Сэр Томас Уайетт Моя Галера
Моя галера с грузом забытья
зимою в ночь зыбучими морями
протиснулась меж скал, как меж врагами,
а Шкипер вёл, упорства не тая.
В пути задумка каждого - своя:
как встретить смерть, витавшую над нами.
И ветер расправлялся с парусами
под ропот устращённого нытья.
Дождь слёз в предвиденье лихой недоли.
Нас подвели невежество и блажь,
и рущится да рвётся такелаж.
Проклятье Звёздам, равнодушным к боли !
В мозгах уже не Разум, а обманка,
и в мыслях только лишь одна стоянка.
Sir Thomas Wyatt Мy Galley
My galley, chargеd with forgetfulness,
Thorough sharp seas in winter nights doth pass
'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas,
That is my lord, steereth with cruelness;
And every owre a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness.
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the weared cords great hinderance;
Wreathed with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain;
Drownеd is Reason that should me comfort,
And I remain despairing of the port.
Сэр Томас Уайетт Сбегают прочь. (Ральность или грёза ?).
Сбегают прочь, когда слежу за ними.
Во тьме, босые. Их и не поймать.
Сперва казались кроткими, ручными,
теперь иные, начали дичать.
Когда-то даже брали хлеб из рук.
Теперь берут колеблясь и не вдруг,
как-будто я внушаю им испуг.
Зато потом досталась мне награда,
всех прочих лучше. - Счастью не перечь !
Однажды ночью, после маскарада
услышал, как упало платье с плеч.
Произошла славнейшая из встреч !
Я был отстать от губ Её неволен.
Она шепнула: "Милый ! Ты доволен ?"
То было въявь. Отнюдь не сновиденье.
Осуществленье искренней мечты.
Хотя потом пришлось терпеть забвенье,
как мог не оценить той доброты ?
Ей - чуждой новомодной суеты -
избрать меня из всех угодно было.
Что ж есть, чего б Она ни заслужила ?
Примечание 1
Это стихотворение иначе понято и иначе переведено Григорием Кружковым.
Вполне возможно, что прав именно он.
Влюблённый рассказывает,
как безнадежно он покинут теми,
что прежде дарили ему отраду.
Они меня обходят стороной —
Те, что, бывало, робкими шагами
Ко мне прокрадывались в час ночной,
Чтоб теплыми, дрожащими губами
Брать хлеб из рук моих, — клянусь богами,
Они меня дичатся и бегут,
Как лань бежит стремглав от ловчих пут.
Хвала фортуне, были времена
Иные: помню, после маскарада,
Еще от танцев разгорячена,
Под шорох с плеч скользнувшего наряда
Она ко мне прильнула, как дриада,
И так, целуя тыщу раз подряд,
Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»
То было наяву, а не во сне!
Но все переменилось ей в угоду:
Забвенье целиком досталось мне;
Себе она оставила свободу
Да ту забывчивость, что входит в моду.
Так мило разочлась со мной она;
Надеюсь, что воздастся ей сполна.
Sir Thomas Wyatt They Flee from Me
They flee from me that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek,
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.
Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small;
Therewithall sweetly did me kiss
And softly said, “Dear heart, how like you this?”
It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her goodness,
And she also, to use newfangleness.
But since that I so kindly am served
I would fain know what she hath deserved.
Примечание 2
Сэр Томас Уайетт (1503 - 1542) - поэт, который, вместе с младшим современником сэром Генри Говардом, графом Сурреем - точнее Сарри (1516 - 1547) в промежутке времени между - Чосером и Шекспиром - был наиболее ярким среди английских поэтов. Знакомые с опытом Петрарки и современников французов, они творчески и по-новаторски перенесли их навыки на английскую почву, указав дорогу Шекспиру и другим авторам. Уайётт - сын знатного дворянина из Кента. После Кембриджа попал в придворные к Генриху Восьмому, где блистал образованностью, поэтическим талантом и рыцарскими качествами. Стал дипломатом и ездил с поручениями во Францию, Италию и Испанию. В конце жизни был вице-адмиралом. Пишущие о нём разгадывают подробности его жизни, предполагая, например, что он был влюблён в королеву Анну Болейн. Умер от скоротечного простудного заболевания. Это был счастливый случай: несколько других знатных отважных и дерзих придворных при Генрихе Восьмом были казнены. Его стихи на русский язык переведены Александром Лукьяновым, Григорием Кружковым, Алексеем Горшковм, Евгением Фельдманом, Валентиной Сергеевной Ржевской, Владимиром Роговым и друими мастерами.
Владимир Корман,
поэтический перевод,
2024
Сертификат Поэзия.ру: серия
921
№
180712
от
15.02.2024
2 |
1 |
199 |
27.11.2024. 19:29:52
Произведение оценили (+):
["Валерий Игнатович", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Томас Уайетт Моя галера и др. Владимир Корман
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-02-2024 | 08:58:59
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Поражаюсь Вашей трудоспособности!
Переводы выполнены на высоком уровне, свежо, изобретательно.
Поправьте, плиз, очепятки: в в ночь, Ральность.
Здоровья и Творчества!
🙏 🙏 🙏
С бу,
СШ