К омментарии

МАЙ, МИР, ТРУД!..

- есть ещё которые не тонут,
и что на пожарах не горят...
я люблю когда меня не тронут,
люди, проходя по жизни в ряд!..

отпечатав шаг, идут колонны,
я им вслед рукой махаю,
сонно...

Прекрасные стихи, Владимир, легкокрылые и по-хорошему самовластные!

Приглашаем всех авторов литературного портала Поэзия.ру принять участие в голосовании на конкурсе «День победы».

 Напоминаем, что каждый участник голосования может отдать свой голос не более чем за ДЕСЯТЬ произведений.


Лучшему, на ваш взгляд, стихотворению вы отдаете 10 баллов, второму – 9, третьему – 8, и т.д.

 

При этом просим давать оценку не одному-двум наиболее понравившемся стихам, а ДЕСЯТИ для уравнивания шансов.

 

Также просьба голосовать под единым списком (в комментариях к настоящей итерации), поскольку это облегчит последующий подсчет голосов.


Результаты конкурса будут объявлены 9 мая!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 01.05.2024, 01:39:47

Сергей, я уверена, что со стороны Юрия это было простое совпадение. Так что ничего страшного бы не случилось, если бы он оставил. :)

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 01.05.2024, 01:19:45

Алёна, спасибо! Хороший вариант (правда, "так" или "настолько" выпадает ("SO sure")), но тогда я попаду в рифмы Ирины (Бараль), она тоже перевела это стихотворение, ещё в 2017 году. :)
Я, всё-таки, не поняла в чём второй смысл. Там ведь не разбито на две фразы знаками препинания, а одна фраза растянулась на 2 строки: "но всё ж убеждена в Весне я так бы не была".
Алёна, ""убеждена в наступлении весны" -- звучит естественно, но "убеждена в весне" -- не очень, имхо." - СПАСИБО! Увлеклась точностью и выпустила этот момент. "I could not be so sure of Spring" - "Я не была бы настолько уверена в Весне". Сейчас подумаю.

С уважением.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 01.05.2024, 00:44:43

Пётр, добрый вечер.

Спасибо за Ваши варианты! Я думала над ними всеми, когда переводила. :) "Искрятся", "сверкают", "сияют" - это всё легко вставляется. Но мне показалось, что они излишне блескучие. Недалеко от нашего дома есть старые дома трёхэтажные кирпичные, и у них скатные крыши. Я помню, когда переводила это стихотворение, как-то шла мимо и смотрела на них - они не сверкали, а отблеск влажный после дождя был приглушённым, мягким. Сверканием или сиянием я бы его не назвала. Мне показалось "лоснятся" более точным. Шёлковый мягкий лоснящийся отблеск.

Лоснится необязательно что-то жирное. ))
Академический словарь: лосниться -
1. Блестеть, отсвечивать (о чём-то, имеющем гладкую поверхность).
2. Быть глянцевитым, блестящим от долгого употребления. загрязнения чем-либо жирным, маслянистым.

Примеры:
"Чистый лоснится пол, стеклянные чаши блистают" (А.С Пушкин).
"Я рад всему: что город вымок,
Что крыши, пыльные вчера,
Сегодня, ясным шёлком лОснясь,
Свергают струи серебра"
(В.С.Ходасевич)
Невозможно же подумать, что чистый пол лоснится от жира. Или что после того, как город вымок (т.е. дождь прошёл)  крыши от жира лоснятся. :) Ещё, например, про шёлк не скажешь, что он сверкает, - он лоснится, у него мягкий отблеск, НЕ ЖИРНЫЙ. )))

С уважением.

Дата и время: 01.05.2024, 00:26:16

Ольга,
мне нравится и форма (я большое значение придаю форме) и перевод в целом.
"убеждена в наступлении весны" -- звучит естественно, но "убеждена в весне" -- не очень, имхо. при разбиении фразы в Вашем случае возникает второй смысл: но всё ж убеждена (в том, что) -- В Весне я так бы не была
на мой взгляд, слово уверена здесь бы лучше звучало, например:
... но всё же я в Весне
Уверена бы не была,
Не пой она во мне. 

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 23:52:13

Алёна, очень рада, если что-то в этом переводе Вам понравилось! Хотя бы форма. :)

Это всё-таки не рифмы. Созвучия искать необязательно, а если бы я их начала искать - то в содержании потеряла бы то, что терять не хотелось. В 1 строфе "windy April" (ветреный Апрель) - в нём какое-то одушевление есть (кмк), и хотелось его сохранить. А во 2 строфе старалась сохранить то, что ЛГ не была бы НАСТОЛЬКО (до такой степени) УБЕЖДЕНА в наступлении весны (её наступление в целом она видела: воробьи гомонят по-весеннему, ветреный Апрель разгоняет тучки, крыши лоснятся, т.к. уже идёт не снег, а дождь, дворы уже голые и коричневые, т.к. снег там стаял), если бы она (весна) не пела в ней самой. Это мне показалось важным. Поэтому и пришлось растянуть на 2 и 3 строчки убеждённость. В одну строчку. кмк, это не уместить.
Алёна, а что именно во 2 строфе двусмысленно воспринимается?

С уважением.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 23:20:56

Кстати, составные рифмы! Они мне очень нравятся. Когда я их в чужих переводах вижу - всегда думаю, что переводчик молодец.
А глагольные рифмы в сонетах... У меня увлечение переводом началось с сонетов Шекспира. ))) Как они лихо у меня "шли"! Сердце радовалось! ))) Один за другим. Думала - и чего сложного в переводе? Знай себе "пеки", как горячие блинчики, только успевай поворачиваться. :) А потом немного остыла, перечитала и ужаснулась: батюшки, глагольных рифм в переводческом раже "насовала"! )) Вот откуда у простоты ноги росли! Порадовалась, что не успела где-нибудь навыставлять такое "богачество". А потом жёсткий диск сгорел со всеми этими сонетными трудами и я даже не стала ничего вспоминать и переписывать. Тем более, к тому времени узнала, что переводов сонетов шекспировских - как блох на собаке бездомной.

С уважением.

спасибо, Ольга, пусть будут рахисы!
аналогично, и не то, что фугу, суши и те с содроганием ))
у нас тоже неделю назад сугробы намело, все подснежники засыпало, но как только растаяло, трава как ни в чем не бывало пустилась в рост, и ивы зазолотились, и нарциссы уже.
взаимно, 

Дата и время: 30.04.2024, 23:12:20

Добрый вечер, Ольга!
Мне кажется, "лоснятся" ассоциируется с чем-то жирным, засаленым.
Может быть лучше "сверкают", "сияют", "искрятся" или что-то из этого ряда?

Юрию я сказал. Он поправил строку. 

Сегодня, при наличии в Интернете разных справочников, все рифмы, кроме составных, кмк, просто банальные. Поэтому важны точность рифм, разнообразие их по частям речи и по количеству слогов в рифмующихся словах и т.д. А насчёт глагольных я давно для себя решил, что в сонете одна глагольная рифма – нормально, три – многовато... Но у каждого автора свои  предпочтения... 

Дата и время: 30.04.2024, 23:04:46

Ольга, спасибо за прекрасное весеннее стихотворение.
если не возражаете, пара вопросов:
rain -- grace, brown - Spring -- на мой испорченный слух, все же созвучны, почему бы и в переводе не найти какие-то созвучия?
но всё ж убеждена В Весне я так бы не была -- немного тяжеловатая фраза, по-моему; и поскольку разбита на две части, воспринимается двусмысленно. может как-то упростить? но Вы автор, главное, чтобы Вам нравилось.
а за форму -- like,

Алёна, по-моему, "рахисы" - очень удачны!
В Интернете пока читала про папоротник, вспомнила, что у нас в городе он тоже встречается, но городской папоротник есть не будешь. А в лесу-то он тоже растёт! Призадумалась, не попробовать ли. :) Правда, у нас пока рано ему из земли вылезать: всего несколько дней назад снег ещё шёл. )) Но дочиталась, что некоторые папоротники не сказать, что откровенно ядовиты, но ядовитеньки. И их нужно обрабатывать хорошо, что-то там с вымачиванием и тепловой обработкой. Тогда я пас. С подозрением отношусь к продуктам, которые назвала бы "условно съедобные". ))) У меня мороз по коже, когда по ТВ показывают, как японцы фугу едят. Я бы ни за что не стала пробовать такое, даже если бы была очень голодна и больше продуктов бы не было. ))

С уважением.

да-да, Аркадий, и не только увидеть, но и узнать, понять, почувствовать!
впрочем, вкусы у всех разные, кому-то нравится погорячей, а кому-то покрасивей.
за поэзию!

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.04.2024, 22:48:01

Сергей, абсолютно не за что извиняться. Вы не можете весь Интернет перекапывать. И то, что не знали о моём переводе, нормально. :)
Я не боюсь глагольных рифм. Просто они на мой взгляд (именно на мой) простовато выглядят в маленьких стихотворениях. Иногда несколько по-детски. Мне кажется, глагольные рифмы в больших стихотворениях уместны. Ещё в сонетах могут быть - дозированно. НЕ в одной строфе. А в маленьких переводах глаголы уж слишком заметны. По-моему. Если кого-то устраивают такие рифмы - тут уж хозяин (переводчик) - барин. У всех своё вИдение.

С уважением.

Что тут скажешь? Многословно получилось. )) Можно было короче:

Молчу,

    молчу,

        молчу…

Но всегда найдётся умник, который скажет:

- Молчит, значит пакость задумал…

Спасибо, Алёна! Для меня привлекательность поэзии ещё и в том, что в достаточно короткий текст иногда удаётся многое уместить. Дать возможность увидеть что-то большее, чем сказано.

За созвучность на разных концах цивилизаций и эпох. ))

Спасибо, Алёна! Какие прекрасные мудростью строки. Забор – условность. Важно уметь отгородиться от раздражающей реальности мыслями. Но как же это сложно… Горы в качестве забора? Всегда найдётся умный, кто гору обойдёт. И другой, который полезет через гору. ))

Аркадий,
"в терриконах словоблудья" -- уже за одни эти слова можно поставить три лайка! )) а тема между тем нешуточная! я как раз вынашивала эту идею, и тут Ваше: Жизнь течет, все меняется...
идея такая: как человечество приходит к одной и той же мысли в разных концах цивилизации, сравните:
"Тот, кому есть что сказать, чаще всего молчит". — Пабло Эскобар
"...люди умные умеют выразить многое в немногих словах..." Франсуа де Ларошфуко
"Кто знает много — чаще тот молчит, Кто не молчит — не знает ничего". Лао Цзы
что тут скажешь? :)
like,

Аркадий, даже у отшельников бывают соседи. а где соседи, там и заборы... или горы... точно, горы в качестве заборов, мечта отшельника! но вот Тао Юаньмин, который тоже был отшельником, сказал:
Я поставил свой дом В самой гуще людских жилищ, Но минует его Стук повозок и топот коней. Вы хотите узнать Отчего это может быть? Вдаль умчишься душой... ))

Вы меня с кем-то перепутали. Я Вас не знаю, и на Ваши вкусы никогда не ориентировался.

Алёна, отшельник за забором? Хм… Если Великую китайскую стену считать забором… )) Что-то не припомню, воспевали ли давние поэты заборы? Возможно, просто запамятовал.

исключительно интересно читать Ваши аналитические рассуждения -- в отличие от обличительных. что же здесь непонятного, Евгений Игоревич?
спасибо, я уже поняла, что у Вас в основном обличительные, про падонкав. всего доброго!

Вы спрашивали о моих литературных приоритетах, или о статьях, которые хотели бы почитать? Про статьи я ответил развернуто. Не совсем понял это "почитала бы еще" - выложу, почитаете, если не окажется скучно, как в данном случае. Что Вы думали и где Вы что-то слышали, я не в курсе, даже нет предположений. Извините, если оказался неподготовленным до такой степени. От этого возникает естественное раздражение - диалог не конструктивен, потому что по поводу этих загадок отвечать мне нечего, а ответить, вроде, должен. 

Евгений Игоревич,
так ведь я в самом начале спросила по-простому (таких бы с удовольствием почитала еще, есть ли их у Вас?)
а цитата "с кухни" весьма известная, погуглите, если интересно (может это еще один Ваш двойник по астральной карте;) я бы не удивилась. извините.

Ольга, спасибо!
согласна, кухня очень своеобразная. рахисы, да, редкое слово, можно заменить на "папоротника ростки", если бы не инверсия. кстати, как раз сейчас эти ростки-улитки разворачиваются в саду. но попробовать как-то боязно :)
доброго вечера!

Дата и время: 30.04.2024, 21:20:26

Извиняюсь, Ольга! Не знал, что Ваш перевод был опубликован на Стихире. Скажу Юрию, чтобы поправил первую строку.
Рифма приспело-пела глагольная, но полная. Этим и хороша. Я бы не боялся хороших глагольных рифм.

спасибо, Аркадий!
по мне, так достаточно невинная шутка. и потом, смотря какие соседи, иных и подразнить не зазорно. может они к автору через забор заглядывали? вот он и поделился.
а таких рецептов у Лу Ю, говорят, не меньше сотни. надо будет поискать!

Спасибо, Екатерина, за знакомство с талантливым художником и интересную экскурсию.