Роберт Геррик. (Н-515) Его саван

Дата: 17-02-2024 | 17:32:25

Роберт Геррик

(Н-515) Его саван

Приди! – ты пиршество моих
      Трудов благих;
Величье славы, красоты –
      Всё это ты;
Ты – драгоценных мыслей клад,
      Их результат.
Тебе я предоставлен весь,
      Мой саван, здесь.
Мне ложем и невестой будь –
      Других забудь.
Одна могила нам с тобой
      Дана судьбой.
Обнявшись, знаем: ни на час
      Не вспыхнет в нас
Огнь вожделенья, - во гробах
      Желанья – прах;
Над нами здесь любая страсть
      Теряет власть.
Клеймёный раб и узник тут
      Не знают пут;
И слёзы высохнут у вдов
      Без тёплых слов;
Здесь иски не подаст истец –
      Делам конец;
И смолкнут совести суды –
      В том нет беды;
Палата Звёздная прервёт
      Процессов ход,
И тяжбы бедных не нужны,
      Где все равны,
Все справедливы, но, увы,
      Теперь мертвы.
И здесь не страшен для людей
      Гнев королей;
Никто здесь не слуга судьбе –
      Монарх себе.
Здесь мы пребудем как во сне
      Наедине;
Иль затаиться будет прок
      На должный срок,
Как одеянья в сундуке,
      Как в тайнике
Хранятся Книги много лет –
      Веков завет.
Нам здесь, в земле, лежать вдвоём,
      Дабы потом,
Спустя Платонов год, взнестись
      Для встречи в высь.

 
Robert Herrick
515. His Winding-sheet
 
Come thou, who art the Wine, and wit
      Of all I've writ:
The Grace, the Glorie, and the best
      Piece of the rest.
Thou art of what I did intend
      The All, and End.
And what was made, was made to meet
      Thee, thee my sheet.
Come then, and be to my chast side
      Both Bed, and Bride.
We two (as Reliques left) will have
      One Rest, one Grave.
And, hugging close, we will not feare
      Lust entring here:
Where all Desires are dead, or cold
      As is the mould:
And all Affections are forgot,
      Or Trouble not.
Here, here the Slaves and Pris'ners be
      From Shackles free:
And weeping Widowes long opprest
      Doe here find rest.
The wronged Client ends his Lawes
      Here, and his Cause.
Here those long suits of Chancery lie
      Quiet, or die:
And all Star-chamber-Bils doe cease,
      Or hold their peace.
Here needs no Court for our Request,
      Where all are best;
All wise; all equall; and all just
      Alike i'th' dust.
Nor need we here to feare the frowne
      Of Court, or Crown.
Where Fortune bears no sway o're things
      There all are Kings.
In this securer place we'l keep,
      As lull'd asleep;
Or for a little time we'l lye,
      As Robes laid by;
To be another day re-worne,
      Turn'd, but not torn:
Or like old Testaments ingrost,
      Lockt up, not lost:
And for a while lye here conceal'd,
      To be reveal'd
Next, at that great Platonick yeere,
      And then meet here.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 180755 от 17.02.2024

6 | 7 | 288 | 27.11.2024. 19:44:14

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря", "Косиченко Бр", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Cергею Шестакову
Блестящий перевод !
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Неожиданно перевелось...
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Замечательно, Сергей! Может быть только «...затаиться будет прок / На должный срок...» ? «Некий» представляется здесь слишком расплывчатым, тем более, что через строчку идёт сравнение «Как в тайнике / Xранятся книги «много лет...»   и "Книги", может быть с большой буквы? Всё-таки, не абы какие...

 

Спасибо!

ВМ

СпасиБо, Вячеслав! 
Принимается. Поправил. 
Только слово "Завет" , которое раньше подчёркивало важность этих священных книг, теперь поставил со строчной буквы. 
Здоровья и Творчества! 
🙏🙏🙏
С бу, 
СШ 

Ещё поправил в строках про раба и узника, про Звёздную Палату, а также убрал в конце "тайком".

Очень  хорошо, Сергей Георгиевич, если не считать погрешностью банальных рифм судьбой/тобой и судьбе/тебе. Но главное: "одне" - это мн. число женского рода⁷

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Забыл, что одне (одни) относится только к лицам женского пола или предметам женского рода. Поставил "наедине".
Что касается банальных рифм судьбой/тобой и судьбе/себе, то у Геррика слово rest вообще дважды стоит на рифме. Так что судьбой-судьбе в какой-то мере повторение оригинала.😀 Шучу, конечно, но всё-таки... Да и стоят судьбы далеко друг от друга.
К счастью, в таком большом тексте рифмы не повторяются, что уже радует глаз.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ