У.Шекспир. Сонет 89

Дата: 16-08-2003 | 21:22:04

Я соглашусь, - пусть некий мой порок
Твоей измене служит оправданьем;
Скажи прямому мне, что хромоног,
Хромать начну по твоему желанью.

Так очернить не сможешь ты, стремясь
Поставить точку в наших отношеньях,
Как самого себя втопчу я в грязь;
Опять чужой, уйду без возраженья,

Вовек не встречусь на пути твоём
И звать тебя не буду, друг мой славный, -
Чтоб невзначай не выдать, что знаком
И связан был с тобою дружбой давней.

Готов я стать противником своим:
Кто враг тебе, тот мною не любим.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 17698 от 16.08.2003

0 | 3 | 3119 | 20.04.2024. 03:51:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXXXIX

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


89 Маршак
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.

Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.

Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.

С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!

89 Финкель
Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.

Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,

Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.

Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.

89 Гербель
Скажи, за что меня покинула, родная -
И оправдать себя сумею я, клянусь!
Скажи мне, что я хром, - и я смолчу, смирюсь,
На доводы твои ничем не возражая.

Настолько, друг, тебе меня не пристыдить,
Чтоб оправдать свою жестокую измену.
Я сам устрою все, смягчая перемену,
И, став чужим, к тебе не стану уж ходить.

Да и встречать тебя в прогулках уж не буду,
Не буду имя я твое произносить,
Чтоб этим как-нибудь тебе не повредить.
А там и о любви взаимной позабуду.

Я на себя восстать из-за тебя готов,
Затем что не могу любить твоих врагов.

89 Щепкина-Куперник
Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.

И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;

Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени - чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно
И тем от клеветы его не уберечь.

Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь -
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.

89 Степанов
Чтоб оправдать разрыв, ты оболги,
Найди во мне изъян - я подыграю;
Скажи, мол, хром на обе я ноги,
Безропотно я тут же захромаю.

Сколь низким ты меня ни назови,
Чтоб выглядеть в своей измене краше,
Себя сильней унижу, из любви,
И в корне пресеку знакомство наше.

Не попадусь я взору твоему
И нежное твое забуду имя,
Чтоб нашего знакомства никому
Не выдал голос звуками своими.

С собой бороться стану что есть сил -
Не мил тебе, я и себе не мил.

89 Кузнецов
Скажи, что ты вменила мне в вину,
Я клятву дам, что в корне я не прав,
Скажи, что я хромой, и не согну
Колено, в самом деле захромав.

Не сможешь ты, прелестная любовь,
Желание измены оправдать,
А я смогу - готов я вновь и вновь
Тебе помочь и сам себя терзать.

У нас с тобой не будет больше встреч,
И не посмею я когда-нибудь
С другими о тебе затеять речь,
О дружбе и любви упомянуть;

Я поклялся перед самим собой -
Мне тот враждебен, кто в вражде с тобой.

89 Сэнди
Скажи, нас разлучил проступок мой,
И я его подвергну осужденью;
Прикажешь захромать, и я - хромой,
Признаю все твои соображенья.

Не сможешь опозорить ты меня
Так сильно, милый, чтобы стать свободным,
Как я бы мог; и выбор твой ценя,
Вновь стану незнакомцем чужеродным,

Уйду с твоей дороги я тотчас,
Забуду имя нежное, ударом
Чтоб мой не поразил тебя рассказ
Случайный о знакомстве нашем старом.

Ради тебя себя я посрамил,
И кто тебе не люб, тот мне не мил.

89 ДЕЛЬТА
Коль скажешь, что меня оставил ты
За некий мой порок, не возмущусь.
Коль скажешь, что не любишь хромоты,
Хромая, я покорно удалюсь.

И половиной злых своих речей
Меня ты не унизишь больше, чем
Унижусь сам. По просьбе я твоей
Тебе чужим казаться буду всем.

Меня не встретишь на пути своем,
Язык не скажет, как тебя зовут,
Чтоб мне, негодному, еще при том
Тебя не обесчестить как-нибудь.

Против себя я поднимусь враждой.
И враг мне тот, кто не любим тобой.

89 assonnetor
Скажи, что я покинут за порок,
И сам себя подвергну я суду.
О хромоте скажи, и за порог,
Тобою убежденный, побреду.

Ты не найдешь, любовь, такой хулы,
Чтоб подобрать благопристойный грим,
Как для себя найду я, раз велишь,
И подавлю знакомство, став чужим.

Сойду с твоих путей я и любви
Не оживлю прозванья языком,
Чтоб, нечестивый с ног до головы,
Не выдал я, что был с тобой знаком.

Придется в споры мне с собой уйти:
Я не люблю, кого не любишь ты.

89 Фрадкин
Прав ты во всём - не спорю я с тобой:
Винишь в пороке - я не отрицаю,
И если мне внушишь, что я хромой,
То я и в самом деле захромаю.

Захочешь ссоры - не ищи предлог,
Сам груз вины взвалю себе на плечи:
Не ты, - я брошу сам себе упрёк
И стану избегать желанной встречи,

И отвернусь! Да, раз мне дорог ты,
Твоё вовеки имя не открою,
Чтоб пищи не давать для клеветы -
Как будто ввек чужие мы с тобою.

Кто враг тебе, того не потерплю:
Тебе не мил - себя не возлюблю!

Во-первых, рад твоему появлению на сайте! Я 3 раза звонил тебе, но телефон всякий раз был занят. Может я неправильно набирал номер?
Напиши мне, пожалуйста, на мой адрес, как тебе звонить "оттуда", т.е. отсюда :-)))

Во-вторых, о сонете.

В концовке, можно написать так: "Кто враг тебе, тот мною не любим".
По-моему, звучит лучше.

Последняя строка второго катрена мне не понравилась. Может, придумаешь что-нибудь!?

Искренне твой, Миша.

Хороший перевод, Серёжа, молодец! Как комп? Миша мне писал.

Удач:))

С уважением,
Андрей