Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках: "И в ужасе всадник несётся – спеша, Стенающего обхватив малыша," Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))). Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :) "И в ужасе всадник несётся стремглав, Хрипящего сына покрепче обняв," Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.
Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею. И Вам удачи. :)
Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.
По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :) Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна". Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...
- у Винсента, глубокоуважаемого Ван Гога нашего есть автопортрет с отрезанным ухом... я же себя просто-таки изобразил с ушами ещё на своём месте... так что напрасно вы пришипились, господа... конкретно никого обидеть цели не имел... :о)) но и за то, что вы не упомянуты, благодарить не надо...
О.Бедному-Горькому Выражаю Вам свою солидарность: эта тема и в поэзии, и в фольклоре уже и спета, и перепета. Но до старинного Ковентри Патмора критика уже не дойдёт. ВК
Ужас, Иван Михалыч. Вашим пессимизмом можно затопить полмира. Просто аж слезы навернулись.. Но человека человек послал... и тд. Мужайтесь, недолго уж терпеть, сейчас время сильно меняться будет))
- ну да... мало того я начал там фельетоны пописывать на злобу дня, пока Галина Николаевна, редакторесса наша, не послала меня куда надо... а именно - фотать передовиков производства... а делать нечего, время такое было... да впрочем, оно другим-то и не бывает...
Иван Михалыч, не скромничайте, ежели Вы фотокором были, ты Вы не фотолюбитель, а профессионал). У меня одна старая камера имеется, легендарная Nikon FM2, редкая, патамушта с черным корпусом. Надо бы уже достать ее, чтоб тряхнула стариной..
- надо же, ловлю на слове... а я в самый аккурат фотолюбитель сыздетства... у меня до сих пор десятка полтора фотокамер в коллекции.. кроме этого я почти почётный член любительской киностудии - "Космос", ну и бывший фотокор одной районной газетки... (и это всё помимо субмарины...)... :о)))
К омментарии
Добрый день, Наталия.
Не за что "спасибо". :) "Нестись спеша" - это Вы об этих строчках:
"И в ужасе всадник несётся – спеша,
Стенающего обхватив малыша,"
Понимаю, о чём Вы. :) "Спешить" - может означать "быстро передвигаться", но здесь "спеша" в значении "в спешке", "торопясь" (куда-либо). Самый яркий пример такого усиления - выражение "нестись стремглав" (стремглав - очень быстро, стремительно, опрометью, а нестись - быстро передвигаться, но тем не менее... ))).
Спасибо Вам, что обратили моё внимание на эти строчки: написала про выражение со стремглав и новый вариант нарисовался. :)
"И в ужасе всадник несётся стремглав,
Хрипящего сына покрепче обняв,"
Чем ярче выражены страдания ребёнка и ужас отца в этой строфе - тем лучше. А образ хрипящего ребёнка страшнее стенающего, безнадёжней.
Ничего страшного, если Ваше мнение не совпадает с мнением Александра Владимировича. Я не солнышко, всех не согрею.
И Вам удачи. :)
Добрый день, Александр Владимирович.
Я нашла в сети этот перевод Юрия Лукача. Очень хороший, мне понравился. Правда, в предпоследней строфе и в самом деле... Но я думаю - конечно случайно получилось так. :) Кстати, мне попадались на форумах мнения, что там педофилия. Я так ни в коем случае не думаю.
По ссылке сходила. Это было в 2012 году. У меня ощущение, что между ними какой-то конфликт был, отсюда и пародия. И не только между Юрием Лукачом и Юрием Юрченко, но и между Юрием Юрченко и другими переводчиками сайта. В пародии есть упоминание "Кротков, Комков, Коган и Батшеба". Комкова переводы почитала - добротны по-моему. Андрей Кротков и Батшеба - вообще не просто хорошие переводчики, а отличные. Переводчик по фамилии Коган - не помню, чтобы у него что-то читала, но, может, он под псевдонимом пишет. Во всяком случае, раз его приписали к другим - наверно, тоже хорошо переводит. :)
Просто Ю.Лукач тогда переводил очень много, а при таком объёме материала может и проскочить строчка-другая не особо удачная. Как говорят: "И на солнце бывают пятна".
Я нашла стихотворение, которое спародировано. Как по-моему - классное. И устаревшие слова, которые пародией пропесочили, там уместны. Времена старинные в стихотворении, и устаревшие слова это подчёркивают, создают соответствующую атмосферу. Мне кажется, что как раз нужно не давать пропадать старым словам. Употреблять широко их, конечно, не будут, но хоть чтобы не забывали. А то замена нынче на новодел идёт такая, что волосы дыбом. Я понимаю: развитие языка и всё такое, но какое-то ненормальное уже обилие профессионализмов, жаргонизмов и проч. Чилить, шеймить, челлендж...
- годится... :о)
- всё прошло, все планы переехало,
но не то чтоб грустно очень мне,
мне не стало знание помехою,
то, что нету истины в вине...
но не брошу я своё призвание,
пусть стране другой назначен путь
выпивал и буду пить, как ранее...
только понемножку,
по чуть-чуть...
- на вернисаже как-то раз случайно встретила я вас...
потом ни разу...
ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ
(краткое изложения романа)
- картина маслом: в помещенье двое,
квартиру заполняет едкий дым
у одного топор над головою,
а жертвовать приходиться
другим...
- у Винсента, глубокоуважаемого Ван Гога нашего есть автопортрет с отрезанным ухом... я же себя просто-таки изобразил с ушами ещё на своём месте... так что напрасно вы пришипились, господа... конкретно никого обидеть цели не имел... :о)) но и за то, что вы не упомянуты, благодарить не надо...
- именно поэтому, Вольдемар, они для меня уже не предмет вдохновения... :о)
Как Вам такой:
...и свет, и гомон птиц у изголовья
В объятьях сна оставили меня...
О.Бедному-Горькому
Выражаю Вам свою солидарность: эта тема и в поэзии, и в фольклоре уже и спета, и перепета. Но до старинного Ковентри Патмора критика уже не дойдёт.
ВК
Ирине Бараль
Благодарю за существенно важные и верные предложения.
Теперь, пожалуйста, выберите или предложите
лучший вариант. ВК
Галине Бройер
Большое спасибо за замеченную ошибку.
Поспешил исправить. ВК
Спасибо, я исправил. Уже отвечал, но что-то не получилось.
а впрочем, оно другим-то и не бывает...
Ужас, Иван Михалыч. Вашим пессимизмом можно затопить полмира.
Просто аж слезы навернулись.. Но человека человек послал... и тд. Мужайтесь, недолго уж терпеть, сейчас время сильно меняться будет))
- ну да... мало того я начал там фельетоны пописывать на злобу дня, пока Галина Николаевна, редакторесса наша, не послала меня куда надо... а именно - фотать передовиков производства... а делать нечего, время такое было... да впрочем, оно другим-то и не бывает...
Кто говорил, что они были атеистами? Между атеистом и религиозным человеком много разных лакун есть.
- в открытом море, Мари, как в окопах, атеистов нет...
кому, как не им и молиться-то?.. :о)
Иван Михалыч, не скромничайте, ежели Вы фотокором были, ты Вы не фотолюбитель, а профессионал).
У меня одна старая камера имеется, легендарная Nikon FM2, редкая, патамушта с черным корпусом. Надо бы уже достать ее, чтоб тряхнула стариной..
Бывает по-разному.
Благодарю вас, Елена!
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Александр, совет хороший. Но Мария до сих пор не подозревает, что приведенный здесь оригинал написан не на итальянском. :о)
как и всегда, Пан Перышко на высоте!
like, Лев Владимирович,
бывает и такое.
ну а что, по-моему, вполне саркастично ))
- надо же, ловлю на слове... а я в самый аккурат фотолюбитель сыздетства... у меня до сих пор десятка полтора фотокамер в коллекции.. кроме этого я почти почётный член любительской киностудии - "Космос", ну и бывший фотокор одной районной газетки... (и это всё помимо субмарины...)... :о)))
Иван Михалыч, "папарацци" - это состояние души.
Вот Вам дай фотоаппарат в руки..
дауш, дауш... новое время - новые пестни...
Что ж теперь ходим круг да около
На своем поле — как подпольщики?
Если нам не отлили колокол,
Значит, здесь — время колокольчиков.
А. Башлачёв
Isten éltessen!