Марк, не ожидала. Простите за "уверена", ошиблась. Это было бы ОЧЕНЬ интересно. :) Тогда у меня вопрос: а почему Вы его здесь не выставили раньше?
Одобрение мастеров всегда приятно и важно для пишущего человека. Марк, "настоящих мастеров, которые не чета вам" - так ведь я и не считаю себя мастером. :) А этот перевод числится среди удачных именно с Вашей позиции или с позиции какого-то мастера?
Мне пора. Не планировала завтра на сайт заходить, но ради Вашего перевода - ОБЯЗАТЕЛЬНО зайду.
Верно, Ольга, я "горазд" на критику. Но иногда я "горазд" и на переводы, получавшие одобрение настоящих мастеров, которые не чета вам, да и мне, пожалуй, тоже. Таких переводов у меня немного, но именно этот числится среди удачных. И специально для вас я на пару дней его опубликую на этом сайте. С оригиналом вы знакомы, поэтому обойдёмся без него.
Традесканция - это картинка из жизни . Часто горшок с этим растением использовали, как пепельницу, потому как висел на гвозде посередине оконной рамы. Курили в форточку, ну а пепел - туда, в горшок)
Нет, у нас белки подбегают к людям, смелые. Сытые, гладенькие. :) Их подкармливают все, кому не лень, не обижают. Заинтересовалась, можно ли птиц кормить сладким, поискала в Интернете. НЕТ! Кстати, хлебом тоже нельзя, т.к. там дрожжи, они плохо влияют на птичий желудок. А я ведь тоже птиц хлебом кормила! Да и все кормят. Хотя, может, вороний желудок всё переварит, птичка не особо нежная. Представила, как ворона станет есть, если её пшеном безопасным и полезным кормить. :)
Ну а дети... Мне кажется, до определённого возраста это. Юношеский и подростковый максимализм.
Спасибо за комментарий. :) Такая безапелляционность, видимо, в моде на сайте. Некоторые комментаторы считают своё мнение истиной в последней инстанции. Ну, может, самоуверенность помогает чему-то?
Марк, я почему-то УВЕРЕНА, что мы не увидим на сайте всей красоты этого стихотворения на русском языке - НАГЛЯДНО, В ВАШЕМ ИСПОЛНЕНИИ. :) Вот прямо чтобы не было "всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности" и "Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен".
А так-то голословно болтать несложно. Все Ваши фразы можно почти к любому переводу (если не ко всем) на сайте "пришлёпать" и "надёргать" из него словосочетаний с пометкой "звучат неестественно" или "почти комично". Так сказать, изобразить из себя тонкого знатока поэзии. Главное - безапелляционно вещать. Так за день хоть по сотне переводов можно комментировать. :) Сделать перевод самому - сложнее. Некоторые только на критику горазды.
Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)
Хорошо. Спасибо большое Вам за беседу. :) Благодарна Вам за то, что потратили время на мой перевод, и не голословно наляпали претензий, а объяснили свои взгляды - конкретно, подробно. Хоть я с ними не согласна - обстоятельность приятна.
Да ладно, уж побеспокоюсь ещё раз. :) Как Вас понимать? Я ДЕЛАЛА ВСЁ, ЧТО ВЫ (именно Вы!) ПРОСИЛИ! А теперь Вы спрашиваете, надоело ли мне?))) Отчасти да, но я вежливая: просите - я делаю. Вы сами-то понимаете, чего именно Вы хотите? :)
Ваши реплики 09.02. Г: "Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода," "хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств"" - понятно, не хотели, но кто-то заставил. Ну раз не хотите доказательств - ладно, помолчала.
13.02. "И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело" - ?! Вы же сами "хотелось избежать". ))) Я выполнила Ваше желание. :) В чём претензии? "Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения" "Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом." - хорошо, я Вас услышала. Попробовала "достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения" и "укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“". Выложила ответ на Ваш комментарий.
01.03 "А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес" - ??? ))) В основном куча словес - именно Ваши скопированные комментарии. :) Но просьба-то выполнена? Т.е. Ваши странные фантазии - не флуд, а мой ответ на них является флудом. ПрелЭстно. )))) Выложила разбор Вашего перевода, сделанный ПО ВАШЕЙ ПРОСЬБЕ и в ответ на Ваш упрёк во флуде.
И что я вижу? Ну, чего-то в этом духе и нужно было ожидать. )) 31.03. "Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:))"
))) Галина, мне вспомнилась девица Костика из фильма "Покровские ворота": "Я вся такая внезапная, такая противоречивая", "Я вся такая несуразная... вся угловатая такая... такая противоречивая вся". Галина, ОПРЕДЕЛЯЙТЕСЬ ЛУЧШЕ С ТЕМ, ЧЕГО ВЫ ХОТИТЕ ОТ СОБЕСЕДНИКА. Ваши противоречивости, несуразности и внезапные перемены желаний - это правильнее для общения с мужем приберечь. А в общении с посторонними людьми желательно избегать таких скачков. :)
"Ну тогда пардоняйте" - а чем Вам французский язык-то не угодил, что Вы его так корёжите? :)
До свиданья. Инересно было пообщаться. С уважением.
А я — всю жизнь с собаками! В детстве был каниш (пудель). Затем американский кокер-спаниель. Потом ротвейлер, после - ховаварт. Моей последней собачке (джек-рассел) уже почти 16 лет. Да, еще была трехцветная кошка Серафима. Вся жизнь с любимцами…
Екатерина! Поэты, как известно, говорят сложно о простом. Спасибо Вам за то, что Вы подчас находите в наших текстах больше смыслов, чем заложено авторами!
Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.
Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.
А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.
Черные белки являются результатом генной мутации серых, помимо темной шерсти они отличаются более высоким уровнем мужского полового гормона тестостерон, что делает их более агрессивными и способными к выживанию. Дополнительный фактор экспансии черных белок заключается в том, что, по всей видимости, серые самки предпочитают черных самцов.
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное. А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)
А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать". Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)
"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.
Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".
Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)
И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.
К омментарии
Чем совершеннее вещь, тем быстрее она разбирается.
Автомат Калашникова, например, за 8 сек.
Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.
Эх, молодёжь ! :) https://yandex.ru/video/preview/17190437871801076245
Марк, не ожидала. Простите за "уверена", ошиблась. Это было бы ОЧЕНЬ интересно. :)
Тогда у меня вопрос: а почему Вы его здесь не выставили раньше?
Одобрение мастеров всегда приятно и важно для пишущего человека. Марк, "настоящих мастеров, которые не чета вам" - так ведь я и не считаю себя мастером. :) А этот перевод числится среди удачных именно с Вашей позиции или с позиции какого-то мастера?
Мне пора. Не планировала завтра на сайт заходить, но ради Вашего перевода - ОБЯЗАТЕЛЬНО зайду.
С уважением.
Верно, Ольга, я "горазд" на критику. Но иногда я "горазд" и на переводы, получавшие одобрение настоящих мастеров, которые не чета вам, да и мне, пожалуй, тоже. Таких переводов у меня немного, но именно этот числится среди удачных. И специально для вас я на пару дней его опубликую на этом сайте. С оригиналом вы знакомы, поэтому обойдёмся без него.
Спасибо!
Александр, добрый вечер.
Ну тогда у нас хорошие белки: почти все рыжие, редко попадаются с серыми спинками, а всё остальное - рыжее. Милые попрошайки. :)
С уважением.
Традесканция - это картинка из жизни . Часто горшок с этим растением использовали, как пепельницу, потому как висел на гвозде посередине оконной рамы. Курили в форточку, ну а пепел - туда, в горшок)
Аркадий, добрый вечер.
Нет, у нас белки подбегают к людям, смелые. Сытые, гладенькие. :) Их подкармливают все, кому не лень, не обижают.
Заинтересовалась, можно ли птиц кормить сладким, поискала в Интернете. НЕТ! Кстати, хлебом тоже нельзя, т.к. там дрожжи, они плохо влияют на птичий желудок. А я ведь тоже птиц хлебом кормила! Да и все кормят. Хотя, может, вороний желудок всё переварит, птичка не особо нежная. Представила, как ворона станет есть, если её пшеном безопасным и полезным кормить. :)
Ну а дети... Мне кажется, до определённого возраста это. Юношеский и подростковый максимализм.
С уважением.
Добрый вечер, Марк.
Спасибо за комментарий. :)
Такая безапелляционность, видимо, в моде на сайте. Некоторые комментаторы считают своё мнение истиной в последней инстанции. Ну, может, самоуверенность помогает чему-то?
Марк, я почему-то УВЕРЕНА, что мы не увидим на сайте всей красоты этого стихотворения на русском языке - НАГЛЯДНО, В ВАШЕМ ИСПОЛНЕНИИ. :)
Вот прямо чтобы не было "всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности" и "Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен".
А так-то голословно болтать несложно. Все Ваши фразы можно почти к любому переводу (если не ко всем) на сайте "пришлёпать" и "надёргать" из него словосочетаний с пометкой "звучат неестественно" или "почти комично". Так сказать, изобразить из себя тонкого знатока поэзии. Главное - безапелляционно вещать. Так за день хоть по сотне переводов можно комментировать. :) Сделать перевод самому - сложнее. Некоторые только на критику горазды.
С уважением.
Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)
Эмма, добрый день.
Хорошо. Спасибо большое Вам за беседу. :) Благодарна Вам за то, что потратили время на мой перевод, и не голословно наляпали претензий, а объяснили свои взгляды - конкретно, подробно. Хоть я с ними не согласна - обстоятельность приятна.
С уважением.
Галина, добрый день.
Да ладно, уж побеспокоюсь ещё раз. :)
Как Вас понимать? Я ДЕЛАЛА ВСЁ, ЧТО ВЫ (именно Вы!) ПРОСИЛИ! А теперь Вы спрашиваете, надоело ли мне?))) Отчасти да, но я вежливая: просите - я делаю.
Вы сами-то понимаете, чего именно Вы хотите? :)
Ваши реплики
09.02. Г: "Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода,"
"хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств""
- понятно, не хотели, но кто-то заставил. Ну раз не хотите доказательств - ладно, помолчала.
13.02. "И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело"
- ?! Вы же сами "хотелось избежать". ))) Я выполнила Ваше желание. :) В чём претензии?
"Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения"
"Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом."
- хорошо, я Вас услышала. Попробовала "достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения" и "укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“".
Выложила ответ на Ваш комментарий.
01.03 "А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес"
- ??? ))) В основном куча словес - именно Ваши скопированные комментарии. :) Но просьба-то выполнена? Т.е. Ваши странные фантазии - не флуд, а мой ответ на них является флудом. ПрелЭстно. ))))
Выложила разбор Вашего перевода, сделанный ПО ВАШЕЙ ПРОСЬБЕ и в ответ на Ваш упрёк во флуде.
И что я вижу? Ну, чего-то в этом духе и нужно было ожидать. ))
31.03. "Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:))"
))) Галина, мне вспомнилась девица Костика из фильма "Покровские ворота": "Я вся такая внезапная, такая противоречивая", "Я вся такая несуразная... вся угловатая такая... такая противоречивая вся".
Галина, ОПРЕДЕЛЯЙТЕСЬ ЛУЧШЕ С ТЕМ, ЧЕГО ВЫ ХОТИТЕ ОТ СОБЕСЕДНИКА. Ваши противоречивости, несуразности и внезапные перемены желаний - это правильнее для общения с мужем приберечь. А в общении с посторонними людьми желательно избегать таких скачков. :)
"Ну тогда пардоняйте" - а чем Вам французский язык-то не угодил, что Вы его так корёжите? :)
До свиданья. Инересно было пообщаться.
С уважением.
А вообще-то, по фиг...
А я — всю жизнь с собаками! В детстве был каниш (пудель). Затем американский кокер-спаниель. Потом ротвейлер, после - ховаварт. Моей последней собачке (джек-рассел) уже почти 16 лет. Да, еще была трехцветная кошка Серафима.
Вся жизнь с любимцами…
Екатерина! Поэты, как известно, говорят сложно о простом. Спасибо Вам за то, что Вы подчас находите в наших текстах больше смыслов, чем заложено авторами!
Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.
Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.
А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Черные белки являются результатом генной мутации серых, помимо темной шерсти они отличаются более высоким уровнем мужского полового гормона тестостерон, что делает их более агрессивными и способными к выживанию. Дополнительный фактор экспансии черных белок заключается в том, что, по всей видимости, серые самки предпочитают черных самцов.
ps Рыжих вытесняют и серые, и черные.Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)
Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное.
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка.
Александр, доброй ночи.
А почему именно чёрные белки... эээ... нехорошие? :)
Мне кажется, ворОны просто очень умные. А вОроны - ещё "головастее".
С уважением.
Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.
Эмма, добрый вечер.
А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать".
Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)
"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.
Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".
Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)
И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.
С уважением.
ВорОны и черные белки - самые сволочи из всех птиц и белок.