К омментарии

Подсмотреть сны любимой женщины... и так беспощадно к себе и к ней перенести их "на полотно стиха"... согласна, любовь не слепа, она зряча, оно всё видит, но она прощает...

Добрый, искренний, чистый цикл, незамутнённой юностью пахнУло.
Особенно очаровала первая строфа первого стиха:
Беда моя Мария,
моя отрава!
Ах, что ты натворила,
наколдовала.
Звездою на снегу,
июньским ливнем, -
куда ни убегу, -
а ты окликнешь.

Дата и время: 17.06.2003, 06:31:31

Замечательно!
Если б ты знала, Ирина, как мне хочется в Шекспире таких рифм – не затёртых, как бы раздвигающих привычное пространство стиха... Но Им, кажется, прочно укрепился на посту моего внутреннего цензора. Прямо кожей чувствую... :-)
Что касается твоего просто восхитительного и по мысли и по интонации эссе, то я прочёл его ещё в начале декабря 2002 года. Там у тебя была одна очепятка: «Бог «не имеет права» на грубое, материальное чуд..» :-) Неужели что-то поменяла? Я бы ни одной буковки не трогал! Мысли, высказанные в эссе, очень созвучны моим. Но я боюсь своими неуклюжими рассуждениями замутить родник. Поэтому молчу.
С БОЛЬШУЩИМ УВАЖЕНИЕМ,
Сергей

Сменились времена,
а горести всё те же...
Надрывный плач гитар
на дальнем берегу.
Я вижу: Вы одна.
Хотел бы Вас утешить.
Но я, простите, стар, -
утешить не могу!
~~~~~~~~~~~~~~~~
Шутки - шутками, а романс Ваш хорош!

Ну вот, прочёл теперь внимательно...

Есть то, что доставляет мне радость что-ли... Написал: "ПоэзиЯ -- ПорнографиЯ, СтриптиЗ ДушИ..." Это -- по меньшей мере странное сравнение, но в рассматривании чьей-то души, демонстрировании внимательному читателю своей души, есть нечто высокое, духовное... "Понимание" -- слово с неизвестной мне точно этимологией, но скрывающее в себе великолепнейший ассоциативный ряд. А если всё понятно -- то нет загадки, чуда... Человек -- загадка. Понятый до конца -- придуманный. Объясняющий абсолютно всё -- наивный, а понимающий себя -- выдумщик. То, что скрыто от нас, то, что недоступно нам и есть Божественное. В постижении Божественного, как мне кажется, и есть наша духовая работа, наше движение вечное. Вот и благодарю я внимательного читателя, и сам стараюсь таковым быть...

Прочитав море всего (а мы здесь все такие), просто выбрать удобный ракурс и начать объяснять, а ещё пуще -- советовать. Сложнее -- на самом деле понять хотя бы частично. Надеюсь, кроме меня и Сергея Бреля попытались многие.

Даже не начинал ещё об эссе -- всё о себе:)...

Есть одно слово: сострадание. Ведь объяснить разницу между жалостью и состраданием сложновато, да только и в английском языке это -- два разных слова, с разной окраской. А любовь -- слово одно слово -- для разного... Чудо всегда в необъяснимом. Всё равно нам -- пытаться объяснить и понять... Написано об этом действительно много...

Юродивость для меня -- способность быть открытым в своей непонятости, не бояться быть непонятым, не выставлять вместо себя, живого, то, что в одном из ракурсов удачно называется "супер-эго." Душа наша -- живая! -- нараспашку.
П о э т о м у мы, п о э т ы -- немного (или много) юродивые. В этом наше чудо, искусство... Может, и не про всех поэтов сказано, но про многих:)

Дата и время: 17.06.2003, 01:38:15

Серёжа, "Ноктюрн" меня что-то не вдохновил, а вот первое понравилось. Думаю, Владим Владимыч одобрил бы : )))
Вот это - просто великолепно:
"очи озрячив,
хлопаешь ресницами как в ладоши" !

Здравствувйте, Глеб!
Понравилось. Настроение-состояние - покой и лёгкость - передаётся.
А горнист - из пернатых? Протрубит? Что ж за птица такая?

С уважением,
Елена.

Евдокия Мироновна!
Я тоже счастлива сегодня, благодаря Вам.
Все так близко и дорого !
Людмила.

Дата и время: 16.06.2003, 20:49:47

Спасибо, Ирина!

Понравилось мне сразу, но надо было не спеша прочесть эссе. Вот и слово "понравилось" как-то не отсюда... ну да ладно, сказалось. И любовь. Отсюда слово, или не отсюда? А ведь недаром словом любовь в большинстве языков обозначают казалось бы разные вещи. Так может, не такие они и разные? В стихе много параллелей-любвей. В общем, и впечатлений много... Распечатал эссе, прочту дома внимательнее.

Сергей

Дата и время: 16.06.2003, 20:16:57

Роза! Вот теперь я могу с полной уверенностью сказать, что ничегошеньки не понял:) Хотя нет, лукавлю. Очень много фонетических находок, фраз с крыльями :)

Завтра на свежую голову почитаю:)

Серёжа

Дата и время: 16.06.2003, 19:56:57

"Судьба моя -сплетенье многих линий,
И тело - только сплав умерших тел"
Очень точные строки, просто - таки снайперские!
Спасибо, Ирочка.
Удачи!
Людмила.

Дата и время: 16.06.2003, 19:37:03


Дата и время: 16.06.2003, 17:27:41

Елена, вот как нас запугали: чуть что -- рубрика вольный стих:)
Я совсем вольности не заметил -- пятистопный хорей...
...и очень красивые стихи, считать по слогам не хочется...

Спасибо!
Сергей

Дата и время: 16.06.2003, 17:11:21

Снова дождь на всей планете
Капли, слёзы, строки эти,
Всё -- в воде, из нас -- уха!
А на небе -- засуха....

Роза, очень понравился твой дождливый стиш!
Серёжа

Дата и время: 16.06.2003, 16:01:28

Нет, ни тебе - ни им.
Просто живу словами.
Снами
Год обернулся - зима
Мимо весны.
Сосны
Тянутся небом стать....
Дай мне узнать
То, что тобой владеет...

Нам ли себя менять?

Нам ли терять идеи?...

В последнее время заметен прорыв - очень глубоко стал писать. Слова - захватили. Слушаю.....

Дата и время: 16.06.2003, 15:54:59

Здравствуйте, Сергей!
Маяковского, честно говоря, не очень люблю, но ваши метаморфозы понравились.
Интересно, узнаваемо.
:)
Елена.

Дата и время: 16.06.2003, 15:54:47

Заставляешь повторяться - ритм у тебя особый, завораживает. Индивидуальный. Но что-то у тебя в последнее время жестокие мотивы обозначились - по нескольким последним произведениям судя.
С уважением, Роза.

Дата и время: 16.06.2003, 15:32:28

Что сказать? Сама тема - спорная, поэтому буду исходить из произведения. Очень глубокое, душевное, ранимое. Искренне-ЖЕНСКОЕ. Понравилось - на слух.
С уважением, Роза.

Спасибо, Сергей, за перевод.
У меня на лаптопе нет русских букв на клавишах, так что на праздниках мог только вас читать. Теперь могу и написать.

Роджер -- один из моих самых любимейших. У меня есть почти весь Pink Floyd и все сольники Вотерса. Обажаю его тексты. Embryo -- вещь редкая... Кстати, сын мой, 15 лет, имеет мои музыкальные вкусы -- PF, Аквариум знает весь, поёт и играет на гитаре. Воспитание:)

Тема:
Дата и время: 16.06.2003, 12:51:19

Бездействие погубит всех
Отчаянные, смелые -- спасутся
Ведь самый тяжкий грех
есть нерешительность и трусость

СПАСИБО!

Тема:
Дата и время: 16.06.2003, 12:14:55

Жар не только в печи
Большой
мастер куёт мечи,
душой...

СПАСИБО!

Ох, Лилейна!

Уж лучше Вы к нам - на сушу!

Дата и время: 16.06.2003, 11:42:40

...не был уверен, в какую рубрику поместить... Первое стихотворение имитирует стиль (написано мной, а не Маяковским, подзаголовок конечно-же шутка:), а второе — имитация настроения что-ли. "Переводы" с русского языка на русский — очень вольные:-)
А вот ссылки на оригиналы:

PS: Отнеситесь, пожалуйста, к этим "переводам" с иронией, рядом с Маяковским я не стоял:)

Этот цикл был помещён и обыгран мной в эссе "Феномен Магдалины":
http://www.poezia.ru/article.php?sid=11121
но, т.к. я переработала его под самый конец его пребывания на главной странице, почти никто не успел его прочесть и откликнуться. Поэтому мне было бы очень интересно, если бы те, кому цикл понравится, прочли бы и эссе. Заранее благодарна всем своим читателям.

Сашенька, исправте опечатку в строке "И знать: ничего не тсправить." в последнем слове. А в остальном... Любимые действительно уходят молча...
С уважением
Лилейна

Дата и время: 16.06.2003, 09:00:59

Чтоб вообще не кончилась, попросту,
В ночь прозрачную, как в росу, врасту.
Перенеси меня, ну, как аз есмь
Взвесь меня и слов моих взвесь
А можно вовсе и без словес
Но зачем тогда нам язык?
Как не до Киева, да через лес?
Перенеси меня,..
........................переведи фразы..
))
А что, Татьяна, - шедевр, правда!

Спасибо всем конструктивным критикам!
Кое-что подправил!

присоединюсь к некоторым рецензентам :)

Не прочитывается центральная метафора - "страницы волос".
Как это? Что общего - кроме, быть может, с натяжкой - "перелистывания"?

и почему пилигрима не радует ручеек, так что он остается печален?
нет ответа.
извините...

Дата и время: 16.06.2003, 06:43:31

Отлично, Павел! А если принять замечания Шаргородского, будет ещё лучше!
С большущим уважением,
Сергий

Почтенная публика!
Когда-то, лет 35 назад, у моего товарища, который студентствовал в другом городе, случился роман (в силу обстоятельств - почти платонический, но искренний) с женой некоего прапорщика сверхсрочной службы, пребывавшего именно в Группе Советских войск в Германнии. До мужа, видимо, что-то дошло, он вытребовал жену к себе. Побывать за границей, хотя бы и в ГДР, было тогда редкой удачей. Несмотря на привязанность к моему товарищу, милая женщина охотно откликнулась на призыв мужа.
Мой товарищ горевал. Я писал ему письма, посылал стихи. Тогдашнее моё увлечение "осьмнадцатым столетием" сказалось в полной мере на содержании и лексике стихов. Его любовную историю я тоже "спроектировал" на то время. Решил, что это могло быть, скажем, в царствование Елизаветы Петровны, после русско-прусской войны и взятия Берлина, когда русские войска стояли там ещё какое-то время.
Потом многое забылось. Письма не сохранились. Но балладу я восстановил по памяти.
Строго говоря, я не решил до сих пор: считать ли её началом моего цикла "Связь времён". Посоветуюсь с коллегами, подумаю. Но для пишущей братии она может оказаться интересной: иллюстрация, как я выходил на "Связь времён".
Прототип героя-любовника, мой ровесник, живёт в Нью-Йорке, видимо уже имеет внуков. Если случайно прочтёт, конечно вспомнит...
О судьбе прототипов двух других героев баллады мне ничего не известно. Им тоже уже изрядно за 50.
Вот и всё. Как пишут в предисловиях к некоторым книгам, все другие аналогии, совпадения прошу считать случайными.
Автор.