Максим Богданович. «Я б хотел повстречаться с Вами на улице…»

перевод с белорусского



Максим Богданович. «Я б хотел повстречаться с Вами на улице…»

Я б хотел повстречаться с Вами на улице
В тихую синюю ночь
И сказать:
«Видите эти крупные звёзды,
Звёзды ясные Геркулеса?
К ним летит наше солнце,
И несётся за солнцем земля.
Кто мы такие?
Путники только, – только попутчики среди небес.
И зачем на земле
Ссоры и распри, горечь да боль,
Если все мы – все вместе –
К звёздам летим?».



Максім Багдановіч. «Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы…»

Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч
I сказаць:
«Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша сонца,
I нясецца за сонцам зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, – папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі i звадкі, боль i горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?»

1915
источник




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 112482 от 20.06.2015

4 | 2 | 13592 | 21.11.2024. 19:09:22

Произведение оценили (+): ["Елена Ханова", "Иван Чудасов", "Ирина Бараль", "Владимир Мялин"]

Произведение оценили (-): []


- да патамушта, Барбра, вы сами звёзды в конечном счёте... а люди вы пока живёте!.. :о)


если верить А. Иванову (РОНДО) :о)

..............................................................

Бледный бармен с дрожащей рукой, Дыма табачного пленный, И та, что согласна ехать со мной, Тоже является частью Вселенной. Счётчик такси, похожий на пульс. Прямо во двор и налево. Звёзды - следы, трассирующих пуль Тоже являются частью Вселенной. Чёрствый коньяк разбавленных лет, Сжатые нервно колени. Губы твои, словно карточный блеф, Тоже являются частью Вселенной. Тусклый рассвет в холодном окне, Время конвейерной лентой. Всё, что сейчас происходит во мне Тоже является частью Вселенной...



Или так, Иван Михайлович: 人类命运共同体   
)