К омментарии

Дата и время: 16.02.2026, 10:14:03

Мне показалось, что "Из храма, без исключенья --" без "всех" как-то не то.
Лучше, кмк,

Менял Ты плёткой из храма изгнал
......... всех без исключенья --

Хорошего дня! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо,  Галина!
С началом Масленицы!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Нина, доброе слово драгоценно, спасибо Вам, здоровья и хорошей весны!

Сосны привыкли, освоились и чуют весну. Жаль, к тополям и клёнам не такое бережное отношение. Замечательно, дорогой Владимир, что Вы вернулись к хореям, новых Вам вдохновений и весеннего настроения!

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 23:33:47

Комментарий удален

О да, если подарок не устроит:))

Дата и время: 15.02.2026, 22:53:13

Добрый вечер, Александр Владимирович,

Конечно, всё зависит от того, какую задачу ставит перед собой переводчик, берясь за перевод уже неоднократно переведённого стихотворения. Тем более, если учитывать то, что существуют Лермонтовские Горные вершины по мотивам Ночной песни странника Гёте и сам оригинал настолько мал, что и развернуться-то, вроде, негде.
Вы представили вниманию читателя достойный художественный перевод, именно перевод, а не подражание Горным вершинам или их переложение.
На мой взгляд, Вы ближе всех подошли к решению проблемы гётевской закольцованности Покоя. Заслуживает внимания интересная, богатая рифма "горным-обзор нам"... В целом, повторюсь, очень достойно, но есть у меня и некоторые замечания:
1. Вы слегка видоизменили оригинальный размер. Безусловно, художественный перевод это допускает, но мне интересно знать, почему Вы отступили от оригинального ритма? Обычно Вы всегда строго следуете форме.
2. Мне кажется, что Вы всё же несколько увлеклись Лермонтовым:
Оригинальное "скоро" относится к "отдохнешь/успокоишься". Лермонтов, заменив "скоро" на "немного" привязал это "немного" к "подожди", что меняет смысловую окрашенность оригинала так же, как и русские слова "скоро-немного/чуть", как Вы знаете, это не одно и то же.
3. Аллитерация "гребнем горным" хороша, но это сужает гётевскую всеохватываемость, привязывая текст к одной вершине. Может, где-то можно этот "безграничный покой" вместить в Ваш перевод?
Может, попробуете сохранить гётевское  "скоро", связав для рифмы с "обзором" или "простором"?
"Покой" можно закольцевать с "Подожди/Только жди/ Ты дождись! Скоро успокоишься сам...

Всё, конечно, на Ваше усмотрение.
Спасибо

Идя как-то этим летом по Большой Дмитровке, усаженной липами в огромных контейнерах (конечно, это лучше, чем без лип), вспомнила свой дом детства (на несколько квартир) в подмосковной деревне с НАСТОЯЩЕЙ липовой аллеей: как она пахла в июне... и как их "крылышки" чернели своими бусинками зимой на снегу... Низкий поклон деревьям, выживающим в большом городе. И Вам спасибо.

Спасибо, Ира! 
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг. 

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 19:58:53

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович! 
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
 Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!

Дата и время: 15.02.2026, 19:24:20

Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du.  А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех. 

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 19:24:05

Комментарий удален

Спасибо Вам, Барбара, за сердечность!
 Я, действительно, не думал о соперничестве, ведь и поэты, их стихи и переводы интересны разностью своей).

Ой, как здорово!
Так просто, а я и не догадался).
Спасибо огромное!

Дата и время: 15.02.2026, 16:37:23

Ой-ой, Аркадий, не драматизируйте, не такой уж это и ужас.) Бывают и поужаснее ужасы.. Не надо паниковать, говорю Вам как человек нынче проходящий этот опыт. Поначалу дико страдаешь от того, что надо красивые платья надевать, да нельзя их пачкать, потом дивишься, как девочки с наслаждением в куколки и кастрюльки играют (скукотень адская). Но попозже втягиваешься, даже понравится - за исключением кастрюлек.)) Хотя все равно ощущаешь себя немного поручиком Ржевским в юбке.)
Память стирается, правда, не у всех и не полностью. В раннем детстве у некоторых еще вываливается иногда кое-что из прошлых полетов..
Как-то вот младенчик совершенно искренне предложил одного неприятного знакомца семьи посадить в железную клетку и свесить на цепи со скалы "чтоб посидел там и подумал". Сказать, что я ужаснулась - это ничего не сказать (телевизор вне доступа, а юному советчику еще не было и четырех годков от роду).
И лишь недавно узнала, что такие клетки висели там-сям на скалах Британских островов во время завоевания тех норманнами... Один жестокий конунг так распорядился - для устрашения приближающихся к островам с моря. O tempora, o mores!
Вот так-то, Аркадий. А Вы.. беременны. Делов-то.
Выше голову, все будет хорошо.)

Владимир, здравствуйте. Читательское спасибо Вам за служение поэзии (и в своих стихотворениях, и в работе над переводами), а не богам соперничества. 

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 16:16:43

Комментарий удален

Владимир, а что если первой строкой сделать:

На вершинах горных (?)

Ваши деревья, дорогой Владимир, очаровательны своей печалью. У нас тоже, между пятиэтажек, сохранились остатки леса - сосны, лиственницы, дуб, под которым я, второклассник, собирал листья и жёлуди для школьного гербария. Да, хореи Вашими молитвами снова ожили... Спасибо!

Да, Мария, ответственность...)
Спасибо Вам!

Марк, спасибо Вам огромное!
Я подумаю, какой из вариантов оставить и воспользуюсь подсказкой)

Владимир, удивляюсь разнообразием тем Ваших стихотворений. Под вашим пером оживает всё, к чему прикоснётесь.  Здесь чувствуется зоркий глаз художника и чуткая,  неравнодушная душа. Люблю Ваши стихи.
Спасибо  большое.
Нина Гаврилина.

Аркадий! должна сказать Вам, Вы не только чудесный сновидец (и весьма отважный при том), но и провидец, не иначе, ведь Вам навеяло ключевой образ из моего следующего перевода, который я как раз эти дни обдумывала. стишки конечно связаны, но не до такой степени, я в шоке, и Ваш разговор с Марией... (см. сл. перевод) совпадение? не думаю %.)...

кто мы, откуда пришли
                              и куда мы плывем,
мы не узнаем,
                      а если узнаем -- потом,
может быть, позже,
                     вот будет, наверно, сюрприз,
если, взмывая за тучи,
                     нырнем в самый низ.
:)
спа-си-Бо!

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 11:50:39

Комментарий удален

Дата и время: 15.02.2026, 11:48:34

Интенция понятна. Но выглядит эта строка  как продукт инженерной мысли: помните в "Сибирском цирюльнике" самоходный агрегат, который деревья пилил.

Автор Автор удален
Дата и время: 15.02.2026, 11:37:17

Комментарий удален

Дата и время: 15.02.2026, 10:47:32

Здравствуйте, Александр Владимирович.

Природы дремлющей обзор нам открыт...

А еще Сухарева ругали.

Красивые стихи, Елена!
Поэтическая биография, воплощённая в немногих ярких и отточенных образах, сквозь которые просвечивает история целого этноса...
Спасибо!