Дата: 05-05-2003 | 05:42:23
Моя безмолвна Муза средь других,
Что в честь твою возвысили свой глас
И золотым пером выводят стих,
Исполненный изысканнейших фраз.
Я не словами – мыслями богат,
И, точно дьяк неграмотный, порой,
Венчая вдохновенных гимнов ряд,
«Аминь» шепчу, согласный с похвалой.
«Так», «Истинно», - твержу я про себя
И более хвалу воздать готов;
Тобой живёт душа моя, любя, -
Любовь её превыше всяких слов.
Других цени за красноречья дух,
Меня – за мысли страстные не вслух.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 15425 от 05.05.2003
0 | 4 | 2917 | 27.11.2024. 05:31:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 85 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-05-2003 | 03:50:17
Прочёл всех авторов и уверенно заявляю: Ваш перевод занимает достойное место среди опубликованных.
Лишь одна третья строка третьего катрена выглядит не лучшим образом. Но её можно заменить независимо от остального текста.
Дальнейших успехов!
С Праздником!
Искренне Ваш, Миша.
Серёжка, вот несколько замечаний, может пригодятся.
1. Инверсия в первой строчке - для зачина тяжеловато.
2. стих,
Исполненный изысканнейших фраз - ?
стихи могут быть исполнены нежности, тоски, но фраз?
3.Аминь» шепчу, согласный с похвалой. 0 фраза построена так, что согласным с похвалой оказывается "Аминь".
4.«Так», «Истинно», - твержу я про себя - сбой ритма
5. И более хвалу воздать готов;- более провоцирует сравнение - чем что?
6.Тобой душа моя живёт, любя, - Миша прав.
Из приведённых переводов - МАРШАКОВСКИЙ на порядок лучше всех.
Имхо.
Привет!
Им
Спасибо, Сергей!
Прочёл внимательно Ваш перевод и все Вами приведённые и согласен с Мишей, перевод достойный.
Удач!
Ваш
Андрей
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 85 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 05-05-2003 | 05:42:58
LXXXV
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
85 Маршак
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.
85 Финкель
Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.
85 Гербель
Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза,
В виду всех тех похвал стесняющего груза
И громких фраз, каких наслушался я вкруг
Из уст певцов, тебя хвалящих, милый друг.
Я мыслю хорошо, пока другие пишут
И, как дьячок, "аминь" кричу на весь народ
В ответ на каждый гимн, в котором звуки дышат,
А содержанье в нас так мудростью и бьет.
И, слыша похвалы, "о, правда!" я взываю
И к похвалам тем лишь немного прибавляю,
Но если мой язык и мало говорит,
То мысленно любовь у ног твоих лежит.
Так уважай других за их слова благие,
Меня же, милый друг, за помыслы немые.
85 Щепкина-Куперник
О муза бедная - ее совсем не слышно:
Притихла и молчит, пока звучат кругом
Хвалы, что золотым сражаются пером
И всеми музами украшены так пышно!
Я мысли чудные на дне души держу,
Другие между тем готовят песнопенья;
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья, -
Как дьяк неграмотный, одно "аминь" твержу.
Внемля хвалам тебе, скажу лишь: "верно, верно!.."
А сколько мысленно прибавить бы готов!
Но верь - хоть у меня и нет красивых слов, -
Что выше всех других любовь моя безмерно.
Цени в других - стихов изысканных родник;
Во мне же - грез немой, но пламенный язык!
85 Степанов
Во мне немая Муза так робка,
Когда другие перья навострили,
И в честь твою течет похвал река,
Написанных в наипышнейшем стиле.
Что в слове эти, в мыслях я держу.
Пусть тратятся они на украшенья,
Я служкою неграмотным твержу
Свое "аминь" на эти песнопенья.
На похвалу тебе - "Все это так!
Все истина!" - реку, не споря с нею,
Но в мыслях не такой уж я простак
И, даром что молчу, люблю сильнее.
Цени других за громких слов напор,
Меня - за молчаливых мыслей хор.
85 Кузнецов
Косноязычна Муза у меня,
И нет во мне таланта, как в ином,
Который, образ дивный сохраня,
Тебя восхвалит золотым пером.
Он чудно пишет, я лишь полон дум,
Скажу "Аминь" , как подойдет пора
В том гимне, что создал великий ум
В шлифовке утонченного пера.
"Конечно" , "Это так" - слова мои,
Когда звучит величественный стих,
Но сколько мыслей в чувствах о любви
И сколько чувства в помыслах моих;
Его стихи цени за красоту,
Меня за мыслей тихих немоту.