К омментарии

главное, есть из чего выбирать:)
замечательный вариант, Сергей, рада, что хоть что-то пригодилось!

точно, Аркадий! в очередной раз удивляюсь, как в совершенно в разных религиях возникают такие схожие понятия и представления, начиная с золотого правила (не делай другим того, чего не желаешь себе), заканчивая адом, как местом искупления. неспроста это все, ох, неспроста! :) но вот детали могут отличаться, там где у греков перевозчик через Стикс -- в китайских верованиях вполне цивильный "мост беспомощности" через реку нечистот Найхэ, который охраняет змея и злой, однако, пес, и где проходящим в ад дают супчик забвения прошлой жизни.
был вариант этой строки: когда через реку Найхэ переправитесь в ад.. но остановилась на нечистотах %.)..
большое спасибо, Аркадий, буддийские стихи Ханьшаня сложны, но не попробовать нельзя!

Осень обладает притягательной прелестью, грустью, присущей человеческим эмоциям.  В стихотворении наблюдается взаимопроникновение мира человека и природы. И даже печаль какая-то светлая, как и сама эта чудесная пора. 
Надя, стихотворение очень понравилось,  разделяю с тобой это осеннее настроение, это моё любимое время года. Спасибо сердечное.
Нина.

СпасиБо, Алёна!
Вы совершенно правы! Я лопухнулся.
Если не возражаете, поставлю такой вариант:

Тягот знать не знает тот,
Кто любовию живёт.

А ещё лучше:

Кто любовию живёт,
Тягот знать не знает тот.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 25.10.2025, 19:29:17

Павел, стихотворение не безупречно, есть небольшие зацепочки, но главное, что я не чувствую здесь шаблона,
а это самое важное.Есть свежее, своё , индивидуальное, восприятие состояния природы.
У меня здесь , на моей странице, напечатан бессобытийный  рассказ" Ноябрьский лес". Кажется , у нас есть что-то общее, но на такие тонкости здесь обычно не обращают внимания.Люди разучились наблюдать в погоне за вычурностью и ложной красивостью.
С радостью отметила, что в своём " Доме" Вы продолжаете вот эту свою индивидуальную линию: чужой дом, которому предстоит стать для кого-то своим.
Это своего рода психологический консенсус.
О домах старых, заброшенных здесь много писали, и я в том числе. Но Вы решаете эту проблему совершенно в своём духе, и это отрадно.
Успехов Вам! Вижу, что подход к творчеству у Вас серьёзный.

Сильное, Алёна!

Почему над рекой? Я бы отправил ''по реке''…

 

…и  всё непотребство

                     из жизни недолгой земной,

того не желая,

                    вы в вечность возьмёте с собой.

 

Спасибо! Очень like it!


Боюсь, Владислав, что Вас понесло. Если Вы под "руководителем семинара" имеете в виду Витковского, то это очень хороший переводчик, хотя, повторюсь, "плохой мальчик". Его переводы бессмысленно сравнивать с конкурентными, они хороши по-своему. Он, как и Пастернак, часто излишне торопился. Но Вы-то говорите о сетевых переводах, а тут нужен, прежде всего, толковый текстовый анализ, позволяющий сравнить оригинал и перевод. От того, что какой-то отдельный сетевой перевод будет неплох (скажем, близок к оригиналу, точнее, ярче, чем у Витковского) для переводчика-сетевика ничего не поменяет. Нужно переводить "тоннами" и при этом хорошо. Иначе Ваше место займут конкуренты.
 Но ведь никто и не неволит, верно?

Вы спрашиваете, Владислав, предлагаю ли свои переводы издательствам? Ну, давайте разберемся. В конце 70-х, когда я только начинал толкаться по редакциям, я носил свои стихи, не задумываясь о последствиях. В ответ я получил опыт, который помог мне потом прожить долгую и отчасти плодотворную литературную жизнь. Разберем только издательства типа когдатошней "Радуги".
Были специальные возможности, например, литсеминары по переводу или конкретные профессора, занимавшиеся отбором произведений для издательств. Там (тогда) искали будущих профессиональных переводчиков, учили, публиковали. Была издательская "машина", все время нуждавшаяся в новых винтиках. Но иначе и нельзя, все мы отчасти "винтики". А вот за Гельдерлина в 88 мне даже прилично заплатили, поскольку мои переводы очень понравились. На судьбу мою, правда, это не слишком повлияло, поскольку в 90-е жизнь начала коммерционализироваться.
Сейчас нет издательской "машины", но издать книжку хорошо переведенной прозы можно. Ну, какими посулами можно улестить издателя, который просто обязан иметь прибыль?  Книгу возьмут и даже оплатят (3-5 тыс руб за 16 страниц), если она продастся хотя бы в 5 тыс. экз. А если 10 и больше (скажем, вторым изданием), то и гонорары выше.
Стихи издать сложно, спроса нет. Но мне в моем возрасте проще уже быть спонсором самому себе. Издать можно и за очень скромную сумму. Продать сложнее, рно это уже другой разговор.
Не думаю, что в современных условиях есть переводы "под заказ". Да и раньше это было не совсем так. К.Богатырев перевел Рильке на свой страх и риск. Мне могли дать того или иного романтика на перевод, оговаривая количество строк (скажем, 200 инге более). Тогда платили доллар (условный) за строку. Но труд был каторжный.  

Сергей, разве здесь не это правило действует:
При подлежащем – вопросительном местоимении кто глагол-сказуемое ставится в форме единственного числа...?
если бы было "те, кто" или "все, кто" -- тогда во мн.ч.
насколько я понимаю.

тягостей не знает тот, 
кто любя душой живет.

может поискать в этом направлении?
с бу,

Дата и время: 25.10.2025, 14:41:28

Спасибо, Вера.
Мне кажется, я тут немного перемудрил, увлёкся красотами, но если Вам понравилось, то снимаю с себя собственные обвинения.
Удачи Вам.

Дата и время: 25.10.2025, 14:32:28

Спасибо за отзыв.

Я был свидетелем при таком осмотре. Приехал в гости в деревню и пригласили поучаствовать.

Что касается возраста, мотивов и физических сил, то, конечно, разные истории случаются. Но в этом случае родня недалеко в той же деревне, магазин рядом, да и дом не развалюха. Конечно, страшно, одиноко и тоскливо поначалу жить пожилому человеку в деревенском доме после городской суеты. Но по прошествии некоторого времени выбор может дать облегчение, если не радость.

А Вы не лукавите, Игорь, когда отказываетесь сравнивать перевод, в котором их нет (червоточинок - ну, пусть так), с переводом руководителя Ваших семинаров?..
Или - когда перевод, не соответствующий Вашим критериям, стоит в ТОпе Поэзия.ру на самом видном месте.
Истину, Игорь, не озвучивают через раз. А если озвучивают - не удивляются любой реакции.
Как объективист - объективисту.
Блин... Это уже Вы, Наташа. 
Нет, я никого не критикую.
Просто - что ни сопоставишь - ничего не стыкуется.
И у Игоря. И у Вас, Наташа. И так далее...
Всё-всё... всё... не занимаемся ерундистикой.

Да, конечно, исправляю). Спасибо!

Добрый день, Владислав! А Вы не лукавите, когда говорите:
Редакция лукава, у Кружкова нечему учиться? 
Ваши переводы редакция не возьмёт в печать. И вот почему. Практически в каждом из них есть червоточинка в духе "идиотов и цацек". Но Вы считаете, что это поэзия. Почему не поправить начало этого сонета Оуэна с прекрасным финалом? Ни один редактор не пропустит его только по этой  причине. Вместо этого Вы подвергаете критике призера, меня с 3м местом. Редактору указываете, кого в топ ставить. Это уже система, к сожалению.

Дата и время: 25.10.2025, 14:09:50

Ну да, ну да.. И у тех есть, наверное, подобные истории, кто слушал в детстве песенку: "Рыжий, рыжий, конопатый, убил дедушку лопатой". Эх, умели раньше воспитывать..
А сейчас в детских книжках все какие-то фантазийно-пластиковые персонажи орудуют, чуткой детской душе и срезонировать-то не с чем..

А Вы, Игорь, предлагаете свои переводы в редакции, в которых у Вас нет связей и знакомств?...
Я этот этап давно завершил, едва начав.
Я полагаю, что оснащённый автор в состоянии представить тот перевод, который от него хотят получить. Что и называю - работой под заказ.
За отсутствием оного - автор может делать то, что считает - важным, нужным или просто интересным.
В Поэзии запретного мало.
В разумных пределах общепринятого наследия.

И еще раз здравствуйте, Владислав
Не устаю повторять, что рассматривают проблему адекватного перевода с общей точки зрения. С этой точки зрения один перевод, предложенный издательству, значит весьма много.  Конечно, если переводчик более-менее вхож в издательскую структуру, то одну халтуру могут и пропустить. Но скандал закатят или потом припомнят. Если один плохой (слишком вольный или очень поверхностный в советских издательствах моментом бывал,  а вот безграмотный ни в жисть не пропустят) перевод публикуется, например, на сайте Поэзия.ру, то я лично, может, и не выскажусь (время терять неохота), но галочку поставлю и далее к автору стану относиться с пренебрежением. Может, автор потом и исправится, но по моему опыту - вряд ли. А мне зачем тратить время на такого автора, да ждать от него успехов? Не мое дело!
Это, в частности, сугубая разница между печатным словом  и его сетевым аналогом.
Кого Вы понимаете под "экспертами"? В советских издательствах, имеющих дело с переводной литературой, сидели люди умные и знающие. И весьма работоспособные. Насчет всяких кулуаров, это Вы, думаю, по наслышке. Другое дело - оригинальные стихи, да еще не дай бог с диссидентским душком. Но какой диссидентский душок в переводах? Так что про кулуары лучше не надо, если не иметь в виду борьбу за влияние (это не на уровне самих переводчиков, а на уровне тех, кто выбирал и влиял, но мы же о технике перевода, верно?).
Про "самостоятельный выбор"... У всех выбор самостоятельный, важно - какой. Остальное - сказки и мифы. Вы лично можете верить в мифы и даже их рассказывать. Даже тем, кто в эти мифы не верит. И мне поначалу моей условной карьеры в литературе казалось, что вокруг одни враги, что редакторы изверги и лукавцы. А это просто жизнь такая - полосатая и скрытно-коммерческая. Даже прои Советах.
Удачи! 
  

И снова здравствуйте, Игорь.
Я адекватно, но субъективно...
Один перевод ровно ничего не значит. Он значим только в том случае, если он предложен его автором для оценки.
К сожалению, в таком случае эксперты зачастую включают заднюю. Собственное позиционирование, цеховая иерархия, редакционная политикa и пр. и пр. -
это перевешивает. Но и автор не всегда в состоянии объяснить и удержать собственную позицию.
Для меня, например, была интересна стилизация авторского текста. Автор - это ведь стиль - а как я Вам это объясню на отдельном переводе. На одном Авторе.
Тоже и с учёбой.. Для меня нормален самостоятельный путь и выбор. Вы скажете - невозможно и неприемлемо.. А для меня нормально.
К слову, меня к Кружкову часто отсылали. Мне он не нужен (субъективно) - ну, вот нечему у него учиться...
Был такой анекдот -
- Кто это?...
- Мэр Лужков.
- Каких лужков?...
То же самое -
- Кто это?...
- Мастер Кружков.
- Каких кружков?...
Вот настолько, Игорь, не нужен.
Если я, после стольких лет возни, оценен сегодняшней редакцией ученичеством на нулевом цикле (  а собственно, всё всегда было на виду ) - значит - либо моя возня бессмысленна, либо редакция лукава.
В любом варианте, в быстро сужающийся круг интересов подобное положение адекватно не впишется. Всякие отношения случаются, но строятся исключительно на доверии. У меня - всё просто. Но и сложно, однако. 
Спасибо, Игорь. Не отвлекаю. 

Дата и время: 25.10.2025, 12:44:44

Спасибо. Вспомнилось, как однажды мне позвонили по поводу продажи бабушкиного дома в деревне и спросили, сможет ли в нём жить одинокий старик. Первое, о чём я тогда подумала: от старика хотят избавиться. Либо дети, либо квартирные мошенники. Мне стало не по себе. Как и после прочтения Вашего стихотворения.
Больная тема, которая не может не волновать.

Здравствуйте, уважаемый Владислав
Рад, что Вы откликнулись на интересную тему разговора. Заранее оговорюсь, что в своих оценках опираюсь вовсе не на конкретных людей, публикующихся на этом сайте, но на свой длительный опыт в общении с целым потоком переводчиков разного уровня и разных амбиций, которых я перевидал за долгие годы общения с литературой. Что представляет собой каждый, кто побывал на сайте Поэзия.ру, мне не только неведомо, но и не слишком интересно. Я занимаюсь общими проблемами текстосложения и пытаюсь рассмотреть переводческие проблемы с объективных позиций.
С другой стороны, самооценка автора не является для меня важным критерием. Авторы редко оценивают себя адекватно. Это азы.  Я опираюсь на текстовый анализ оригинала и опять-таки на свои наблюдения за литературным процессом и соответствующими сегментами социума.  Мне в целом неважно, прислушиваются ли к моему частному мнению или нет. Для меня важно, что если автор оригинала пишет ямбом, то перевод хореем - это как минимум адаптация, а не классический перевод. Естественно, я не изучал детально переводческое творчество Владислава Кузнецова. А знаю у Вас всего-то один перевод, для которого проводил текстовый анализ. Да и то анонимный.
Если Вы увидели в моих беседах с Наталией себя - это зря. Разговоры крайне обобщенные. Без личностей.
Ваш И.Б.
 

Вера, спасибо большое за добрые слова!
Я этот дом, вернее, зимнюю дачу в посёлке (где родился) на берегу Волги, несколько счастливых лет строил своими руками. И лихорадочно достраивал незадолго до того, как покинул, ещё не зная, но смутно догадываясь, что навсегда... 
Всего Вам доброго, дорогая Вера!

Добрый день, Игорь.
Есть тексты, которые Кузнецов разглядывал годами, а записывал - каждый +- в течение месяца...
Чтобы не принимать поспешных решений по интерпретации, остаётся откинуться - для начала.
Но поспешных больше, конечно...
Это не работы - под заказ.

Дата и время: 25.10.2025, 09:23:46

Да-да,
Дженни туфлю потеряла.
Долго плакала, искала.
Мельник туфельку нашёл
И на мельнице смолол, всё ясно.

Флудить в комментах легко, знаете ли..

тоже есть похожая детская история

Мне кажется, у многих есть такие истории, особенно, кто подобные книжки читал, я, например, "залипал" на "Динке" Валентины Осеевой. Вообще "подсел" на эту разновидность жанра. Такая стилистика, создававшая весьма герметичную атмосферу, помогала выздоравливать.
Детское ухо чутко, но опыт ещё не позволяет самостоятельно верно оценивать людей и взаимоотношения, глухо доверяя услышанному вскользь от родителей. Почему-то всегда происходит гиперболизация, и даже демонизация характеристик.

Мне трудно сказать, уважаемая Наталия, что Вы
имеете в виду под "мы публикуемся на сайте... а это уже отлично". На этом ли сайте или на любом другом публикуются авторы весьма разного уровня. Да и не так важно, публикуется ли автор где-либо (бывали случаи в истории литературы, когда публикации потоком шли после смерти автора) и сколько именно. Важно, кмк, ответственно ли автор относится к своим произведениям или нет. Бывает "легкое перо", особый талант скорописи и т.п.. Но льва видно по когтям. В переводах относиться не слишком ответственно означает крайнюю степень неуважения к переводимому автору, который так или иначе достоин уважения (иначе бы никто не стал оного автора переводить). Именно поэтому вольные переводы как правило не слишком уважают в профессиональной среде.  Да и вряд ли Вы сами любите поверхностные умы и скоропортящиеся таланты.

Дата и время: 24.10.2025, 23:41:05

Здравствуйте, Екатерина.
Люблю читать и слушать рассказики "Как я была маленькая".) И книжку Веры Инбер с этим названием много раз перечитывала в детстве, очень уютно было в ее домашнем мирке.
Если хотите передать привет ушедшему, это можно  сделать в начале ноября. Купите красивую вазу или чашку - что-нибудь фарфоровое или керамическое. Напишите на ней, как Вы любили бабушку Лиду на самом деле, а потом разбейте этот предмет - Ваше послание перейдет по адресу. То, что здесь разбито, Там цело.
У меня тоже есть похожая детская история. Рассказала бы, но нынче здесь балагурить не в тренде.) 

Сама постановка вопроса "переводить для себя" требует анализа. А Лукьянов для себя переводит? Если не каждый перевод переводчика имярек публикуется и оплачивается - это "для себя"? Эдак мы вконец запутаемся!
Бородицкая - детский поэт, великая эпатажница. А вот Кружков, действительно, известный и крепкий переводчик. Однако профессиональных переводчиков, которых много публикуют разные издательства, тьма-тьмущая. Другое дело, что с поэзией дело швах. Платят крайне скупо, если вообще платят.
Конечно, сначала все переводят "для себя", в стол. Потом кое-что удается издать. Если переводить "тоннами", как, скажем, Антон Черный, то издают чаще.
Вот и все. Очень даже просто.

Или переводить для себя. Известность? Сейчас известен Кружков и Бородицкая.

Тут дело вот в чем:
один-два-три перевода не делают переводчику имя.
Это Зенкевич мог себе позволить перевести мало и при этом получить хотя бы относительную известность. Нынче нужно переводить книгами.
Каков Оуэн на самом деле по конкурсным переводам неясно. Какие-то из оных занятные, какие-то из рук вон, но читатель не в силах определить, что есть переводческая реальность. В 19 веке переводческой реальностью были гении, ну может еще Курочкин с Жуковским (то же ведь своего рода гении!). В 20 веке в России в основном те, кому давали переводы (это не упрек, а факт, и давали-то вовсе не зря). Лицо крупного поэта (а Оуэн из таких) не рисуется внутри коллектива желающих. Тогда это будет не портрет, а набор противоречащих друг другу штрихов. Субъективный взгляд на кота - это кит в миниатюре.