Дата: 11-03-2002 | 16:31:57
Rimas, Soneto I
Versos de amor, conceptos esparcidos
engendrados del alma en mis cuidados,
partos de mis sentidos abrasados,
con más dolor que libertad nacidos;
expósitos al mundo en que perdidos,
tan rotos anduvistes y trocados
que sólo donde fuistes engendrados
fuérades por la sangre conocidos:
pues que le hurtáis el laberinto a Creta,
a Dédalo los altos pensamientos,
la furia al mar, las llamas al abismo,
si aquel áspid hermoso no os aceta,
dejad la tierra, entretened los vientos,
descansaréis en vuestro centro mismo.
Poems, Sonnet I
Poetry of love, scattered conceits
engendered by my soul upon my woes,
delivered of my smoldering senses' womb,
and with more pain than freedom surely born;
abandoned to the world, in which so lost,
so battered and transformed you wandered free
that only in the place you were conceived
would you by your own blood ever be known:
for since you steal the labyrinth from Crete,
from Dedalus his grandly soaring thoughts,
from sea the fury, from the abyss its fire,
if that exquisite asp won't take you in,
depart the earth, go entertain the winds,
and thus to your true home you shall retire.
(©Alix Ingber, 1995
Поэзия любви – души забота,
Самообман, блуждание ума,
Страстей моих пылающих тюрьма,
Что тяготит больнее, чем свобода;
Заброшенная в мир, теряясь в слове,
Меняя лик, свободно ты идешь,
Где ты задумана, там и живешь,-
Тебя всегда находит голос крови:
В тебе таится лабиринт из Крита,
Дедала мыслей грандиозных сплав,
Безумство моря, молния и гром,
Но если будешь Змеем ты убита,
Покинешь эту землю, ветром став,
И возвратишься в истинный свой дом.
Сонет 18. Лопе де Вега.
Rimas sacras, Soneto XVIII
?Que tengo yo que mi amistad procuras?
?Que interes se te sigue, Jesus mio,
que a mi puerta, cubierto de rocio,
pasas las noches del invierno escuras?
?Oh, cuanto fueron mis entranas duras,
pues no te abri! ?Que estrano desvario
si de mi ingratitud el yelo frio
seco las llagas de tus plantas puras!
?Cuantas veces el angel me decia:
Alma, asomate agora a la ventana,
veras con cuanto amor llamar porfia!
?Y cuantas, hermosura soberana:
Manana le abriremos -- respondia --,
para lo mismo responder manana!
Sacred Poems, Sonnet #XVIII
What have I that my friendship you should seek?
What wealth from it, my Jesus, could you gain
so that at my front door, bedecked with dew,
you spend dark winter nights in snow and sleet?
How hard was I within my deepest core
to never let you in! How strangely mad
if of my callousness the frigid ice
dried up the bleeding wounds of your pure feet!
How many times the angel said to me,
"Soul, come now to the window and look out:
you'll see with how much love he knocks again!"
And oh, how many times, beauty divine,
"Tomorrow he may enter," I'd respond,
only tomorrow to respond the same!
(©Alix Ingber, 1995)
Кто я такой, что мной ты озабочен?
От нашей дружбы что за пользу ждешь?
У врат моих, промокший, в снег и в дождь
Зачем стоишь ты, Боже, дни и ночи?
Как был я глуп, когда ты на пороге
Смиренно ждал! Каким слепым я был,
Что льдом холодным сердца не омыл
Твои в крови израненные ноги!
Как часто меня ангел поучал:
"Взгляни в окно, уже и солнце встало:
Он там стоит, он в дверь опять стучал!"
Как часто я в ответ, смущаясь мало,
"Пускай приходит завтра" - отвечал,
Но завтра повторялось все сначала!
Ночь. Лопе де Вега.
LOPE DE VEGA
A la noche
Noche, fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista
los montes llanos y los mares secos;
habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos:
la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.
Que vele o duerma, media vida es tuya:
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.
To the Night
Night, you fabricator of deceptions,
insane, fantastic, and chimerical,
who show those who derive delight from you
the mountains flattened and the seas gone dry;
inhabitor of hollow, empty brains,
mechanic, alchemist, philosopher,
a vile concealer, lynx that cannot see,
you are of your own echoes terrified:
darkness, fear, and evil are your works,
cautious, poetess, infirm and cold,
with ruffian's hands and feet of fugitive.
Whether I sleep or wake, half my life's yours:
if I'm awake, I pay you the next day,
and if I sleep, I sense not what I live.
(©Alix Ingber, 1995)
Ночь.
Ночь - вдохновитель и творец обмана,
Химер, фантазий, нездоровых снов,
Своим друзьям изобразишь без слов
Ты плоскость гор и сухость океана;
Жилец пустот, чья мысль полна тумана,
Механик и алхимик, филосОф,
Слепая рысь, что рыщет средь кустов, -
У эха ты в плену, как у капкана:
Твои плоды – страх, тьма и сонмы бед,
Идешь ты тихо, мягко, ног не чуя,
Ты будто сон кошмарный наяву.
Твои – полжизни, сплю я или нет:
Когда не сплю, днем завтрашним плачу я,
Когда же сплю, не знаю, что живу.
221102
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 7051 от 11.03.2002
0 | 2 | 7028 | 26.11.2024. 23:36:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
И мне очень!
С уважением, СаШе
Тема: Re: Сонет 1. Лопе де Вега. Савин Валерий
Автор Андрей Грязов
Дата: 11-03-2002 | 20:27:35
Действительно не угадаешь, что скажет Вальтер Вальтер, но мне очень понравилось. Спасибо.
С уважением, Андрей.