Спасибо, Миша!
Как всегда стихи Ваши тронули, стало и грустно, и больно, и хорошо, и светло после прочтения и вспомнились далёкие и давние стихи неизвестного мне автора из какой-то Советской газеты (самое не смешное, что стихи на производственную тему, про работу), которые заканчивались строкой, прекрасной, в любовно-лирическом контексте просто замечательной:
Сначала мы любим за что-то,
Потом - несмотря ни на что.
Интересно, что название полностью соответствует произведению: и правда - сонет, и - о Росии, и он действительно - Шекспировский, вобщем - замечательно!
СПАСИБО, Андрей! Рад появлению ещё одного Наследника!
Прочёл все отзывы. Согласен в целом и в частностях.
Мне остаётся только присоединиться к поздравлениям и поставить отличную оценку. Что я с удовольствием и сделаю.
--------------
Интересно, ляжет ли какая-нибудь из Ваших строчек в шестон №3?
--------------
С большущим уважением, Сергей
Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
Ремарки:
1. Где смерть моя - нужен знак вопроса или восклицания.
2. Верно подмечено Виталием : ту, что - не очень катит...
Концовка - бесподобно сильно.
Одно субъективное соображение: повторы союза "и" заставляют вспомнить перевод Маршака, но то, что следует за ними - добыто и классно передано тобой!
Крепко жму руку!!! Молодчина!
Твой Им
хороший, со вкусом сделанный текст, но его качество - вещь в себе.
местами он печально, брутально вторичен: "как во сне", грёз-слёз.
уверен, что эти дефекты связаны с литературным багажом автора, потому что талант очевиден.
Так получилось, что я пришёл к "шапочному разбору". Все или почти все Ваши постоянные читатели высказались, и сделали это аргументированно и серьёзно. И, казалось бы, остаётся лишь присоединиться к их мнению. И я присоединяюсь.
Но возникла, на мой взгляд, захватывающая идея.
У Ивана Бунина есть потрясающее по красоте стихотворение "Святой Прокопий" ("Бысть некая зима..."), целиком построенное на древнерусской лексике. Не попробовать ли Вам перевести хотя бы один сонет Шекспира на русский язык шекспировских времён? Это может стать совершенно новым прочтением "Сонетов". Более того, чисто исторически такой подход правомерен.
Тогда уж никто не станет сравнивать Вас с другими переводчиками!
Правда, для этого нужно знать древнерусский язык...
Хорошо писать рецензию, когда многие высказались!
Согласен со всеми, кроме слесаря вани.
Особенно ощущаю единомыслие с Сергеем Брелем в части данного стиха и Андреем Грязовым в отношении Вашей поэзии в целом.
Снимаю шляпу, которую специально для этого куплю.Как бы мы не старались, никуда не денемся от того мира, где "звезда с звездою говорит". Спасибо.С уважением С.Т.
Уважаемая Анна(Аня, если можно), по-моему Мартин Банев выразился жестковато, но близко к сути. Все-таки ,
женщины не *.Мне показалось Вами написанное похожим на Вавилонскую башню с колючками острыми-острыми:" Уйдешь-коварством догоню, умрешь-достанут руки." Страшное дело.
А не проще ли: ушел наконец, ну и черт с тобой! А поэтических находок много.Спасибо. С уважением С.Т.
К омментарии
Спасибо, Миша!
Как всегда стихи Ваши тронули, стало и грустно, и больно, и хорошо, и светло после прочтения и вспомнились далёкие и давние стихи неизвестного мне автора из какой-то Советской газеты (самое не смешное, что стихи на производственную тему, про работу), которые заканчивались строкой, прекрасной, в любовно-лирическом контексте просто замечательной:
Сначала мы любим за что-то,
Потом - несмотря ни на что.
Интересно, что название полностью соответствует произведению: и правда - сонет, и - о Росии, и он действительно - Шекспировский, вобщем - замечательно!
Искренне Ваш,
Андрей.
Михаил!
А мне и без лишнего веса нравится!
Спасибо, что побаловали, а то у нас из-за дождей
и мысли, и стихи какие-то непутёвые.
Успехов!
Алексей
Замечательно, Сэр!
Успехов!
Алексей
Истинно..
любят не за что-нибудь,
а вопреки...
:)
Андрей, прекрасно!
Простите, напомните, что
там в оригинале, где "простоту у важности в долгу".
С уважением,
Алексей
СПАСИБО, Андрей! Рад появлению ещё одного Наследника!
Прочёл все отзывы. Согласен в целом и в частностях.
Мне остаётся только присоединиться к поздравлениям и поставить отличную оценку. Что я с удовольствием и сделаю.
--------------
Интересно, ляжет ли какая-нибудь из Ваших строчек в шестон №3?
--------------
С большущим уважением, Сергей
Хорошие стихи...
Андрей, ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!
Ремарки:
1. Где смерть моя - нужен знак вопроса или восклицания.
2. Верно подмечено Виталием : ту, что - не очень катит...
Концовка - бесподобно сильно.
Одно субъективное соображение: повторы союза "и" заставляют вспомнить перевод Маршака, но то, что следует за ними - добыто и классно передано тобой!
Крепко жму руку!!! Молодчина!
Твой Им
Поздравляю наследников Лозинского: вашего полку прибыло!
На мой взгляд, прекрасное стихотворение и хороший перевод.
Молодец, Андрей!
Искренне Ваш, Миша.
ШЕДЕВР!
Избалуешь совсем, родной!
Твой Им
По мне так це же вальс - не блюз.
Подробнее - как с выставки вернусь!
:)
Миш, на работе буд в пнд - берегись! :0)
Оля, пара очепяток:
1. И ярких огнях - в
2. лагугы - н
Понравиось!
Особенно : тропические глаза!
Удачи!
Им
Очень сильные стихи.
Спасибо!
С уважением, С.Х.
Красивый сонет.
Зеркально-зрительно-отражённый.
С уважением, Ирина.
Спасибо Вам!
Это как-то особено хорошо!
С уважением.
Алексей
последняя строфа в самом деле хороша.
все что до нее - манерные вирши.
хороший, со вкусом сделанный текст, но его качество - вещь в себе.
местами он печально, брутально вторичен: "как во сне", грёз-слёз.
уверен, что эти дефекты связаны с литературным багажом автора, потому что талант очевиден.
Хорошие стихи..,
нет,.. здорово..
:)
С ув.,
Отличные стихи!
Если позволите, не в качестве "ложки дёгтя":
"его воздух" - слышится "во -во", хотя слово
"его" - скорее всего, не ключевое.
С уважением,
Алексей
А вдруг позовёт?
Жаль терять талантливого человека!
Успехов в любви и поэзии!
С уважением,
Алексей
Не всё поняла, но понравилось.
А в последней строке прочиталось "пылинкою".
С симпатией, Ирина.
Глубокоуважаемый Сергей!
Так получилось, что я пришёл к "шапочному разбору". Все или почти все Ваши постоянные читатели высказались, и сделали это аргументированно и серьёзно. И, казалось бы, остаётся лишь присоединиться к их мнению. И я присоединяюсь.
Но возникла, на мой взгляд, захватывающая идея.
У Ивана Бунина есть потрясающее по красоте стихотворение "Святой Прокопий" ("Бысть некая зима..."), целиком построенное на древнерусской лексике. Не попробовать ли Вам перевести хотя бы один сонет Шекспира на русский язык шекспировских времён? Это может стать совершенно новым прочтением "Сонетов". Более того, чисто исторически такой подход правомерен.
Тогда уж никто не станет сравнивать Вас с другими переводчиками!
Правда, для этого нужно знать древнерусский язык...
С уважением, Миша.
И я любил, и даже очень,
Но был - фортуны протеже:
Моя царица, между прочим,
Жила на первом этаже!
:-)))
А стих понравирся!
С уважением, С.Х.
Скажу с приписываемой мне категоричностью: ШЕДЕВР!
Уровень Ходасевича - Мандельштама.
Будь здрав, Серёжа!
Твой Им
Хорошо писать рецензию, когда многие высказались!
Согласен со всеми, кроме слесаря вани.
Особенно ощущаю единомыслие с Сергеем Брелем в части данного стиха и Андреем Грязовым в отношении Вашей поэзии в целом.
С уважением, С.Х.
Первое- хорошо, второе- отлично!
Привет, ЛБ.
Присоединяюсь:
-Вставайте, граф! Вас ждут текущие дела.
А стихотворение красивое, и когда графомания соединена с талантом- всё получается.
ЛБ.
Снимаю шляпу, которую специально для этого куплю.Как бы мы не старались, никуда не денемся от того мира, где "звезда с звездою говорит". Спасибо.С уважением С.Т.
Андрей, за первое от души ставлю 10, за второе - не больше 7.
Первое заношу в своё "Избранное".
А от шустрого Банева пошлостью разит за версту.
С уважением -
Им
Уважаемая Анна(Аня, если можно), по-моему Мартин Банев выразился жестковато, но близко к сути. Все-таки ,
женщины не *.Мне показалось Вами написанное похожим на Вавилонскую башню с колючками острыми-острыми:" Уйдешь-коварством догоню, умрешь-достанут руки." Страшное дело.
А не проще ли: ушел наконец, ну и черт с тобой! А поэтических находок много.Спасибо. С уважением С.Т.