Джузеппе Джоакино Белли. Бистро, бистро

Дата: 09-02-2024 | 14:37:47

%d0%98%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2 %d0%a0%d0%b8%d0%bc 1842 %d0%9f%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5 %d0%9c%d0%be%d0%bb%d0%bb%d0%b5

    Охой! ой! тпрру! пришпорил... не галопом!

Полегче, вскачь кобылу уморим.

Куда погнал? Эвфимо-мимо: Рим

не строили за раз одним окопом.

 

    Ты думал, будешь кушать груш с сиропом -

зря подсуропил дочь Иероним?

Был в октябрины в Риме пилигрим,

не разглядел в потьме - чтó под салопом?

 

    Подобна донна, мальчик мой, каштану:

во чреве червоточень не видна,      

гладка скорлупка, ан изъян с изнана.

 

    Свернул в трактир - ждёшь сладкого вина?!

За манной едут в край обетованный,

не купишь за кваттрино каплуна.

 

Кваттрино - самая мелкая римская медная монета

 

Giuseppe Gioachino Belli

Fremma, fremma


     Ohó! ohó! prr! come vai de trotto!
Abbada a tté dde nun buttà la soma.
Ch’edè sta furia? Adascio Bbiascio: Roma
mica se frabbicò tutt’in un botto.

     Chi poteva sapé che tt’eri cotto
de sta maggnèra pe’ la fìa de Moma?
Che vvolevi pe’ llei fà Rroma e ttoma
senza conosce cuer che ccova sotto?

     La donna, fijjo, è ccome la castagna,
disceveno Bertollo e Bertollino:
bbella de fora, e ddrento ha la magaggna.

     A la prima ostaria scerchi er bon vino?!
Si ddarai tempo averai la cuccagna,
e mmaggnerai li tordi uno a cquadrino.

 

10 ottobre 1830

Илл.  Александр Иванов. Римские октябрины у Понте-Молле. 1842




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 180553 от 09.02.2024

1 | 10 | 135 | 04.03.2024. 14:39:19

Произведение оценили (+): ["Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Ты на пороге. Я в тревоге.

А если ты протянешь ноги.

Сидел бы ты сто лет в гнезде

И оперился бы - везде.

Мне жаль минут, оставшихся вдвойне,

Два века протянула бы, вполне.

Сядь рядом, приголубь, сынок, меня.

- Нет! птеродактиль нам родня….а…аа….уааааа!!!


Приходится самому себе писать... Мож, Наталия Игоревна в Салон унесёт.... 

 

"Мне жаль минут, оставшихся вдвойне,"

Минуты остались вдвойне,
И жаль их за это мне.
:о)

- дауш, дауш, Серж... "в потьме" опять же... а людям по нутру...

Ломала голову над загадкой: "Неоперённый, а летает". Кто это? Голубок? Ура, птеродактиль.
Спасибо, Александр!

Подобна донна, мальчик мой, каштану:

во чреве червоточень не видна,      

гладка скорлупка, ан изъян с изнана.

Бывает и такое)

Апропо.. Я решила серьезно приналечь на итальянский, чтоб не только жестикуляцией объясняться с народом. Можете посоветовать как продвинутый пользователь: имеет смысл коротенькие стишки переводить или пойти по традиционному пути и лишь опосля за это взяться?

Мария, привет!
Можно коротенькие, но с жестикуляцией!

Принимаю за напутствие и благословение эгрегора)
Спасибо.

Со спокойным сердцем удаляюсь на юбилей

Александр, совет хороший. Но Мария до сих пор не подозревает, что приведенный здесь оригинал написан не на итальянском. :о)

- пришёл в трактир, тупая голова,
сластёна, заказал калины с мёдом...
ты кошельком похвастайся сперва
а если денег нет живи уродом...
 
на паперти сперва бы постоял
на "амаретто" раскатав губищу
смотрите на него, каков нахал
кыш... мы с деньгами тут
клиентов ищем...

- откедова вы только их извлекаете, этих "средневековых" юмористов?..

Э нет, Иван Михалыч, с фольклором треба, там сплошь народные пословицы, с этрусских времён