Джузеппе Джоакино Белли. Детки подросли

Дата: 18-02-2024 | 13:37:20

Victor jean nicolle paris  1754   1826 palazzo altieri

    Твои пострелы?! Сколько им годин,

чертяки каковы! Глазам не верю:

я помню при конюшне Альтиери -

с анчоус были, меньше двух сардин!

 

    Как возмужали! плечи - шире двери!

В отца, сьора Бенья́, один в один:

мундирчик, плащ, кокарда, карабин -

два гренадёра Папе, для мистерий.  

 

      Как время-то летит! Уж десять лет -

фьють, ветром сдуло! Эх, срыгнули зобик

подранки - порх, нам, старичкам, - привет.

 

      Громила Голиaф, колосс Самсон!

Без лесенки - не слобызаешь лобик.

Таков наш Мир! Большой иллюзион.

 

 Альтиери - дворец в районе Кампо Марцио с великолепными интерьерами 

 * Палуццо Альтиери (1760 - 1834) - 5 принц Ориоло, военный и политический деятель; сенатор Рима, командующий папской и гражданской гвардией, “помощник папского престола”


Giuseppe Gioachino Belli

Li fijji cressciuti

 

     Questi li vostri fijji?! Guarda, guarda
che ppezzi de demoni! E ppare jjeri
quanno abbitavio a le stalle d’Artieri
c’uno era un’aliscetta, uno una sarda!

     Ve se sò ffatti du’ stangoni veri.
Nun ce manc’antro cqua, ssora Bennarda,
che mmuntura, giaccò, schioppo e ccuccarda
pe’ ddà ar Papa un ber par de granattieri.

     Come scarrozza er tempo! Ggià ddiescianni
passati com’un zoffio! Eh, nnun c’è ccaso,
li piccinini cacceno li granni.

     Antro cqua cche Ggolìa e che Ssanzone!
Ce vò la scala pe’ ttoccajje er naso.
Cos’è er Monno! È una gran meditazzione.

 

1835

Илл. Виктор-Жан Николь. Палаццо Альтиери на Пьяцца Иль-Джезу




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 180775 от 18.02.2024

1 | 23 | 335 | 27.11.2024. 19:46:36

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


"Сколько им годин" - это круто )

Я уже отвечал на этот крутой запрос:
1...
2. То же, что год (поэт. устар.). «День каждый, каждую годину привык я думой провожать.» Пушкин.
 

Вот и я о том же: очень поэтично выражается персонаж. В сочетании с чертякикакавы - наповал бьёт) Как есть Пушкин А.С.

Поработали бы на конюшне римского сенатора, ещё, может, не так "завыражались"

(sin che nun venne er general Cacò)

Александр, а почему Вы уверены, что у Пушкина "година" - это год?
В словаре Даля (я смотрел издание 1880-го) написано, что "година" - это "время, пора, час, дни о которых речь идёт."

Я всего лишь привёл пример из словаря Ушакова (для шибко грамотных).
И почему Вы решили, что у меня "година" во 2-м значении...
Меня "умиляют" комментарии после чтения "наискосок".
И закончим на этом.

Поскольку Вы задали вопрос, поясню: "Сколько им годин" - я однозначно понял, как "сколько им лет".
Если Вы употребляли его не в этом значении, то в каком? И зачем тогда приводить в качестве аргумента цитату из словаря Ушакова?

Где Вы увидели вопрос. (здесь его тоже нет). 
И мы с Вами давным-давно всё выяснили.

Кривляния - не самый лучший способ защиты ляпов. Но дело, конечно, хозяйское. И на этом действительно закончим.

Повторяетесь. Ступайте мимо.

 Александр, предлагаю:

Твои пострелы?! Только погляди, чертяки каковы! 

Это и по тексту, и сомнительный момент уйдёт, и рифма останется.

Екатерина, спасибо, конечно, но у меня это не "сомнительный момент", а многократно продуманный, для рифмы я мог бы сто вариантов придумать

Ясно) Мне не всегда удаётся преодолеть любовь к подстрочнику)

- конкретно година - это год со дня смерти...
а по-украински это вообще - час... :о))

дауш, дауш... читать косиченковы переклады - это нечто... зобик-лобик... неее, это не Пушкин...
хоть у него (Бр) синьоры и выражовываются как отставные корнеты-помещики старосветские...

см.выше (или ниже)

- сам смотри... :о))) - ещё лучше - думай...

Твои пострелы?! Сколько им годков,

чертяки каковы! Глазам не верю:

я помню при конюшне Альтиери -

с анчоус были, меньше двух мальков!

Иван, вообще-то, год со дня - это "годины" или "годовщина". Если верить тов.Далю, конечно. :о)

- Даль был датчанин, Сергуня, отвечу вам перефразируя автора Соева... а ещё есть байка такая... барин собиратель фольклора тщательно записывает за кучером народные выражения... к примеру - "подмолаживает нынче..." - говорит тот... барин фиксирует... "в таком-то уезде такой-то губернии принято говорить подмолаживает,  заместо "подмораживает." Вот и постоялый двор - "Тплу, плиехали балин... " слышит учёный муж с облучка...

Иван, в этой байке есть серьёзный лингвистический изъян. :о)

- ага... только он скорее таки логопедический... :о))

С наступлением моих 16-и годин встает вопрос о паспорте (Эфрон Г.С)

Он, конечно, был не шибко грамотный, но французский знал