Здравствуйте, Александр, прочитала весь Ваш цикл, посвящённый П. Верлену. Его стихи, кстати, тоже. К своему стыду, мало с ними знакома.Одно определение у меня , как говорится, вертелось на языке: непредсказуемый как в жизни, так и в поэзии. Стихи, написанные в конце жизни , в корне отличны от написанных ранее.И Ваша интерпретация вполне достойна его глубокой поэзии:
" И говорит душа в ответ: А сам он знает или нет,
Что чем изгнание сильней, Тем расставание больней." И психология , и философия здесь неразделимы. Простота , если судить по первому впечатлению, обманчива . Двойственность- очень человеческое чувство, но , к сожалению, мы привыкли к односторонности. Простота обычно кажется нам банальностью. Нмв, Р. Барт, прав, говоря об искусстве , что наслоение смыслов в западноевропейской поэзии ведёт к отсутствию смысла( передаю только общее содержание). Та же картина в основном и у нас. А Вам- спасибо!
Надежда, большое спасибо! особенно -- за такое тонкое замечание, не заметила -- если у меня где-то иногда и удаются аллитерации, тут нужно поблагодарить Сергей Иваныча Соколова (Ц. Н.), мастера аллитераций, который говорил здесь когда-то, что они у него получаются "Автоматом-матом-матом...":) спасибо ему! впрочем, они (аллитерации) и у Рильке, похоже, выходят таким же образом, как здесь например: ...Horaz vergaß, bleib gut ich aller Welt und halte... :) Надежда, с Наступающими! здоровья, творчества, Солнца!
спасибо, и еще раз спасибо, Валентин! да, от латыни мы нынче страшно далеки, не то, что 20-летний Рильке! зато мы можем быстро гуглить! :) (а вот насчет Бродского Вы напрасно, как пить дать, это была шутка А. Ш. (его "перевод"), в его духе)) здоровья, творчества и миру мира!
Спасибо, Валентин! Если быть точным, мою зарвавшеюся блоху посадили в лужу…
Персонажей для басни, к счастью, не так уж и много вокруг. Но они уникальны
в своём постоянстве. Львицу жалко. Ей надо детей кормить, охотиться. Опять же –
муж… А ей приходится принимать не свойственные ей водные процедуры. Беда.
Алёна, мудрость Рильке Вы передали отлично. И первая строка Вашего перевода содержит в себе очень сильное неприятие споров автором, так подчёркивает отстранение от них, что обилие не у Вас кажется не случайным. ))
Спасибо, Ицхак, понравилось! Вы всегда представляете и позиционируете себя не в общем" сумбуре". Умно и честно.Хороший неологизм -" неборака". С Новым годом Вас , С Рождеством! Здоровья, добрых дел, новых впечатлений ! Вера.
Да у меня все есть печатные переводы в Ворде. но перезаписывать сложно. У меня сайт не программный, а ручной. Я его сам с помощью формул HTML слепил. Потому всё вручную вставляю и теги ставлю нужные вручную.
Великолепная басня, Аркадий! Помнится, парочка блох тут уже проскакала. Но Ваша! Единственная села в лужу. Спасибо за прекрасное настроение! С наступающим Вас! Здоровья, вдохновения и успехов в Новом году Вам и Вашим близким! Радуйте читателей снова и снова!
У Вас же есть книга "Геспериды" в Ворде. Сверять не надо. Надо просто скопировать на сайт книжную версию этого перевода. Она однозначно лучше. ...А помирать нам рановато. Есть ещё дела...😀
СпасиБо, Александр! Думаю, что в контексте с упомянутыми в переводе наветом, злой молвой и наговорами "чёрные уста" имеют именно тот смысл, который Вы указали в своём комментарии. Ссылки на другие переводы я привёл, чтобы дополнить комментарий Вячеслава Маринина. Кстати, на Вашем замечательном сайте размещена не последняя редакция Вашего перевода. Поправьте, плиз! Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Еще раз здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович! Нет, ни о каких "Кстати" я не слышал. Может быть, к своему стыду, но, увы, Америка меня никогда не интересовала, ну печатала разок, не более того. Я с Вашей подачи почитал то, что имеется на сайте "Поэзия.ру". Все же быть главным и быть поэтом не одно и тоже.
Отлично, Алена! И латынь не пострадала! Но вот в оригинале никаких комментариев к латинским фразеологизмам нет... Как же, всё-таки, снизился образовательный уровень наших бедных читателей! Здоровья Вам, вдохновения и новогоднего настроения!
Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете, сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю. м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?
спасибо за Ваш перевод, Валентин, за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась. что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.
Елена, не сочтите за назойливость, но в чём Вы согласны по поводу Пушкина? Надеюсь, не в том, что теперь любой сочинитель может на него кивать, рифмуя глаголы? :о)
К омментарии
Ну, Вам видней...
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Алёна! Да, так последняя строчка будет лучше. Сейчас исправлю.
Нет, конечно. Я согласна, что Пушкин все делал гениально ))
:)
я искала переводы этого стихотворения (кроме Е. Никитина), к сожалению, не нашла. хотя прежде, кажется, какой-то попадался.
Здравствуйте, Александр, прочитала весь Ваш цикл, посвящённый П. Верлену. Его стихи, кстати, тоже. К своему стыду, мало с ними знакома.Одно определение у меня , как говорится, вертелось на языке: непредсказуемый как в жизни, так и в поэзии. Стихи, написанные в конце жизни , в корне отличны от написанных ранее.И Ваша интерпретация вполне достойна его глубокой поэзии:
" И говорит душа в ответ:
А сам он знает или нет,
Что чем изгнание сильней,
Тем расставание больней."
И психология , и философия здесь неразделимы. Простота , если судить по первому впечатлению, обманчива . Двойственность- очень человеческое чувство, но , к сожалению, мы привыкли к односторонности. Простота обычно кажется нам банальностью.
Нмв, Р. Барт, прав, говоря об искусстве , что наслоение смыслов в западноевропейской поэзии ведёт к отсутствию смысла( передаю только общее содержание). Та же картина в основном и у нас.
А Вам- спасибо!
Надежда, большое спасибо! особенно -- за такое тонкое замечание, не заметила -- если у меня где-то иногда и удаются аллитерации, тут нужно поблагодарить Сергей Иваныча Соколова (Ц. Н.), мастера аллитераций, который говорил здесь когда-то, что они у него получаются "Автоматом-матом-матом...":) спасибо ему! впрочем, они (аллитерации) и у Рильке, похоже, выходят таким же образом, как здесь например: ...Horaz vergaß,
bleib gut ich aller Welt und halte...
:)
Надежда, с Наступающими!
здоровья, творчества, Солнца!
Алёна! Ну, не мог я покривить душой и сказать Александру: А, помню-помню, чудный перевод! Пришлось сказать честно - не читал!
спасибо, и еще раз спасибо, Валентин!
да, от латыни мы нынче страшно далеки, не то, что 20-летний Рильке! зато мы можем быстро гуглить! :)
(а вот насчет Бродского Вы напрасно, как пить дать, это была шутка А. Ш. (его "перевод"), в его духе))
здоровья, творчества и миру мира!
Спасибо, Валентин! Если быть точным, мою зарвавшеюся блоху посадили в лужу…
Персонажей для басни, к счастью, не так уж и много вокруг. Но они уникальны в своём постоянстве. Львицу жалко. Ей надо детей кормить, охотиться. Опять же – муж… А ей приходится принимать не свойственные ей водные процедуры. Беда.
Рад что понравилось!
И снова с Наступающим. Ещё есть время. ))
Спасибо, Ицхак, понравилось! Вы всегда представляете и позиционируете себя не в общем" сумбуре". Умно и честно.Хороший неологизм -" неборака".
С Новым годом Вас , С Рождеством! Здоровья, добрых дел, новых впечатлений ! Вера.
Да у меня все есть печатные переводы в Ворде. но перезаписывать сложно. У меня сайт не программный, а ручной. Я его сам с помощью формул HTML слепил. Потому всё вручную вставляю и теги ставлю нужные вручную.
Великолепная басня, Аркадий! Помнится, парочка блох тут уже проскакала. Но Ваша! Единственная села в лужу.
Спасибо за прекрасное настроение!
С наступающим Вас! Здоровья, вдохновения и успехов в Новом году Вам и Вашим близким! Радуйте читателей снова и снова!
У Вас же есть книга "Геспериды" в Ворде. Сверять не надо. Надо просто скопировать на сайт книжную версию этого перевода. Она однозначно лучше.
...А помирать нам рановато. Есть ещё дела...😀
Александр, особое спасибо за Бродского! К стыду своему - не читал.
А вот перевод Бродского:
«Ну вот, вы ссоритесь опять.
Что в прошлый раз недоделили?
Не так границы расчертили?
Ну скажем, чья вот эта пядь?
А я с Горацием дружу.
Поладить хочется со всеми.
Срединный курс в моей эмблеме.
Считаю общей ту межу.
Согласен, но смысл двойной. Можно и так и так думать. А двойные смыслы как-то не очень хороши.
Я знаю, что на сайте моём не книжные варианты, но менять как-то не получается, сверять все переводы с изданными? замучаешься. КАк есть так и есть.
Успеха . Ваш Геррик - это Вам памятник. Exegi...
СпасиБо, Александр!
Думаю, что в контексте с упомянутыми в переводе наветом, злой молвой и наговорами "чёрные уста" имеют именно тот смысл, который Вы указали в своём комментарии.
Ссылки на другие переводы я привёл, чтобы дополнить комментарий Вячеслава Маринина.
Кстати, на Вашем замечательном сайте размещена не последняя редакция Вашего перевода. Поправьте, плиз!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Еще раз здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович!
Нет, ни о каких "Кстати" я не слышал. Может быть, к своему стыду, но, увы, Америка меня никогда не интересовала, ну печатала разок, не более того. Я с Вашей подачи почитал то, что имеется на сайте "Поэзия.ру". Все же быть главным и быть поэтом не одно и тоже.
Отлично, Алена! И латынь не пострадала!
Но вот в оригинале никаких комментариев к латинским фразеологизмам нет...
Как же, всё-таки, снизился образовательный уровень наших бедных читателей!
Здоровья Вам, вдохновения и новогоднего настроения!
Елена, сложнейшие стихи Вы выбираете,
сложнейшую форму, сложнейшее содержание, сложнейшие метафоры! с чем я Вас сердечно поздравляю.
м.б. в последней: ...(чтобы боль) раскрыла душу всю мою, до дна. (чтобы боль не повисала)?
с Наступающими!
творчества и здоровья!
Спасибо, Алена, за теплые пожелания! Очень рад, что стишок пришелся по душе!
С Наступающими праздниками!
Радостного новогодья!
спасибо за Ваш перевод, Валентин,
за это наинасущное стихотворение, с большим удовлетворением прониклась.
что касается латинских фраз, на мой взгляд, с их переводом стихи ничуть не теряют, воздействуя на читателя непосредственно. кмк, оба варианта нужны и важны.
с Наступающими!
успехов во всех начинаниях!
- робею я сильно, г-да Наследники, однако не могу не вставить свои пять копеек: мне представляется, что "кладь" и "ноша" это не одно и то же...
Пусть в новогодье говорят:
Его экспромты всё острее!
Глаза, как звёздочки, горят!
А сердце рвется в эмпиреи!
С Наступающим, Иван!
Недавно видел на трамвае рекламу ОБГ.
- пусть говорят, мол он тупой,
скажу потупившись невинно:
не верх успеха принцип мой
а золотая середина!..
Спасибо, Екатерина, за подробное разъяснение сомнительного для меня места в латинской фонетике!
С наступающими праздниками!
Спасибо, Вячеслав, за прекрасный пример!
Елена, не сочтите за назойливость, но в чём Вы согласны по поводу Пушкина? Надеюсь, не в том, что теперь любой сочинитель может на него кивать, рифмуя глаголы?
:о)