К омментарии

Чем совершеннее вещь, тем быстрее она разбирается.
Автомат Калашникова, например, за 8 сек.

Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.

Дата и время: 31.03.2024, 23:38:58

Марк, не ожидала. Простите за "уверена", ошиблась. Это было бы ОЧЕНЬ интересно. :)
Тогда у меня вопрос: а почему Вы его здесь не выставили раньше?

Одобрение мастеров всегда приятно и важно для пишущего человека. Марк, "настоящих мастеров, которые не чета вам" - так ведь я и не считаю себя мастером. :) А этот перевод числится среди удачных именно с Вашей позиции или с позиции какого-то мастера?

Мне пора. Не планировала завтра на сайт заходить, но ради Вашего перевода - ОБЯЗАТЕЛЬНО зайду.

С уважением.

Верно, Ольга, я "горазд" на критику. Но иногда я "горазд" и на переводы, получавшие одобрение настоящих мастеров, которые не чета вам, да и мне, пожалуй, тоже. Таких переводов у меня немного, но именно этот числится среди удачных. И специально для вас я на пару дней его опубликую на этом сайте. С оригиналом вы знакомы, поэтому обойдёмся без него.

Дата и время: 31.03.2024, 19:55:51

Спасибо!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 31.03.2024, 19:55:02

Александр, добрый вечер.

Ну тогда у нас хорошие белки: почти все рыжие, редко попадаются с серыми спинками, а всё остальное - рыжее.  Милые попрошайки. :)

С уважением.

Дата и время: 31.03.2024, 19:54:31

Традесканция - это  картинка из жизни . Часто горшок с этим растением использовали, как пепельницу, потому как висел на гвозде посередине оконной рамы. Курили в форточку, ну а пепел - туда, в горшок)

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 31.03.2024, 19:45:50

Аркадий, добрый вечер.

Нет, у нас белки подбегают к людям, смелые. Сытые, гладенькие. :) Их подкармливают все, кому не лень, не обижают.
Заинтересовалась, можно ли птиц кормить сладким, поискала в Интернете. НЕТ! Кстати, хлебом тоже нельзя, т.к. там дрожжи, они плохо влияют на птичий желудок. А я ведь тоже птиц хлебом кормила! Да и все кормят. Хотя, может, вороний желудок всё переварит, птичка не особо нежная. Представила, как ворона станет есть, если её пшеном безопасным и полезным кормить. :)  

Ну а дети... Мне кажется, до определённого возраста это. Юношеский и подростковый максимализм.

С уважением.

Добрый вечер, Марк.

Спасибо за комментарий. :)
Такая безапелляционность, видимо, в моде на сайте. Некоторые комментаторы считают своё мнение истиной в последней инстанции. Ну, может, самоуверенность помогает чему-то?

Марк, я почему-то УВЕРЕНА, что мы не увидим на сайте всей красоты этого стихотворения на русском языке - НАГЛЯДНО, В ВАШЕМ ИСПОЛНЕНИИ. :)
Вот прямо чтобы не было "всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности" и "Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен".

А так-то голословно болтать несложно. Все Ваши фразы можно почти к любому переводу (если не ко всем) на сайте "пришлёпать" и "надёргать" из него словосочетаний с пометкой "звучат неестественно" или "почти комично". Так сказать, изобразить из себя тонкого знатока поэзии. Главное - безапелляционно вещать. Так за день хоть по сотне переводов можно комментировать. :) Сделать перевод самому - сложнее. Некоторые только на критику горазды.

С уважением.

Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)

Эмма, добрый день.

Хорошо. Спасибо большое Вам за беседу. :) Благодарна Вам за то, что потратили время на мой перевод, и не голословно наляпали претензий, а объяснили свои взгляды - конкретно, подробно. Хоть я с ними не согласна - обстоятельность приятна.

С уважением.

Галина, добрый день.

Да ладно, уж побеспокоюсь ещё раз. :)
Как Вас понимать? Я ДЕЛАЛА ВСЁ, ЧТО ВЫ (именно Вы!) ПРОСИЛИ! А теперь Вы спрашиваете, надоело ли мне?))) Отчасти да, но я вежливая: просите - я делаю.
Вы сами-то понимаете, чего именно Вы хотите? :)

Ваши реплики
09.02. Г: "Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода,"
"хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств""
- понятно, не хотели, но кто-то заставил. Ну раз не хотите доказательств - ладно, помолчала.

13.02. "И то, что Вы проигнорировали мои замечания по существу вопроса – тоже понятное дело"
- ?! Вы же сами "хотелось избежать". ))) Я выполнила Ваше желание. :) В чём претензии?
"Чтобы отличить самооправдание от попытки объяснить то, что на Ваш взгляд очевидно, и во избежании голословных обвинений в необъектиности оппонента, достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения"
"Так Вы и укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“. Вдруг Вы окажетесь правы? Буду c с благодарностью выкорчёвывать. И не такое мне грешной приходилось. А так, со стороны, Ваши реплики выглядят обычным флудом."
- хорошо, я Вас услышала. Попробовала "достаточно подтвердить эту очевидность Вашими объективными доказательствами, подтверждающими и обосновывающими Ваши утверждения" и "укажите в моём переводе Лесного царя на это „бревно“".
Выложила ответ на Ваш комментарий.

01.03 "А в остальном... техничный флуд с огромной кучей словес"
- ??? ))) В основном куча словес - именно Ваши скопированные комментарии. :) Но просьба-то выполнена? Т.е. Ваши странные фантазии - не флуд, а мой ответ на них является флудом. ПрелЭстно. ))))  
Выложила разбор Вашего перевода, сделанный ПО ВАШЕЙ ПРОСЬБЕ и в ответ на Ваш упрёк во флуде.

И что я вижу? Ну, чего-то в этом духе и нужно было ожидать. ))
31.03. "Ольга, не надоело скакать на одной ноге по кругу? Нет? Ну тогда пардоняйте, Ваш флэшмобный спектакль с одним актёром, достоевским, изрядно надоел:))"

))) Галина, мне вспомнилась девица Костика из фильма "Покровские ворота": "Я вся такая внезапная, такая противоречивая", "Я вся такая несуразная... вся угловатая такая... такая противоречивая вся".
Галина, ОПРЕДЕЛЯЙТЕСЬ ЛУЧШЕ С ТЕМ, ЧЕГО ВЫ ХОТИТЕ ОТ СОБЕСЕДНИКА. Ваши противоречивости, несуразности и внезапные перемены желаний - это правильнее для общения с мужем приберечь. А в общении с посторонними людьми желательно избегать таких скачков. :)

"Ну тогда пардоняйте" - а чем Вам французский язык-то не угодил, что Вы его так корёжите? :)

До свиданья. Инересно было пообщаться.
С уважением.

А я — всю жизнь с собаками! В детстве был каниш (пудель). Затем американский кокер-спаниель.  Потом ротвейлер, после - ховаварт. Моей последней собачке (джек-рассел) уже почти 16 лет. Да, еще была трехцветная кошка Серафима.
Вся жизнь с любимцами…

Екатерина! Поэты, как известно, говорят сложно о простом. Спасибо Вам за то, что Вы подчас находите в наших текстах больше смыслов, чем заложено авторами!

 Как поэтическое произведение на русском языке перевод ужасен. И текст от повествователя, и реплики персонажей звучат неестественно. иногда почти комично. "Ком" тумана, "ветра вытьё", "с песней танцуя при свете луны", "щедрый посул", "волшебные принцессы" и многое другое – всё это лексическое нагромождение лишает текст психологической и художественной целостности.

         Извините, Ольга, но пора, наверное, заканчивать эту долгую дискуссию, поскольку  переубедить Вас невозможно. Вы стоите на своём, я - на своём. Как говорится, let the matter rest.


         А что касается слова "вой", то мне сейчас некогда поднимать эти материалы.

Автор Автор удален
Дата и время: 31.03.2024, 04:51:06

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 31.03.2024, 04:47:46

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 31.03.2024, 04:43:22

Комментарий удален

Черные белки являются результатом генной мутации серых, помимо темной шерсти они отличаются более высоким уровнем мужского полового гормона тестостерон, что делает их более агрессивными и способными к выживанию. Дополнительный фактор экспансии черных белок заключается в том, что, по всей видимости, серые самки предпочитают черных самцов.

ps Рыжих вытесняют и серые, и черные.

Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)

Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)

Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное. 
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)

Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам. Знаю, что у Вас уже есть опыт перевода с белорусского языка. 

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 22:54:18

Александр, доброй ночи.

А почему именно чёрные белки... эээ... нехорошие? :)
Мне кажется, ворОны просто очень умные. А вОроны - ещё "головастее".

С уважением.

Здравствуйте, Барбара. У белорусской поэзии особое очарование. Мне тоже захотелось прикоснуться.

Эмма, добрый вечер.

А в каком именно переводе тот "вой"? Простите, просто у Вас много переводов, чтобы все не "перелопачивать".
Иногда взгляды людей могут отличаться. Мне "вытьё" кажется оправданной резкостью, а кому-то нет. Дело вкуса. Заинтересовали, что ж там такое у Вас. :)

"Ком" сам по себе, кмк, не может быть тяжеловесным или лёгким. Тут главное - ком ЧЕГО ИМЕННО. Например, "ком глины" и "ком ваты" одинакового объёма - большая разница в смысле тяжеловесности. "Туман - атмосферное явление, характеризующееся большим количеством в воздухе микроскопических капель воды или кристалликов льда, снижающих прозрачность атмосферы." Т.е. "ком тумана", кмк, по определению не может быть тяжеловесным. То, что Вам "клок" кажется более удачным, - почему бы и нет. У Вас свой взгляд. Мне "клок" кажется немного маловатым, но я тоже считаю, что можно и его употребить.

Гёте не обозначил местность, но Вы действительно считаете, что он писал про Россию? :) "в переводе на русский для русскоязычных читателей всяко более приемлем "лесной царь", чем микадо или фараон" - ИМЕННО!!! - Вы озвучили то, о чём я подумала! ))) - Эмма, Вы просто родились в России, разговариваете и думаете на русском языке, вот Вам "царь" и не кажется чужеродным. Но ДЛЯ СЮЖЕТА ГЁТЕ - "царь" чужой. У нас нет ни Ольховых королей, ни Эльфийских, так что Россия как место происходящего в стихотворении - мимо. Раз Гёте не обозначил местность - Вы могли бы написать вариант с "лесным микадо"? Что-то мне подсказывает, что Вы не стали бы. :) А между "микадо" и "царём" НЕТ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ. Многие переводчики в курсе, что Гёте шёл по следам Гердера, а тот, переводя стихотворение датское, "дочь эльфийского короля" сделал дочерью короля ольхового. Грубо говоря - напортачил. ))) В итоге у него пляшут эльфы, и у них - дочь ольхового короля какого-то. Это как если бы плясали феи, а среди них дочь короля гномов бы раскомандовалась, приглашая плясать к ним проезжего молодого человека. Так что "ольховый" - последствия ляпа Гердера, и Гёте писал тоже об этом же персонаже, который в России НЕ ВОДИТСЯ. Переводчик, знающий об этом, сознательно обманывает читателя, если вместо "короля" вставляет "царя".

Эмма, да не упрямая я. :) Просто мне реально ляпом кажется "царь". Причём, основательным ляпом. Впрочем, дело выбора переводчика: кто захочет - пусть его хоть "лесным махараджей" называет. :)

И мне Ваши высказывания не кажутся претензией. Вы говорите о своём вИдении. И говорите в такой деликатной форме, что любому будет приятно пообщаться и пообсуждать.

С уважением.

Дата и время: 30.03.2024, 20:31:55

ВорОны и черные белки - самые сволочи из всех птиц и белок.