Нравится, Оля. Архиконтекстное, в смысле притягательности. Плотно ассоциируется с двумя (архитектоннейшими!) стихотворениями Сергея Егоровича... Я бы сделала триптих. Может, и сделаю. Но... просится прям "серия"... типа "Земля и Небо" - "Небо и земля"... Надо учней озадачить, пускай шукают-выбирают подходящие шедевры. Пока разглядывают Выставку... )
спасибо Вам за такое погружение в тему. Действительно, биографические данные
помогают нам лучше понять творчество поэта.
Роберт Николс был на фронте всего несколько недель до контузии, но этих
впечатлений ему хватило на всю оставшуюся жизнь. Его причисляют к окопным
поэтам, эти двадцатилетние парни с хорошим образованием были ввергнуты в огонь
Первой мировой. Многие погибли, а те, кто выжили, всю жизнь испытывали чувство
вины. Это т.н. «потерянное поколение». У окопных поэтов нет пафоса, их стихи
натуралистичны в описании страшных картин войны.
Спасибо, что Вы обратили внимание на слово «Мальчик», олицетворяющие целое
поколение. А наши мальчики навсегда для нас такими и останутся, я Вас очень
хорошо понимаю.
У Николса есть разные стихи, есть классические сонеты о любви, но они также
пронизаны чувством обречённости и конечности человеческой жизни.
Я случайно 13 лет назад наткнулась на стихи Р.Н. и была удивлена, что нет
ни одного перевода его стихов на русский язык.
Это и стало для меня стимулом, чтобы начать его переводить. У меня чуть
больше десятка его стихов. Многие нуждаются в правке.
Есть какая-то несправедливость в том, что некоторых поэтов запереводили до
дыр, а другие неизвестны русскому читателю.
Даже если они и не очень гениальны.
Что меня ещё привлекает, это то, что не надо оглядываться на чьи-то
переводы.
К омментарии
мои критерии: согласна со Светланой: должна быть в хокку какая-то загадка.
но и эмоции какой-нибудь хочется. не в последнюю очередь улыбки.
ну и единения какого-никакого, с природой, разумеется.
и пускай большинство стишков вышли хайками,
выбирала хокку (ну, где чего-то поняла!
где не поняла – не обессудьте!):
№19 – 10 б – ну, за сакуру!
№26 – 9 б – за черный юмор!
№ 21 – 8 б – ну хоть какой-то!
№17 – 7 б – за единение!
№ 14 – 6 б – неожиданно!
№ 9 – 5 б – хороший вопрос!
№16 – 4 б – люблю бансаи!
№7 – 3 б – учение – свет!
№ 2 – 2 б – за мечтательность!
№ 1 – 1 б – за игру!
почему бы и нет?
копаю корни
дед прадед прабабушка...
разросся мой сад
зачерпни воды
в ладонях теплых твоих
распустится роза
Наверное, надо объявить отдельный конкурс на "ответные" хокку к опубликованным стихам!
высокий забор
цепляясь за цепкий плющ
ползу все выше
налетай не скупись
лети сорочья ярмарка
лепестки в грязи
командировка
грачи разгулялись
стало жарко
летит лепесток
что мне харакири
харе Кришна
старые стихи
беспомощно наивны.
сколько в них тепла
мысли все в былом,
облетели лепестки..
всю ночь шумел ветер
алый румянец
вижу я в зеркале вод..
рассвет или закат?
Нравится, Оля.
Архиконтекстное, в смысле притягательности.
Плотно ассоциируется с двумя (архитектоннейшими!) стихотворениями Сергея Егоровича...
Я бы сделала триптих. Может, и сделаю.
Но... просится прям "серия"... типа "Земля и Небо" - "Небо и земля"...
Надо учней озадачить, пускай шукают-выбирают подходящие шедевры.
Пока разглядывают Выставку...
)
Мой поклон, Нина!
Возможно она в связи с лесом и появилась. А в общем и целом, думаю, так же, как везде
Чётко.
объём. фокус. ракурс... )
+
кубик рубика в собранной позиции.
редкость. удача.
)
Вера, здравствуйте,
спасибо Вам за такое погружение в тему. Действительно, биографические данные помогают нам лучше понять творчество поэта.
Роберт Николс был на фронте всего несколько недель до контузии, но этих впечатлений ему хватило на всю оставшуюся жизнь. Его причисляют к окопным поэтам, эти двадцатилетние парни с хорошим образованием были ввергнуты в огонь Первой мировой. Многие погибли, а те, кто выжили, всю жизнь испытывали чувство вины. Это т.н. «потерянное поколение». У окопных поэтов нет пафоса, их стихи натуралистичны в описании страшных картин войны.
Спасибо, что Вы обратили внимание на слово «Мальчик», олицетворяющие целое поколение. А наши мальчики навсегда для нас такими и останутся, я Вас очень хорошо понимаю.
У Николса есть разные стихи, есть классические сонеты о любви, но они также пронизаны чувством обречённости и конечности человеческой жизни.
Я случайно 13 лет назад наткнулась на стихи Р.Н. и была удивлена, что нет ни одного перевода его стихов на русский язык.
Это и стало для меня стимулом, чтобы начать его переводить. У меня чуть больше десятка его стихов. Многие нуждаются в правке.
Есть какая-то несправедливость в том, что некоторых поэтов запереводили до дыр, а другие неизвестны русскому читателю.
Даже если они и не очень гениальны.
Что меня ещё привлекает, это то, что не надо оглядываться на чьи-то переводы.
Я рада, что эта вещь отозвалась у Вас.
Спасибо ещё раз!
Шумел Тырмандыр.
В степи ковыль качался.
Ночь была темна.
Я гол как сокол.
В платье вечернем жена.
Слушает сказки
Поехал крышей.
Повисел на сосульке.
Весна, однако…
В душе льдом покрыт.
Где горячая вода?
ЖКХ соловьём поёт.
Банальна рифма.
Тетрадь в том не виновата
А кто ответит?
А начиналось
С калош на тонкой шпильке…
В ногу с прогрессом.
Вернулась домой.
А там муж и с ним двое.
Все в икебану.
Зарянки бомжам поют:
Сдавайте сердца в приют.
Шумит волна.
Плывёт луна.
Весной коробочка полна.
Ехал грека через Оку -
сунул руку -
вынул хокку.
Пьёшь утром мокку -
и всё по хокку...
Хокку мглист -
думал глист- хоккуист -
где же лист..
Рефлексия без рефлексии. Когда внутреннее состояние передается через внешние образы. Спасибо, Евгений, что обратили внимание!