К омментарии

Я понял — это намек
Я все ловлю на лету (с)

Экскурсия, однако. )) Экскурсоводам слава! Они наши полупроводники в мир прекрасного.))


Если меряется чем, то уж точно не плохописью.

Дата и время: 22.02.2024, 15:43:15

Здравствуйте, Владимир! Понравилась песня. Спасибо.

 

Лило…
Ли-лу-ли-ло-ла-ла

Проснулся – ты уже ушла.

Помадою,

ли-лу-ли-лю

На зеркале- прощай, люблю.

Спасибо, Ирина Ивановна, за творческое товарищеское сочувствие, то, что сбоку, я в другой раз раз использую 

Рифм, слава богу, хватает: парила высоко - глядела далеко - выбирай не хочу.

Со Всемирным Днём эксурсовода, Ирина Ивановна! (Вчера был, как было отмечено в Салоне, но я отмечал отдельно и не успел поздравить).
Буду размышлять на Вашими ремарками...

...так вот (отвлёкся в думах о Вас), думал, как же мне возвышенно и безо всяких экивоков-фанаберий воспроизвести благое имя генерала (сенатора), коий фигурирует в устах некоего римского папарацци (да упокоится его грешная душа лет на 300 в Чистилище)...

опять отвлёкся, ах да, имя исторического персонажа general Cacò... И впрямь, можно ведь чего непотребное подумать (каковое я и в мыслях допустить не в силах), а на деле-то генераль-сенатор сей (достоверно выяснил) никакой не Како, а F.Cacault!

Воодушевлённый, даже рифму подобрал, и тут меня - как громом!  ведь те же... только сбоку!...  Простите, зная великодушие Ваше, велеречивость нашу...   

 


Какое там благозвучие, благо бы связность какая-то прослеживалась - хотя "чтобабайти" действительно, не звучит. Но почему вдруг френч по-английски?  Вдвою лета тоже "дивная херня", как и центр мира, будто юный пионер. Что за генераль? - женераль тогда уж. А вот финал годный - не по форме, но по содержанию.

а никаких знамен и лозунгов нет, Ирина.
каждый сочиняет, насколько позволяет талант и исходный материал. мастерство может расти. но даже у самых лучших мастеров (как это видно из примеров) гладкопись -- не главное. поскольку поэтическое -- субстанция духовная, согласитесь?
и какой мерой она меряется, и меряется ли?

Было бы очень удобно всякому рифмующему под Вашими, Алена,  знаменами да к процитированным в ряд с лозунгом "Все дозволено!"
А вот над вопросом что делает текст поэтическим как раз и надо задумываться всем, я полагаю.

а и правда, Ирина, что же делает перевод фактом русской поэзии. отсутствие ритмических сбоев, инверсий, банальных и грамматических рифм, неужели?
у Лозинского в Заповеди Киплинга: уставая-прощая, обожествив-лжив, слово-снова, надежде-прежде;
у Пастернака в За книгой Рильке: давно-окно, рвутся-оглянуться, взглядом-рядом;

у Басманова из Су Ши:
Ущербный месяц. Редкие утуны.

 Часы звенеть капелью перестали.
 Все спит. Лишь кто-то, Погруженный в думы,
 Бредет один Видением угрюмым,
 Как лебедь, Оторвавшийся от стаи.

 Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
 Во взоре скорбь, но кто про это знает!
 Все ветви перебрал, Но почему-то
 Нигде Не отыскал себе приюта...
 Студеная уцзян.  И клен листву роняет.

у Витковского (вот уж кто понимал в фактах) из Су Ши:
На склоне Восточном пил, трезвел,
пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
домой вернуться пора.
Слуга молодой за дверью спит,
оглушительный слышу храп.
В дверь стучу, но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки пошел со двора.

К старости нет у меня ничего,
увы, к моему стыду.
Когда, наконец, от всех забот
желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда в маленьком челноке.
Остаток дней я на реке проведу.

у Плисецкого О счастье из Хайяма: 
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

не правда ли, все эти переводы выглядят немножко не русскими, и даже с закрытыми глазами можно было бы это определить. наверное, это важно? и что же делает их фактом русской поэзии, каким аршином можно это измерить?

Долго думал о благозвучности, Ирина Ивановна (пишу сам себе, ибо Вы - последняя надежда, нету у меня упований на пресловутое лобио эманаций)...  ибо, как  говорил  небезызвестный Вам певец любви,

Мне ли зако­нов твер­дить мно­го­сло­вье, на небла­го­дар­ном
Фору­ме, стыд поза­быв, речи свои про­да­вать?   

((Овидий П.Б. “Любовные элегии”, ч.15. Зависть))

знаете, Елена,
по-моему, это неожиданно,
но это здорово :)

Дата и время: 22.02.2024, 13:33:27


...имею бледный вид,
не сплю, не пью, не ем...
вдруг кто-то говорит
доселе глух и нем:
Булат всё объяснит,
что с нами и
зачем...
хоть этому не рад,
узнаю всё теперь,,,
но почему Булат?..
ты брат его
проверь...
всё дорожает, свет,
газ, гречка и бензин
а ведает секрет 
неведомый грузин...
да кто же он такой
измучил я семью,
и потеряв покой 
опять не ем
но пью... 



- ну, не знаю как у вашнего Даля, Аркадий, но у нас, великих расиян, на этот счёт поговорка  существует: "на обиженных воду возят..."

В Вашей формулировке, Алена, ответ напрашивается однозначный : разумеется - нет! Как можно мерить китайскую поэзию русским аршином!

Но нюанс в том, что Ваш перевод с китайского не является фактом китайской поэзии, а я пытаюсь упомянутым аршином измерить его отношение к поэзии на русском языке.

Дата и время: 22.02.2024, 12:56:42

ничего не меняется в главном

сострадание как последняя и единственная ценность
уплывающим от уплывающих
сострадание и благодарность вслед
больше дать друг другу особо и нечего
прочитал и захотелось молча поклониться.. но уж как получилось, простите)

- Господа, может таки надо было озаглавить материал
"Откуда растут ноги у толстовства?.. "... ну хотя бы патамушта нынешняя "толстовка" скажем, 
ко Льву Николаичу уже отношение имеет оооченно
косвенное...

Было тебе суждено жить в Высокой стране..

Да, именно)

может быть чудесно дивного (как дивный мир) ?


или непревзойденного? (пока так исправлю) 

вот я тоже так поняла, 
Мария, очень интересная тема, спасибо за параллель!
буду еще искать.
мне тоже это близко.

п.с. как вариант: Было тебе суждено жить в Высокой стране..
или Жить уготовано было..

Елена, гугл говорит unmatched -- бесподобный, не имеющий равных. игра слов? может необычного, необычайного, или еще как-то?

Алена, позвольте еще раз провести параллель с древнескандинавской традицией. В ней существуют два понятия, связанных с судьбой. Они довольно сложны для осознания (хотя, формальные определения есть, конечно). Это "wyrd" и "orlog".
Если говорить маскимально просто, wyrd - это судьба как канва, зависимая от внешних обстоятельств. А orlog - это нечто, наиболее близкое к предназначению человека, то, что ему необходимо выполнить, то, зачем он, собственно, и пришел в эту жизнь.
Я так поняла, что понятие orlog частично совпадает с понятием "dharma" в Восточных традициях. По-моему, Кришна сказал, что каждый должен прожить свою дхарму, прожить чужую дхарму есть зло. Как-то так..
По логике в этом тексте, все же, имеется в виду следование вирду, на мой взгляд.

Спасибо Вам, Алена. Я ценю литературное наследие прежде всего за возможность познавать мудрость, накопленную человечеством за тысячелетия.

Ирина, я тоже думаю, что русским аршином не следует мерить китайскую поэзию, которая должна и в переводе оставаться китайской (со всеми ее, пусть и условными, особенностями), не правда ли?
взять ту же рифму: кит. поэтов обязывали пользоваться словарями рифм. сколько там было "банальных" при ограниченном числе тем?
строгие правила чередования тонов имели определенные допуски, но и инверсии не были чем-то редким, свойственные именно поэтической речи...
однако, гораздо более важное значение придавали (гармоничному изящному) стилю, различным худ. приемам, нежели формальным особенностям.
а вопрос: нужно ли исправлять/улучшать оригинал -- вроде бы уже обсуждался.
спасибо за Ваши замечания.

оч. рада, Мария.
все именно так: внешне простой ("пресный"), внутренний сущностный, в зависимости от темы, религиозного погружения автора и т.п.
меня здесь заинтересовала, как Вы понимаете, символическая система чань/дзен-буддизма, (которая, насколько я понимаю, имеет параллели в разных религиях): лодка -- символ буддизма (дхармы) спасающего живые существа от утопления/погрязания. другие пласты: путешествие по морю как земное воплощение и одновременно небесное; луна в воде -- символ иллюзорности этого мира и одновременно ясного/чистого сознания; лампа как фонарь на лодке и как символ мудрости (Будды), и т.д.
 момент, в котором я сомневаюсь: в первой строке буддийский термин: следовать внешним обстоятельствам (велению судьбы), я перевела как предназначение. остается под вопросом.
безусловно, Вы правы: какие-то глубинные смыслы остаются доступными только в оригинале, но я старалась ступать след в след )) надеюсь, что-то удалось. спасибо!

Спасибо, Алёна! 

Я согласна со всем сказанным. Сейчас оперативно среагирую и на замечания, и на просьбу :))

Аркадий, спасибо! Настроение соответствующее, это правда. Но есть некоторые несоответствия в самом переводе (спасибо, Алёне, что заметила), которые я сейчас исправлю. 

Кстати, у этой Максин хорошие стихи. Но она пока решила отдохнуть от творчества по состоянию здоровья, как написано в одной из заметок о ней. 

Дата и время: 21.02.2024, 22:21:27

Александр, мне кажется, пора навестить Пятитрюмова. Он уже проснулся. И Маркеса с пола подобрал. Сначала, правда, подумал, что это книжка его жены, т.к. показалось, что автор какая-то сто лет одинокая француженка Габриэль (наверняка фантастическую ерунду пишет). Но потом стал размышлять... Потому что каким-то образом понял, что в таком состоянии лучше всего размышлять (интересно, о чём он там сейчас размышляет?)