перевод с белорусского
Максим Богданович. «Я б хотел повстречаться с Вами на улице…»
Я б хотел повстречаться с Вами на улице
В тихую синюю ночь
И сказать:
«Видите эти крупные звёзды,
Звёзды ясные Геркулеса?
К ним летит наше солнце,
И несётся за солнцем земля.
Кто мы такие?
Путники только, – только попутчики среди небес.
И зачем на земле
Ссоры и распри, горечь да боль,
Если все мы – все вместе –
К звёздам летим?».
Максім Багдановіч. «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…»
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч
I сказаць:
«Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша сонца,
I нясецца за сонцам зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, – папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі i звадкі, боль i горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?»
1915
источник
Барбара Полонская,
поэтический перевод,
2015
Сертификат Поэзия.ру: серия
1372
№
112482
от
20.06.2015
3 |
2 |
12634 |
06.11.2024. 02:35:49
Произведение оценили (+):
["Иван Чудасов", "Ирина Бараль", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Максим Богданович. «Я б хотел повстречаться с Вами на улице…» Барбара Полонская
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-02-2024 | 18:01:48
- да патамушта, Барбра, вы сами звёзды в конечном счёте... а люди вы пока живёте!.. :о)
если верить А. Иванову (РОНДО) :о)
..............................................................
Бледный бармен с дрожащей рукой, Дыма табачного пленный, И та, что согласна ехать со мной, Тоже является частью Вселенной. Счётчик такси, похожий на пульс. Прямо во двор и налево. Звёзды - следы, трассирующих пуль Тоже являются частью Вселенной. Чёрствый коньяк разбавленных лет, Сжатые нервно колени. Губы твои, словно карточный блеф, Тоже являются частью Вселенной. Тусклый рассвет в холодном окне, Время конвейерной лентой. Всё, что сейчас происходит во мне Тоже является частью Вселенной...