Спасибо, Екатерина, успокоили! А то мне сразу представились слуги бога смерти на санях. Кстати, вот ведь примета времени: героиня стихотворения верит шаману, но знает слово "капюшон". Может быть и смартфоном пользуется!
Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка. https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты.
А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства. Барбара, что Вы думаете?
Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить. Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:
В райском поле — огородец, Цвет лазоревый — колодец. Говорит с душой Христос: «Наклонися у криницы, Зачерпни Моей водицы. Полон емкий водонос».
А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.
Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?
Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.
Здравствуйте, Ирина Ивановна. На главной странице висит красивая такая броская картинка - зайдите туда, там есть и Ваша награда.
Пример, который Вы привели, прекрасен. "Глубокая криница" - это что? Глубокий родник? Родники обычно не очень глубокие. Или... как там было в словаре у Барбары, сейчас скопирую... вот "мініяцюрнае азярцо"? Или колодец?
Или криница - она и есть криница, и чего я вообще пристал? Всё, смылся) Доброй ночи )
Ещё немножко дополню.) Александр, я очень рада тому, что переводятся стихотворения белорусских поэтов. Переводчикам признательна. И Вам признательна. Комментирую только значение слова. В вопрос заменить/оставить не вмешиваюсь.
Спасибо, Барбара, теперь стало ясно, у чего они простились в оригинале. У родника. Читая русский перевод, я почему-то представлял себе колодец.
Я всё-таки убежден отчего-то, что переводить с родственных славянских языков на русский - проблема посерьезнее, чем переводить с любого неродственного. Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически.
Внесла ясность: не колодец, но родник, ключ, источник.) Иногда может быть в значении начала ручья. Или (пример из словаря): "З дарогі бачна была старая крыніца - мініяцюрнае азярцо, з багністым крынічышчам навокал".
Относительно "кладезь". Не к этому стихотворению, конечно же. Крыніца ведаў - источник знаний, кладезь знаний.
Хорошо-хорошо, Барбара, но сути моего вопроса это, кажется, не меняет? Так или иначе, использование "криницы" (мир её дому) уводит нас от литературного русского на некую диалектическую стезю, требующую, в свою очередь, либо перевода с условного брянского на русский, либо стилизации (не нарочитой, конечно, не грубой, не лубочной, но тонкой, литературной) под этот "брянский русский". А тут - "не отгорят в душе зарницы".
Вы даже не представляете, как мне приятно читать Ваш отзыв. Амаду вообще нравится, а это больше остальных. По ощущениям, "дни" - прочие хроники Ильеуса, а "ночи" - эпизоды с Габриэлой.
Экранизация есть. С Марчелло Мастроянни в роли Насиба.
Тоже не понимаю, зачем изменили "Капитаны песка". Там ведь и второй смысл есть, аналогия с морем, где вместо воды - песок. Это можно почувствовать, читая роман. Мне не так давно продавец в букинистической лавочке на Арбате, по совместительству член Союза писателей, подарил старое издание. Там сразу "в их душах не было чувства, сильнее свободы". Капитан свободен, генерал вряд ли.
Екатерина, здравствуйте. В белорусском русском устойчивое: партизанская криничка. Заметила, что Word криницу занет, не подчёркивает. В украинском есть джерело (источник, родник), криниця (и родник, и колодец), колодязь и т.д.
Здраствуйте, Барбара. Вот кладезя здесь только не хватает )
Думаю, тут не в белорусско-русский, а в словарь русских говоров... наверное, воронежско-тамбовско-липецко-орловско-курского направления стоит заглянуть, чтобы убедиться, что криница означает местный синоним колодца. Нет? Я не понимаю тонкостей белорусского - у чего именно они там прощались - у родника? Но уж точно не у кладезя (ибо не в десятом веке). Я к тому лишь, что при всей обширности синонимического ряда русское слово "криница" (красивое поэтическое само по себе слово) - диалектическое (вот и в Вашем словаре, Барбара, там стоит пометка обл.), и в отсутствие рядом других слов, стилизующих тот же говор, немножко выскакивает.
Ирина Ивановна, не подумайте, что я имею что-то против Ваших криниц - да Боже упаси, мне просто было бы интересно узнать Вашу точку зрения: Вы же не зря оставили здесь именно это слово. Зная Ваш подход к переводам, абсолютно уверен, что перебирали варианты и остановились, наверное, на единственно правильном.
Барбара, спасибо за информацию. Я бы не догадалась. Тоже думала, что колодец. Когда-то переводила Лину Костенко, и в украинском это колодец. Я его как журавель перевела.
Сейчас нашла, что у Даля это колодец на водяной жиле, то есть приспособление для сбора воды на конкретном источнике.
Спасибо, Владислав! Дети в весенних лужах - святое. Мамы ругаются... На то они и Мамы. Пусть все войны сведутся к войнам в лужах. Кто кого больше обрызгает.
И нам осталось накренится и так упасть на дно криницы, и там пропасть на дне криницы…
Ирина Ивановна, а отчего не у колодца? Понятно, что тут у Вас и зарницы, переведенные буквально. Но в белорусском, насколько я понимаю, крынiцы они и в Африке крынiцы, а в русском это довольно редкий диалектизм, и тогда уже нужно было подкручивать под криницы ещё парочку каких-нибудь черноземных дулей садовых и всяких там дюже-давеча.
красивые дипломы и грамоты, стильное оформление (впрочем, как и всегда на сайте) осталось найти глянцевую бумагу. оч. приятно получить такие на память о душевном мероприятии и дружеской атмосфере, спасибо!
и Вы правы, Владислав, оне может быть прост. и рег. и Никита прав, стиль в переводе есть стиль. Никиту Николаевича помним, добро не забывается. так и учимся.
К омментарии
Спасибо, Екатерина, успокоили! А то мне сразу представились слуги бога смерти на санях. Кстати, вот ведь примета времени: героиня стихотворения верит шаману, но знает слово "капюшон". Может быть и смартфоном пользуется!
Ирина, здравствуйте. Надо подбирать стихотворение, требующее "переплавки". Недавно вспоминала Максима Танка. https://rv-blr.com/verse/show/85316/ Просто пример, не предложение. И другие поэты.
А давайте! Но только у меня есть опасение, что большинство переводов буквально повторят друг друга из-за лексического языкового сходства.
Барбара, что Вы думаете?
Спасибо, Александр Владимирович! Такую красивую награду приятно получить.
Местом встречи/прощания персонажей предлагаю считать миниатюрное озерцо как отвечающее условиям: вода, глубина. Драматургия этой сцены не предполагает колодца, как мне кажется, если только символически:
В райском поле — огородец,
Цвет лазоревый — колодец.
Говорит с душой Христос:
«Наклонися у криницы,
Зачерпни Моей водицы.
Полон емкий водонос».
А слово криница, как можно видеть, не столько узкодиалектно в русском языке, сколько литературно-поэтически применимо.
Спасибо, Барбара!
Если Ирина согласна, я предложение поддержу. Может, даже, приму участие с удовольствием.
Ирина Ивановна, у меня предложение. В очередной конкурс переводов включить в качестве задания (одного из - т.е. наравне с английской, французской и немецкой классикой) - белорусский текст. Давайте попробуем?
Конечно, хорошо, что переводятся белорусские поэты. На фоне обширного переводного контента мировой поэзии - не так уж и много у нас переводной белорусской, поэтому я тоже поддерживаю, как поддерживал бы и украинскую, и татарскую, и башкирскую, и якутскую и многие другие - но всего этого у нас практически нет.
Здравствуйте, Ирина Ивановна. На главной странице висит красивая такая броская картинка - зайдите туда, там есть и Ваша награда.
Пример, который Вы привели, прекрасен. "Глубокая криница" - это что? Глубокий родник? Родники обычно не очень глубокие. Или... как там было в словаре у Барбары, сейчас скопирую... вот "мініяцюрнае азярцо"? Или колодец?
Или криница - она и есть криница, и чего я вообще пристал?
Всё, смылся) Доброй ночи )
Ещё немножко дополню.)
Александр, я очень рада тому, что переводятся стихотворения белорусских поэтов. Переводчикам признательна. И Вам признательна. Комментирую только значение слова. В вопрос заменить/оставить не вмешиваюсь.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Много не перебирала, употребила в значении подобном:
Мне в черный день приснится
Высокая звезда,
Глубокая криница,
Студеная вода.
Спасибо, Барбара, теперь стало ясно, у чего они простились в оригинале. У родника. Читая русский перевод, я почему-то представлял себе колодец.
Я всё-таки убежден отчего-то, что переводить с родственных славянских языков на русский - проблема посерьезнее, чем переводить с любого неродственного. Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически.
Внесла ясность: не колодец, но родник, ключ, источник.) Иногда может быть в значении начала ручья. Или (пример из словаря): "З дарогі бачна была старая крыніца - мініяцюрнае азярцо, з багністым крынічышчам навокал".
Относительно "кладезь". Не к этому стихотворению, конечно же. Крыніца ведаў - источник знаний, кладезь знаний.
Спасибо! буду знать
Хорошо-хорошо, Барбара, но сути моего вопроса это, кажется, не меняет? Так или иначе, использование "криницы" (мир её дому) уводит нас от литературного русского на некую диалектическую стезю, требующую, в свою очередь, либо перевода с условного брянского на русский, либо стилизации (не нарочитой, конечно, не грубой, не лубочной, но тонкой, литературной) под этот "брянский русский". А тут - "не отгорят в душе зарницы".
Курская и некоторые др. области близки к украинским землям (там будет и колодец, и родник). Брянская, Смоленская - родник, источник, ключ.
Екатерина, здравствуйте.
В белорусском русском устойчивое: партизанская криничка.
Заметила, что Word криницу занет, не подчёркивает.
В украинском есть джерело (источник, родник), криниця (и родник, и колодец), колодязь и т.д.
Здраствуйте, Барбара. Вот кладезя здесь только не хватает )
Думаю, тут не в белорусско-русский, а в словарь русских говоров... наверное, воронежско-тамбовско-липецко-орловско-курского направления стоит заглянуть, чтобы убедиться, что криница означает местный синоним колодца. Нет? Я не понимаю тонкостей белорусского - у чего именно они там прощались - у родника? Но уж точно не у кладезя (ибо не в десятом веке). Я к тому лишь, что при всей обширности синонимического ряда русское слово "криница" (красивое поэтическое само по себе слово) - диалектическое (вот и в Вашем словаре, Барбара, там стоит пометка обл.), и в отсутствие рядом других слов, стилизующих тот же говор, немножко выскакивает.
Ирина Ивановна, не подумайте, что я имею что-то против Ваших криниц - да Боже упаси, мне просто было бы интересно узнать Вашу точку зрения: Вы же не зря оставили здесь именно это слово. Зная Ваш подход к переводам, абсолютно уверен, что перебирали варианты и остановились, наверное, на единственно правильном.
В общем, девушки, вам виднее )
💚
Барбара, спасибо за информацию. Я бы не догадалась. Тоже думала, что колодец. Когда-то переводила Лину Костенко, и в украинском это колодец. Я его как журавель перевела.
Сейчас нашла, что у Даля это колодец на водяной жиле, то есть приспособление для сбора воды на конкретном источнике.
Спасибо, Владислав! Дети в весенних лужах - святое. Мамы ругаются... На то они и Мамы. Пусть все войны сведутся к войнам в лужах. Кто кого больше обрызгает.
Поздравляю всех с Победой! Спасибо организаторам, участникам, комментаторам! Распределением мест удовлетворён!)) Миру - Мир!
Александр, здравствуйте.
Колодец - студня, калодзеж.
"Крыніца, перевод на русский язык:
источник — муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
кладезь — крыніца, -цы жен.
ключ — III муж. (источник, родник) крыніца, -цы жен.
криница — обл. крыніца, -цы жен.
родник — муж. прям., перен. крыніца, -цы жен.
статья — (источник) крыніца, -цы жен."(с)
Весеннее, Аркадий. Красиво.
Детвора бежит по лужам... наверное, легче.
Спасибо, Аркадий.
И Вас - с Победой!
Ваши стихи - на самом достойном месте.
Владислав, с Победой!!!
И нам осталось накренится
и так упасть на дно криницы,
и там пропасть на дне криницы…
Ирина Ивановна, а отчего не у колодца? Понятно, что тут у Вас и зарницы, переведенные буквально. Но в белорусском, насколько я понимаю, крынiцы они и в Африке крынiцы, а в русском это довольно редкий диалектизм, и тогда уже нужно было подкручивать под криницы ещё парочку каких-нибудь черноземных дулей садовых и всяких там дюже-давеча.
красивые дипломы и грамоты, стильное оформление (впрочем, как и всегда на сайте) осталось найти глянцевую бумагу. оч. приятно получить такие на память о душевном мероприятии и дружеской атмосфере, спасибо!
и Вы правы, Владислав, оне может быть прост. и рег.
и Никита прав, стиль в переводе есть стиль.
Никиту Николаевича помним, добро не забывается.
так и учимся.
да, Аркадий, я знаю, Вы подсмотрели ответ в моих китайских стишках ))
спасибо! с Днем Победы!