Благодарю Вас, Александр Владимирович!
Честному человеку разве нужна защита? Честный защитится сам... или молча отойдёт в сторонку:)
Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.
Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.
Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу. Вместе с тем остановилась на таких решениях.
Марк Шехтман.
Здравствуйте, Барбара!
Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью.
На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести...
Спасибо!
Саш, спасибо большое!
Рада, что улыбнулся, читая:)
Ты прав, и у старушек бывают девичьи фамилии… да зачем они тебе? Гюльчатай же приоткрыла личико. Пусть остальное полежит пока за семью печатями:)
с уважением и наилучшими пожеланиями
Спасибо большое, Александр Владимирович!
Очень рада, что благодаря Екатерине я смогла доставить Вам удовольствие от прочтения.
с уважением и наилучшими пожеланиями
Дорогая Екатерина,
спасибо большое за предоставленную возможность вспомнить и заглянуть в глубину того, из чего мы слеплены.
с уважением
Спасибо большое, Аркадий!
Очень рада, что Вам было интересно познакомиться чуточку поближе.
с уважением и наилучшими пожеланиями
Лена, вы опередили меня - именно эти слова стали и во мне просыпаться. Благодарю! Рада встрече.
- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...
Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.
Хорошо у Вас получилось.
Да, бывает, что стихотворение понравится, а перевод не идёт. Ему "вылежаться" нужно. Наверно, на подсознательном уровне раскладываешь его "по полочкам", и потом всё как по маслу идёт. :)
У меня некоторые по несколько лет начатые лежат, периодически возвращаюсь к ним.
Я не очень точно выразилась. Нерифмованные стихи с чётким ритмом, типа пьес Шекспира, я хорошо воспринимаю. А вот когда ещё и размер скачет - с трудом. :)
Наверно, я бы назвала этот стиль "Поэтическая проза".
Надежда, большое спасибо!
Ваш вариант, безусловно, благозвучнее и мелодичнее.
но так, кмк, пропадает непосредственная связь (чтобы), хотя, в оригинале она тоже не обозначена. но в русском, по-моему, все же желательно это проявить.
подумаю еще, как можно пригладить концовку :)
доброго вечера!
Хорошо.
Спасибо, Ольга! Я тоже не самый искушенный человек в верлибре, хотя знакомство с творчеством В.Куприянова меня к этой стихотворной форме расположило больше. В.Шимборскую очень люблю, были в моей биографии попытки соприкосновения с поэзией Жaкa Превера. А это стихотворение для меня особенное, я его года два или больше назад увидела, всё не знала как взяться, а потом как-то само о себе напомнило и перевелось )
Вы очень добры ко мне, Александр!Ваши слова многое для меня значат.
Сомневалась, не слишком ли декларативно. Но где жизнь, там для меня и поэзия. Стараюсь освободить сердце от хлама полезных вещей.
Есть у меня стремление к постоянству. Возможно, кому-то покажется это скучным, но
Возвращение к началу называю покоем.
Покой называю возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Избегаешь постоянства - следуешь хаосу.
Хаос приводит к злу.
Кажется всю жизнь пишу одно длинное- предлинное стихотворение.
По Вашим стихам чувствую,что Вас тревожат в чём-то тоже постоянные чувства и настроения, есть своя собственная линия жизни, отражённая в творчестве, а это , по- моему, главное, что позволяет не разбрасываться, следовать своим курсом независимо от времени и обстоятельств.
Спасибо Вам, здоровья и вдохновения!