Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.
спасибо за отклик ну если "вид снизу", то снизу именно так представляется - приходится начинать по новой, забыв все, что в предыдущем воплощении наработал "вид сверху" у меня в стишке Как бхакта, мне за него изрядно наваляли) а Вы тогда поддержали, за что я Вам крайне признателен
О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану. В общем, все хорошо, что хорошо кончается) Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.
Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.
Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518 Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.
Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме). Очень рада, что Вам помогло доработать перевод. Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).
Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии.. Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).
Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.) Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов.
Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.
Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан) Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.
Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.
Спасибо, Алёна!
Вы своим: '' каждый, хоть немножко, но о своем'' очень точно расставили
акценты. Даже не задумываясь, просто пытаясь отойти от уже появившихся
вариантов, натолкнулся на ''лысый бугор''. И даже не был уверен, правильно ли
вспомнил. Теперь мысленно вернулся в ту '' географию''. Сверяю с интернетом.)) Как
же давно там не был! И столько всплывает в памяти. В Заславле бывали часто. На Лысую
гору с пацанами ещё в детстве ходили часто. Родители рядом дачу строили… Стихи
очень часто становятся зарубками на дереве памяти. Дерево растёт. И многие
зарубки уже высоко. Но если захотеть – можно вспомнить.
Иван, Михалыч, от запроса зависит.. Кому поп, а кому - попадья.. Вспомнился один предновогодний милейший разговор двух итальянок, встретившихся случайно в супермаркете: - Salve! Shoppingge? -Shoppingge!
Итальянские женщины мне нравятся даже больше, чем мужчины, надо бы присмотреться)
Алена, рада Вашему появлению) Перевод лаконичный, потому что и оригинал лаконичный). Мне видится, что стихи написаны не столько для услады нашего слуха, сколько для передачи неких символических смыслов.
В оригинале 12 строк. Это очень важно, число 12 - сакральное. Я сама, когда хочу написать сильный текст, который будет транспортировать смыслы в правильное место, выбираю либо 9, либо 12 строк. Поэтому добавление строк в переводе - это уже для "красивости", игнорирование авторского замысла ради самовыражения.
Вообще, более-менее точно перевести слово pueblo на русский язык можно лишь уродливым нью-эйджевским словом "эгрегор", впрочем, оно тоже нерусское)). Екатерина не перевела название, я подумала, что умышленно (и мне это даже понравилось).. Удивилась, когда узнала, что не переведено по невнимательности..
Город - более емкое понятие, оно может подразумевать и население. Потом, оно более серьезно звучит. "Городок" - вроде, сериал такой есть, если не ошибаюсь)). К тому же, в Средиземноморье даже совсем крошечные городки могут называть "городами". "Селенье" - самый удачный вариант, конечно. Но не хотелось повторять.
А вот первая фраза - ключевая. Я Игорю уже ответила, как увидела эту картину. Но Вам как любителю символики добавлю, что речь идет, скорее всего, не только о горе как явлении ландшафта.. Гора - это очень мощный символ. Голая вершина у меня означает то, что что-то важное для народа утеряно, отобрано. От этого - страдание, некая пустота и неподвижность. Так я расшифровала эту строку после медитации над текстом). Спасибо за отклик, вопросы и лайк)
кажется, самый лаконичный вариант, и это хорошо. Мария, все же заброшенный скорее городок, не город, pueblo perdido -- двусмысленное выражение? но почему над (голой вершиной)? like,
Аркадий, знатно зарифмовали. все варианты по-своему хороши, а хороши тем, наверное, что каждый, хоть немножко, но о своем. и это чувствуется. у нас в городке тоже Лысая гора есть, с крестом погибшим в ВОВ солдатам. где их только нет. и у Лорки своя. поминальная? like,
я частенько попадаю в ловушку этого метра чесслово, не нарочно стараюсь избежать, но когда хочешь втиснуть "всего побольше" в стишок, он как бы сам навязывается в силу его удобства, наверное, так получается пожалуй, надо запретить его себе на какое-то время)
К омментарии
Ольга, спасибо. Всё интересно, но эта часть особенно отозвалась.
Отлично, ждем!
да, тут все Его
и дым, и огонь, и даже пепел, особенно пепел, наверное
ну тот который "знает, что значит сгореть дотла"
Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.
спасибо за отклик
ну если "вид снизу", то снизу именно так представляется - приходится начинать по новой, забыв все, что в предыдущем воплощении наработал
"вид сверху" у меня в стишке Как бхакта, мне за него изрядно наваляли)
а Вы тогда поддержали, за что я Вам крайне признателен
О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану.
В общем, все хорошо, что хорошо кончается)
Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.
Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.
Игорь, здравствуйте. Мария разместила фотографию страницы книги - https://poezia.ru/works/181518
Запятую в тексте оригинала я удалила. Две завершающие строчки в переводе приклеила к остальным.
Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме).
Очень рада, что Вам помогло доработать перевод.
Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).
Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии..
Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).
Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.)
Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов.
Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.
Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан)
Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.
Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.
- Алён, всё нормально... просто это кино наше такое стало... :о)) - a propos, я сам-то нынче наших ни газет не читаю, ни кин не смотрю...
Спасибо, Алёна! Вы своим: '' каждый, хоть немножко, но о своем'' очень точно расставили акценты. Даже не задумываясь, просто пытаясь отойти от уже появившихся вариантов, натолкнулся на ''лысый бугор''. И даже не был уверен, правильно ли вспомнил. Теперь мысленно вернулся в ту '' географию''. Сверяю с интернетом.)) Как же давно там не был! И столько всплывает в памяти. В Заславле бывали часто. На Лысую гору с пацанами ещё в детстве ходили часто. Родители рядом дачу строили… Стихи очень часто становятся зарубками на дереве памяти. Дерево растёт. И многие зарубки уже высоко. Но если захотеть – можно вспомнить.
Иван, Михалыч, от запроса зависит.. Кому поп, а кому - попадья..
Вспомнился один предновогодний милейший разговор двух итальянок, встретившихся случайно в супермаркете:
- Salve! Shoppingge?
-Shoppingge!
Итальянские женщины мне нравятся даже больше, чем мужчины, надо бы присмотреться)
Мне видится, что стихи написаны не столько для услады нашего слуха, сколько для передачи неких символических смыслов.
"Селенье" - самый удачный вариант, конечно. Но не хотелось повторять.
Так я расшифровала эту строку после медитации над текстом).
Спасибо за отклик, вопросы и лайк)
Написать глупость - много ума не надо. Сочувствую...
Иван Михайлович, я наверно в корне испорченная барышня-крестьянка, мне везде удобрение органическое мерещится.
да, уже март, и в двух кофтах норм,
последний снег в овраге дотлевает, подснежники готовятся на старт...
будет и на нашей улице Дубай!
:)
кажется, самый лаконичный вариант, и это хорошо.
Мария, все же заброшенный скорее городок, не город, pueblo perdido -- двусмысленное выражение?
но почему над (голой вершиной)?
like,
Аркадий, знатно зарифмовали.
все варианты по-своему хороши, а хороши тем, наверное, что каждый, хоть немножко, но о своем. и это чувствуется.
у нас в городке тоже Лысая гора есть, с крестом погибшим в ВОВ солдатам. где их только нет. и у Лорки своя. поминальная?
like,
а белый лебедь на пруду качает павшую звезду..
да, хорошо стихи на мелодию ложатся, и припев вписывается ))
Игнат, хорошие размышления.
не согласна только с одной строчкой про работу любви. кмк, не по новой, но в продолжение.
может в этом и суть? спасибо,
- да ладно, Игнат... зато готовая мелодия есть и можно это спеть... :о)
я частенько попадаю в ловушку этого метра
чесслово, не нарочно
стараюсь избежать, но когда хочешь втиснуть "всего побольше" в стишок, он как бы сам навязывается
в силу его удобства, наверное, так получается
пожалуй, надо запретить его себе на какое-то время)
- Разучишься писать,
начни писать картины,
или творцам под стать,
слепи портрет из глины,
а если и такого не дано
снимай кино!..
- представляю ваше недоумение, Ашот, когда подали прямоугольные пирожные...
- дауш, дауш... любовник владеющий языком - это находка...
- метр мне напомнил шансон Танича...
- любите нас почаще, мужики...
иль нет на это силы бросив палку,*
когда вы возвращаетесь с реки,
где провели субботу
на рыбалке?..
* - удочку