Рифмы на "Теперь" и "Сейчас" уже заняты. Поэтому я тоже сделал попытку начать перевод с "Это – замок Сейчас". Но дальше, увы, не пошло... У Вас, Алёна, наибольшие сомнения вызывает 3 строка, которая явно для рифмы. Остальное (не буду слишком строг) можно принять. Даже то, что жизнь – это сон...😀 Удачи! С бу, СШ ЗЫ. Такой вариант придумался:
Алёна, привет! Пасиб! Не, я ретроград и лентяй... и потом отдельные неблагодарные слушатели утверждают, что читаю вслух я отвратительно (я-то, естественно, придерживаюсь диаметрально противоположного мнения)...
вот это список, понравилось про менуэты, что бы это ни значило. like, Александр,
п.с. хотела спросить: Вам с Ридеро приходило про озвучку от нейросетей? что Вы об этом думаете? представляю, как бы звучал этот сонет от ИИ профессиональным голосом! или Вы сами -- не думали озвучить? :)
здорово! согласна, Сергей, и БГ тоже говорит, что разные религии -- лишь разные стороны-склоны горы, ведущие к одной вершине... и что у всех -- одни заповеди, только язык культуры отличается. доброго!
Бывают импульсы уранические, совершенно автономные, но это редкость, все же. Обычно они просто заставляют проявить уже уготованный сюжет. Так что, абсолютно согласна с Вами насчет организованности). Представьте, Екатерина, совсем недавно говорили с одним автором о нашем совместном ковроткачестве. С изнанки выглядит хаосом, но узор постепенно проявляется на лицевой стороне. Можно лишь смутно догадываться, что там проявится.
1. Я хотел сказать, что
здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)... –
акцент у меня вообще-то сделан на выходе… через дверь:) Сквозь «тонкий
замок» проходить – это по-Вашему получается.
2. ...настоящее – это
"миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". – а
разве этой песенной цитатой Вы в более узком смысле не подтверждаете то, что
сказала я?
3. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли... В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк. – это, наверное, если замок с одной единственной
стеной и со сквозной дверью или дыркой в стене, но в этом случае Вы никуда не
входите, а просто прошмыгиваете сквозняком... а у Шела всё же: You can walk inand wander about / ты/вы можешь/те войти и прогуляться/побродить по (замку)
А добавкой к философии: «был
и есть» также вместе бредут в будущее, которого впрочем может и не быть, если
рассматривать «вошёл и в тот же миг вышел» в жизненном аспекте: родился и тут
же умер.
Так что, как, наверное,
сказал бы Игорь Белавин, у нас с Вами разные школы перевода:)… соответственно и
вкусы частенько не совпадают.
Владимир, как ловко и милостиво Вы перенесли несчастного Сократа в русскую осень и бессмертие! Как любите Вы людей... Стихи Ваши всегда дают пищу для благородного ума, но больше - сердца. Напомнили мне, уж простите, моё , отрывок из "Диалога поэта с Сократом"
...И лишь шутя возможно просветить Умы и души; и, сердца смягчая, За ужином с дружком поговорить И выпить, на Ксантиппу не серчая.
Спасибо, Мария! С интересом жду продолжения) Импульсы - наше всё. Иногда их себе сама устраиваю. Поначалу для меня самой выглядит, словно по наитию что-то делаю, а потом осознанная составляющая подтягивается, всё по полочкам раскладывает. И спонтанный импульс на деле оказывается неплохо организованным мероприятием)
Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)... Шел по сути говорит, что настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". Как только вы есть, так сразу же были. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли. Как говорят некоторые философы, настоящего вообще нет...😁 В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк. Хорошего понедельника, Галина!🙏
Екатерина, очень и очень. Даже захотелось сказывать дальше). Но лучше переведу что-нибудь из сборника "Isten hozott, holdocska" ("holdocska" - это на венгерском уменьш.-ласк. от "hold" - "луна"). Там помудрее сказители будут). Давненько собираюсь, да лень-матушка, ею можно затопить полмира.. А тут эдакий импульс. Спасибо)
Мда… трудненько мне Вас
впечатлить:), но думаю, что Вы в очередной раз не будете возражать, если и я не
соглашусь с Вами:))
Начнём с того, что от
формы я вообще-то крайне редко отступаю, поскольку в переводах (в частности и
во всех переводах Сильверстина) важно не только передать смысл, но и не
расплескать содержание из оригинального сосуда.
Лимерик по сути дела
относится к разряду юмористических, абсурдных стихов, но у Шела здесь однако,
нмв, чётко прослеживается и тонкая философия: всё преходяще и быстротечно… прошлое
было когда-то настоящим, а настоящее, уходя в будущее, станет в скором времени,
как сегодняшний день, например, прошлым… только что ты вошёл в замок и ты есть
здесь в сиюминутном, а затем остаётся на память (всего лишь): я там был…
За короткое время теряешь время жизни, возможно, и не так много
(в зависимости от возраста, конечно): час, два, три – поэтому « почти без
потерь»… а этим «был и есть» двигаться попутно в одном направлении: в прошлое…
одному – в более далёкое, другому – в более близкое.
Почему тонкой или узкой нужно
быть обязательно самой башне, которой не бывает без стен, в которых бывают
оконные и дверные проёмы… мне и вообще не понять… а вот «тонкие» заменяю на
«узкие» стены:)
К омментарии
:)
Через год — обязательно!
Всем привет, а Саше вдогонку к "почти":
На златом крыльце сидели,
Дружным детским хором пели,
Весело стишки слагали
Оля, Ваня, Роза, Галя
Влад, Алёна и Аркаша,
Вова, Света, Катя… Саша
Шведов был у них король,
Каждому назначил роль
(Толь кликуху, толь пароль)
МедведЯ, Пчелы, Слонихи,
Крокодила-поварихи
Кролика, Удава, Мышки
И Жирафа, и Мартышки,
Бегемота и Ежа...
Не забыл ведь ни шиша,
Угостил всех колбасой,
Мёдом, маковой росой...
Предлагая к пиву воблу,
В землю посадил оглоблю –
Будет, будет Зоосад
Тарантасу очень рад!
Катятся пока бандиты
Кто в бидоне, кто в корыте
Кое-кто молчит упрямо
Или роет Саше яму...
Ну а Саша, добр и прост,
Распушит павлиний хвост
И предложит бегемотам
Путь держать к своим болотам –
Пусть живёт гиппопотам
Там...
Ну а мы, как „полудети,
Полубоги, полуйети“
Через год опять стишата
Сочиним для вас, ребята.
ну мне ближе видение этого Аркана Алистером Кроули
Вам спасибо)
Бедный ребёнок! Неправильные у него родители, двойка им за поведение! :)
Рифмы на "Теперь" и "Сейчас" уже заняты. Поэтому я тоже сделал попытку начать перевод с "Это – замок Сейчас". Но дальше, увы, не пошло...
У Вас, Алёна, наибольшие сомнения вызывает 3 строка, которая явно для рифмы. Остальное (не буду слишком строг) можно принять. Даже то, что жизнь – это сон...😀
Удачи!
С бу,
СШ
ЗЫ.
Такой вариант придумался:
Надпись: "Замок Сейчас" на стене.
И открыт чудо-замок, но мне
Здесь никто не сказал,
Что настолько он мал:
Внутрь вошёл – оказался вовне.
Алёна, "чаша хоть куда" - это грустная ирония с нотками оптимизма, так ЛГ бодрится, несмотря на пережитые страдания. Так я ее чувствую и слышу.)
Спасибо, Екатерина, за оценку рассказа и сопереживание.
Надежда, прекрасный рассказ. В конце прямо до слёз.
Спасибо!
ну уж точно не отвратительней нейросети :)
Алёна, привет!
Пасиб!
Не, я ретроград и лентяй... и потом отдельные неблагодарные слушатели утверждают, что читаю вслух я отвратительно (я-то, естественно, придерживаюсь диаметрально противоположного мнения)...
вот это список, понравилось про менуэты, что бы это ни значило.
like, Александр,
п.с. хотела спросить: Вам с Ридеро приходило про озвучку от нейросетей? что Вы об этом думаете?
представляю, как бы звучал этот сонет от ИИ профессиональным голосом! или Вы сами -- не думали озвучить? :)
кстати, я тоже искала рифму к "козлы"...
Аркадий, начинали со сказок (3 поросенка, 7 козлят), перешли к матам, трудно подумать, куда дальше!
На тропе у поворота
лев ревел на бегемота,
но того, кто толстокож --
не проймешь!
В джунглях третий день подряд
раздаётся громкий мат:
обезьяну среди трав
крепко обнимал удав.
а Ваше? ))
п.с. Владу за Ленинград -- зачетно!
здорово!
согласна, Сергей, и БГ тоже говорит, что разные религии -- лишь разные стороны-склоны горы, ведущие к одной вершине... и что у всех -- одни заповеди, только язык культуры отличается.
доброго!
Регина, спасибо вам большое за "рыбу".
Будем плыть!)
Представьте, Екатерина, совсем недавно говорили с одним автором о нашем совместном ковроткачестве. С изнанки выглядит хаосом, но узор постепенно проявляется на лицевой стороне. Можно лишь смутно догадываться, что там проявится.
И хде тут лимерик?:)
Саш, есть мнения, что лимерики так же, как и особенности национальной охоты, переводить нельзя:))
С этим соглашусь отчасти: если нет общенациональных точек соприкосновения:)
А стиш твой хорош!
Доброго времени, Сергей!
1. Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)... – акцент у меня вообще-то сделан на выходе… через дверь:) Сквозь «тонкий замок» проходить – это по-Вашему получается.
2. ...настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". – а разве этой песенной цитатой Вы в более узком смысле не подтверждаете то, что сказала я?
3. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли... В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк. – это, наверное, если замок с одной единственной стеной и со сквозной дверью или дыркой в стене, но в этом случае Вы никуда не входите, а просто прошмыгиваете сквозняком... а у Шела всё же: You can walk in and wander about / ты/вы можешь/те войти и прогуляться/побродить по (замку)
А добавкой к философии: «был и есть» также вместе бредут в будущее, которого впрочем может и не быть, если рассматривать «вошёл и в тот же миг вышел» в жизненном аспекте: родился и тут же умер.
Так что, как, наверное, сказал бы Игорь Белавин, у нас с Вами разные школы перевода:)… соответственно и вкусы частенько не совпадают.
Понедельческого настроения, Сергей!
Владимир, как ловко и милостиво Вы перенесли несчастного Сократа в русскую осень и бессмертие!
Как любите Вы людей... Стихи Ваши всегда дают пищу для благородного ума, но больше - сердца.
Напомнили мне, уж простите, моё , отрывок из "Диалога поэта с Сократом"
...И лишь шутя возможно просветить
Умы и души; и, сердца смягчая,
За ужином с дружком поговорить
И выпить, на Ксантиппу не серчая.
Имея доброе сердце можно творить чудеса) Спасибо!
Спасибо, Мария!
С интересом жду продолжения) Импульсы - наше всё. Иногда их себе сама устраиваю. Поначалу для меня самой выглядит, словно по наитию что-то делаю, а потом осознанная составляющая подтягивается, всё по полочкам раскладывает. И спонтанный импульс на деле оказывается неплохо организованным мероприятием)
спасибо тёзка
Я хотел сказать, что здесь не надо делать акцент на стенах (он же не сквозь стены проходит)...
Шел по сути говорит, что настоящее – это "миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь". Как только вы есть, так сразу же были. И как только вы вошли в эту жизнь, так в тот же миг и вышли. Как говорят некоторые философы, настоящего вообще нет...😁 В этом смысле и глагол "погуляешь" здесь неуместен, кмк.
Хорошего понедельника, Галина!🙏
Я вот тоже перевел:)
Есть у времени секрет.
Только что я был брюнет.
Был смешливым, не тужил,
думал, жизнь обворожил.
Раз…
меня и вовсе нет.
Блестящее исследование, Сергей!
Подойдёт, подойдёт! Самое то!
Екатерина, очень и очень. Даже захотелось сказывать дальше). Но лучше переведу что-нибудь из сборника "Isten hozott, holdocska" ("holdocska" - это на венгерском уменьш.-ласк. от "hold" - "луна"). Там помудрее сказители будут).
Давненько собираюсь, да лень-матушка, ею можно затопить полмира.. А тут эдакий импульс.
Спасибо)
Караул! Не знаю, как один и тот же комментарий столько раз продублировался... повторяюшиеся тексты стираю.
Сергей, добрый вечер!
Мда… трудненько мне Вас впечатлить:), но думаю, что Вы в очередной раз не будете возражать, если и я не соглашусь с Вами:))
Начнём с того, что от формы я вообще-то крайне редко отступаю, поскольку в переводах (в частности и во всех переводах Сильверстина) важно не только передать смысл, но и не расплескать содержание из оригинального сосуда.
Лимерик по сути дела относится к разряду юмористических, абсурдных стихов, но у Шела здесь однако, нмв, чётко прослеживается и тонкая философия: всё преходяще и быстротечно… прошлое было когда-то настоящим, а настоящее, уходя в будущее, станет в скором времени, как сегодняшний день, например, прошлым… только что ты вошёл в замок и ты есть здесь в сиюминутном, а затем остаётся на память (всего лишь): я там был…
За короткое время теряешь время жизни, возможно, и не так много (в зависимости от возраста, конечно): час, два, три – поэтому « почти без потерь»… а этим «был и есть» двигаться попутно в одном направлении: в прошлое… одному – в более далёкое, другому – в более близкое.
Почему тонкой или узкой нужно быть обязательно самой башне, которой не бывает без стен, в которых бывают оконные и дверные проёмы… мне и вообще не понять… а вот «тонкие» заменяю на «узкие» стены:)
Спасибо! И Вам удачи!
С бу
ГБ
дублирование
дублирование
дубль