К омментарии

Аркадий, здравствуйте. Неисчерпаемая тема.
И вспомнила О.С.:
"Что же ты, злая обида?
я усну, а ты не засыпаешь,
я проснусь, а ты давно проснулась
и смотришь на меня, как гадалка."

Доброго дня!

1. Существо помимо сущности/сути, Ирина, означает ещё и живой организм, человека, живое существо, животное. Даже несмотря на эллипсис в данной фразе "Мела белей всё твоё существо", по существу/сути Вашего замечания трудно заподозрить „существо“ в чём-то другом.  Если есть белые существа, то, простите, почему они не могут быть белле мела?

Полагаю, что приводить многочисленные литературные примеры по этому поводу не требуется.

„Отчего-оттого“ – не относится к передаче повтора „blaß –bleich“, а связано с оригинальной рифмовкой: gleich-bleich-bleich-Reich  и тавтологической рифмой (выделено жирным шрифтом), то есть технически я выполнила всё правильно. Могу, конечно, и „отчего-отчего“ вместо не устроившей Вас.

Или предложить как вариант этой строфы:

 

Едва он дома ступил на порог,

Мать его с дрожью: „ Ужель занемог?

Страх на меня ты, мой сын, напустил:

Ты отчего весь бледнее белил? “ -

„Как же не быть мне бледнее белил?

Я был в королевстве нечистых сил. “

 

Но оставлю пока „wovon-davon“, избежав повторения вопроса в качестве ответа и сохранив аллитерацию. Да и вариант замены, боюсь, Вам всё равно не понравится.

2. Ну, а про комнату обычно вообще-то говорят „Покои“... Или выражение „оставь меня в покое“ у Вас тоже с комнатой ассоциируется?

У Высоцкого есть замечательная песня: „Проделав брешь в затишье, весна идёт в штыки“... Если считаете, что так будет лучше, заменю „ в покое“ на „в затишье“. Заменить?

3. Дефис поставлю, но имя собственное не заменю:)

Спасибо!

Или так, Иван Михайлович: 人类命运共同体   
)

Добрый вечер, Александр Владимирович.
Спасибо Вам за хорошее отношение к Владимиру Короткевичу.
Изменила размер?
Два варианта перевода на данной странице.
Мой первый перевод. Тогда нашла и проштудировала теорию перевода с родственных языков (прежде - адаптация, и только при невозможности адаптации - "переплавка"). В переводах допускаю белорусизмы (вырей и др.), что не норма, разумеется.
Ссылки, по всей видимости, ещё с прежнего ресурса. Надо будет найти и обновить.

Из последних переводов - Уладзімір Караткевіч, "Прысенне зімы". Второй вариант перевода пока не размещаю: кажется менее близким к оригинальному тексту, чем первый вариант.
___
Дополнено: ссылки верные, открываются с файла, но не в поле публикации.
Копирую в комментариях -
https://poezia.ru/works/96403 

http://poezia.ru/works/105986

Уважаемая Барбара, Короткевич - один из моих любимых писателей, правда, в основном как прозаик.
Мало того, что Вы изменили размер, так переводите с белорусского на новгородский: взнял волну. Без этого "взнятия" никак нельзя?
Помнится, мне очень нравился перевод Ю.И. Лифшица.
По памяти цитирую (страница не открывается):
И верю, верю, верю, верю,
Что будет жить и мой народ.

Стараюсь, только старость, подлая, мешает.

Рад, что легло на душу.

Нет, дело в другом. :о)

Спасибо, Михаил
Да, согласен, что настроение слегка "революционное"
и Блок явно присутствует
но когда стихотворение возникло (где-то начало 21 века, 2-4 год), то никаких политических аллюзий не предусматривало
о геополитике лучше промолчу, а то с меня снимут скальп и те, и эти
 

- да патамушта, Барбра, вы сами звёзды в конечном счёте... а люди вы пока живёте!.. :о)


если верить А. Иванову (РОНДО) :о)

..............................................................

Бледный бармен с дрожащей рукой, Дыма табачного пленный, И та, что согласна ехать со мной, Тоже является частью Вселенной. Счётчик такси, похожий на пульс. Прямо во двор и налево. Звёзды - следы, трассирующих пуль Тоже являются частью Вселенной. Чёрствый коньяк разбавленных лет, Сжатые нервно колени. Губы твои, словно карточный блеф, Тоже являются частью Вселенной. Тусклый рассвет в холодном окне, Время конвейерной лентой. Всё, что сейчас происходит во мне Тоже является частью Вселенной...



С наступлением моих 16-и годин встает вопрос о паспорте (Эфрон Г.С)

Он, конечно, был не шибко грамотный, но французский знал

- ага... только он скорее таки логопедический... :о))



в СССР вас так ли хаяли?..
но грянул нынешний исход
теперь кучкуется в Израиле
когда-то избранный народ,
так неужели вас оставили
надежды мира и оплот
пока вы Маген Давид
драили?..
:о)bg

Ой, Вера - расстроили. Держитесь!
Анкология ополчилось на моих друзей.
Герой "Донора доброты" был хирургом-онкологом.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Забыл, что одне (одни) относится только к лицам женского пола или предметам женского рода. Поставил "наедине".
Что касается банальных рифм судьбой/тобой и судьбе/себе, то у Геррика слово rest вообще дважды стоит на рифме. Так что судьбой-судьбе в какой-то мере повторение оригинала.😀 Шучу, конечно, но всё-таки... Да и стоят судьбы далеко друг от друга.
К счастью, в таком большом тексте рифмы не повторяются, что уже радует глаз.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ

Иван, в этой байке есть серьёзный лингвистический изъян. :о)

- КАЛЕНДАРЬ, я, м. [латин. calendarium].  Справочная таблица или книга, в которой перечислены в последовательном порядке все дни года с указанием различных других сведений (праздников, исторических дат, каких-н. литературных произведений и т. п.)... 

Спасибо за внимание, Сергей! Прочту, но скоро не обещаю. Только что прочитала ваше о похоронах Астафьева.  У Вас всегда свой язык и стиль нестандартные и наблюдательность, по- моему, исключительная.
Времени у меня сейчас в обрез: постоянно связана с больницей. Так же , как и Ваш Лузан, страдаю от онкологии , так что хорошо представляю, как с этим жить и умирать.
Успехов Вам и здоровья, конечно! 

Опечатки видел, но исравить не смог.

Дорогая Вера!
Спасибо за добрые слова. Лузанище был яркой личностью, правда, не все выдерживали его темперамент, но иначе он был бы другим поэтом.
 Если хватит терпения прочтите  "донор доброты" и "Так жили поэты" - интересные люди

- Даль был датчанин, Сергуня, отвечу вам перефразируя автора Соева... а ещё есть байка такая... барин собиратель фольклора тщательно записывает за кучером народные выражения... к примеру - "подмолаживает нынче..." - говорит тот... барин фиксирует... "в таком-то уезде такой-то губернии принято говорить подмолаживает,  заместо "подмораживает." Вот и постоялый двор - "Тплу, плиехали балин... " слышит учёный муж с облучка...

Повторяетесь. Ступайте мимо.

Кривляния - не самый лучший способ защиты ляпов. Но дело, конечно, хозяйское. И на этом действительно закончим.

Где Вы увидели вопрос. (здесь его тоже нет). 
И мы с Вами давным-давно всё выяснили.

Поскольку Вы задали вопрос, поясню: "Сколько им годин" - я однозначно понял, как "сколько им лет".
Если Вы употребляли его не в этом значении, то в каком? И зачем тогда приводить в качестве аргумента цитату из словаря Ушакова?

Дата и время: 19.02.2024, 14:18:29

Здравствуйте, Сергей! Глубоко тронул Ваш  рассказ. Правдиво, искренне, проникновенно без навязчивой тенденциозности и прикрас показали Вы творческое содружество поэтов. Чувствуется, что у Вас объективный взгляд на на многие темы, которые у нас предпочитают либо замалчивать, либо трактуют по принципу: всем сёстрам по серьгам.
Ваш герой удивителен и как поэт, и как человек. По своеобразию  его поэзии, характера, образа жизни, привычек, нмв,   можно даже сказать, что человеком он был уникальным. Такие люди сейчас изрядно повывелись, а жаль.
Спасибо Вам, что храните память о нём. 

Ясно) Мне не всегда удаётся преодолеть любовь к подстрочнику)

Екатерина, спасибо, конечно, но у меня это не "сомнительный момент", а многократно продуманный, для рифмы я мог бы сто вариантов придумать

 Александр, предлагаю:

Твои пострелы?! Только погляди, чертяки каковы! 

Это и по тексту, и сомнительный момент уйдёт, и рифма останется.

Я всего лишь привёл пример из словаря Ушакова (для шибко грамотных).
И почему Вы решили, что у меня "година" во 2-м значении...
Меня "умиляют" комментарии после чтения "наискосок".
И закончим на этом.