Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.
Мнения жителей России безусловно интересны, Алена, но они имеют косвенное отношение к вопросу. Дело в другом: фраза построена так, что в ней достижение столетнего рубежа происходит внутри растяжимого временного периода (преклонные годы), в то время как достижение возраста - это момент фиксации рубежа. Если сказать: "в преклонные годы он достиг известности" - это корректно. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". Это не то же самое, как если бы сказать: "Мои преклонные годы перешагнули столетний рубеж".
спасибо, Ирина! я тоже думала об этом моменте, и решила, что преклонные годы -- понятие растяжимое, так и оказалось: согласно опросу жителей России "Треть населения считает, что преклонный возраст начинается в 50 лет.
Ещё треть респондентов заявили, что человек стареет в период с 60 до 69 лет.
Куда более оптимистичны 16 % россиян — они убеждены, что до седьмого десятка можно считать себя молодым. 8% соотечественников уверены, что старость начинается не раньше 80. А вот, по мнению известного сатирика Михаила Жванецкого, окончательная старость — это пиджак заправленный в брюки..." не знаю, заправлял ли Ханьшань халат в штаны, но сто с лишним, кмк, служит уточнением.
Трогает оптика этого стихотворения, где в разговоре равного с равным сквозь бомжа виден человек, сквозь жука - творец. Финал оставлет со смешанным чувством - и горьким, и светлым, которое не разложить на слова.
Алена, поскольку сто с небольшим лет - это очень преклонный возраст, то и получается, что в преклонные годы ЛГ достиг преклонных лет. Если обособить скобками "достиг уже ста с небольшим", можно избавиться от этого эффекта.
Бесподобно! Как во сне побывала, и еле-еле пришла в себя... Какой прекрасный, очаровательный поэтический сон, подобный снам Пушкина и Жуковского, известным нам с детства, и ничем не уступающий им!
Владимир Евгеньич, я поддержу Вас в Вашем переводческом деле! Перевод и обьёмный, и очень личный, и поистине свежий, как и всё, лишённое шаблонов и шаблонных представлений о "должном"! Он и гармоничный, и музыкальный. И юмор в нём есть, и благоговейный восторг перед жизнью.
Ирина, как я вас понимаю! Если бы гражданский пафос в моих стихах приветствовал бы кошек, геев или Макрона - тогда бы вы с визгом его одобрили! А если с пафосом упоминается Россия - вот тут ваше терпенье кончается.
п.с. Ваш статус члена Редколлегии лишает меня возможности отправить Вас в ЧС, но всё же сделайте милость - избавьте меня от удовольствия видеть вас на моей странице. А я в ответ не буду комментировать скуку ваших переводов.
Знаем-знаем мы эти миражи... проходили не раз! Только бы время снова срослось, хоть криво-косенько, но срослось бы... Помоги нам, Господи, и прости нас, грешных...
Вопрос, конечно, риторический, но я согласна! :)) Очень часто думаю в последнее время о хрупкости и уникальности Земли и всего сущего на ней... Отвечаю поздно, простите, пропал Интернет на неделе, и, пока помощь не подоспела, можно сказать, я была как без рук!
Ирина, ваш комментарий напомнил мне фразу из книги Стругацких «Полдень, XXII век
(Возвращение)»: «Это был ответ в стиле Бадера — очень веско и на полметра
мимо».
Красивые стихи, Александр! - и, поверьте, я говорю это не Главному редактору, а коллеге-поэту.
Меня в них привлекает многое: продуманный сюжет, отточенная метафоричность, цельность м завершённость архитектоники и, конечно, Ваш фирменный знак - удивительная, неподражаемо красивая рифма!
И всё-таки рискну предложить Вам небольшую редакцию одной строфы. Второй катрен завершается строчками:
Елена, возможно, вы правы насчёт мировой элиты. О ней я ничего не знаю, но многие события и в истории, и в настоящем никаким разумным объяснениям действительно не поддаются. Причём, происходит это на самых разных уровнях - от мирового до кухонного... Но, слава богу, небольшой процент людей пока сохраняет способность адекватно мыслить и правильно оценивать ситуацию.
Прекрасные три стиха в одной живой весенней стихии. Первое стихотворение боготворит душу, и по праву. Мне очень близко это стремление к объятию собой всего сущего в огромностях и подробностях, до последних дней человеческих, иначе в человеки и нечего записываться. А весной самое время для запредельностей. Два следующих стиха исполнены на той же высоте, так же чисто, чеканно и своим поэтическим почерком. По-хорошему жалят и знобят строчки:"слепые вербы в зимней спячке, берёзы в оспе ветряной", "и сердце из своей неволи как шмель рассерженный летит", и вообще - цельность и настоянность на хорошей спиртовой субстанции классичности и своеволия, то есть всё действительно по-весеннему. Читателю простор для восприятия смыслов и чувствований. Спасибо, Ольга, за этот отличный цикл.
К омментарии
Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.
Очень хорошо, Оля.
Очень.
и очень живые стихи.
Жить своим умом не значит игнорировать чужой ум, а уметь и им пользоваться для понимания вещей. (В.О.Ключевский)
Отповедь.
Чем клеймить чужие дали –
осмотрись в своём дому.
Есть кому читать морали
и кого учить уму.
Мнения жителей России безусловно интересны, Алена, но они имеют косвенное отношение к вопросу. Дело в другом: фраза построена так, что в ней достижение столетнего рубежа происходит внутри растяжимого временного периода (преклонные годы), в то время как достижение возраста - это момент фиксации рубежа. Если сказать: "в преклонные годы он достиг известности" - это корректно. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". Это не то же самое, как если бы сказать: "Мои преклонные годы перешагнули столетний рубеж".
спасибо, Ирина! я тоже думала об этом моменте,
и решила, что преклонные годы -- понятие растяжимое, так и оказалось: согласно опросу жителей России "Треть населения считает, что преклонный возраст начинается в 50 лет.
не знаю, заправлял ли Ханьшань халат в штаны, но сто с лишним, кмк, служит уточнением.
Трогает оптика этого стихотворения, где в разговоре равного с равным сквозь бомжа виден человек, сквозь жука - творец. Финал оставлет со смешанным чувством - и горьким, и светлым, которое не разложить на слова.
Боюсь, не поможет, Оля.)
Да, Оля, это и пытаюсь сказать)))
Ведите нас, мы за вами, Бога узрим
Ряды давно уж заждались, особенно те, что в хвосте.
Прям хочется встать и влиться в ряды...
Укус - фирменный почерк булгаковского героя )
Бесподобно! Как во сне побывала, и еле-еле пришла в себя... Какой прекрасный, очаровательный поэтический сон, подобный снам Пушкина и Жуковского, известным нам с детства, и ничем не уступающий им!
Владимир Евгеньич, я поддержу Вас в Вашем переводческом деле! Перевод и обьёмный, и очень личный, и поистине свежий, как и всё, лишённое шаблонов и шаблонных представлений о "должном"! Он и гармоничный, и музыкальный. И юмор в нём есть, и благоговейный восторг перед жизнью.
Ирина, как я вас понимаю! Если бы гражданский пафос в моих стихах приветствовал бы кошек, геев или Макрона - тогда бы вы с визгом его одобрили! А если с пафосом упоминается Россия - вот тут ваше терпенье кончается.
А мне ваш гражданский пафос напоминает фразу «... а сову эту мы разъясним…» из повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова.
Знаем-знаем мы эти миражи... проходили не раз! Только бы время снова срослось, хоть криво-косенько, но срослось бы... Помоги нам, Господи, и прости нас, грешных...
Вопрос, конечно, риторический, но я согласна! :)) Очень часто думаю в последнее время о хрупкости и уникальности Земли и всего сущего на ней... Отвечаю поздно, простите, пропал Интернет на неделе, и, пока помощь не подоспела, можно сказать, я была как без рук!
Ирина, ваш комментарий напомнил мне фразу из книги Стругацких «Полдень, XXII век (Возвращение)»: «Это был ответ в стиле Бадера — очень веско и на полметра мимо».
Люди часто не разбираются - в этом все дело.
Спасибо, Александр Владимирович.
Спасибо за красивое описание Южного Урала.
Спасибо, Марк! Фразу, конечно, не стоило инверсировать в погоне за аллитерационными созвучиями, принимаю с благодарностью Вашу правку.
Прекрасные три стиха в одной живой весенней стихии. Первое стихотворение боготворит душу, и по праву. Мне очень близко это стремление к объятию собой всего сущего в огромностях и подробностях, до последних дней человеческих, иначе в человеки и нечего записываться. А весной самое время для запредельностей. Два следующих стиха исполнены на той же высоте, так же чисто, чеканно и своим поэтическим почерком. По-хорошему жалят и знобят строчки:"слепые вербы в зимней спячке, берёзы в оспе ветряной", "и сердце из своей неволи как шмель рассерженный летит", и вообще - цельность и настоянность на хорошей спиртовой субстанции классичности и своеволия,
то есть всё действительно по-весеннему. Читателю простор для восприятия смыслов и чувствований. Спасибо, Ольга, за этот отличный цикл.