В своём интервью для редакции Виктор на вопрос о судьбе и о жизни, ответил так: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания...". Спасибо, дорогая Надя, мне очень приятно, что стихи Виктора правильно воспринимаются его читателями, в данном случае, верными и преданными читателями. С теплом, Нина.
Сергей, Вы очень внимательный читатель, я не раз это отмечала. Виктору часто приписывают всяческие пророчества в стихах. А всё началось с прихода к власти Горбачева в 1985 году. У него был план спасения страны. План простой и, казалось бы, логичный - ускорение, гласность, перестройка. Но именно этот план и станет "могильщиком" СССР. Виктор всегда интересовался политикой. Я всё-таки решила проверить дату написания стихотворения. В рукописи стоит цифра 1987г. А в самом большом томе (500 стр.), который называется "Дол. Из лирических хроник", стихотворение размещено в разделе 1997-2000гг. Книгу собирал Виктор. Ему виднее. Вот, значит, как получилось. Спасибо, Сергей, за интерес к поэзии Гаврилина. Нина Гаврилина.
Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку. Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова. И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания. Благодарю Вас ещё раз.)
Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для Crow - male. И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский. Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон". То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода. И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку. Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет.
На такие стихи очень трудно писать комментарий, потому что, говоря словами Волошина, "И боль пришла, как тихий ясный свет. И обвилась вкруг сердца, как запястье." Вот и Ваша боль пришла ко мне и обвилась вокруг моего сердца.
Спасибо Вам, Вера, что поделились. Стихи, написанные самой душой. Здоровья и сил Вам в этой нелёгкой жизни.
Важна сама идея правки, Сергей окончательную правку я обычно сразу не делаю, даю отлежаться Я поставил Ваш вариант как отличную идею, а решение придет потом. Куда спешить? Ваш И.Б.
Катенька, огромное Вам спасибо! Вы очень живой, щедрый, эмоционально и нравственно возвышенный человек, а это особенно дорого в наше прагматичное время. Хорошо Вы сказали о " пути огня", который так желателен среди всеобщей мороси, природной и житейской .Как-то он прошёл сквозь все три текста ещё и потому, что писала их одновременно. Насчёт" он был уже домашним" полностью с Вами согласна: ни к чему это нагромождение мелких, незначащих слов. Всегда тороплюсь и не замечаю очевидных промахов. Много забот о хлебе насущном, да и болезни одолевают. Только иногда приходится уделить частичку времени"праздным занятиям". Успехов Вам в жизни и творчестве, будьте такой , какая Вы есть. С уважением и признательностью. Вера.
Только такой поэт, как Виктор Гаврилин, способен поднять гражданскую лирику на высоту настоящей поэзии, которая входит в сердце и остаётся там, волнуя каждым словом, каждым образом. Наверное, потому, что эти слова идут от любящего свою Отчизну и неравнодушного к её боли человека.
Екатерина, спасибо! Исправляю опечатку. Тут, мне кажется, самое главное, поймана интонация, интонация дворянского романса, его счастливой праздности и томления, не всем нам теперь понятного). Вы поняли, спасибо!
Я думаю, Алена, что структурный анализ - лингвистический, фонетический или дискуссионный - требует от материала определённой степени готовности к интерпретации. Иначе усилия теряют смысл, уступая место внесодержательным процессам.
очень извиняюсь за встрям, вопрос действительно интересный, я поискала в сети, и вот Вики не согласна с Вами, Мария, и не находит четкого отличия между Raven и Crow : A raven is any of several large-bodied passerine bird species in the genus Corvus. These species do not form a single taxonomic group within the genus. There is no consistent distinction between crows and ravens; the two names are assigned to different species chiefly by size. иначе говоря, ворон, конечно, не муж вороны, но брат в семье Corvus, и отличается, главным образом, размером. что касается авторского образа, то подразумевается именно крупный представитель, по всей видимости. можно, конечно, покопаться и в мифологических истоках. возможно, у Иды есть и другие обоснования, исходящие из авторского видения в цикле.
большое спасибо за вариант, Сергей, в оригинале образ упорного (изо всех сил) преследования (мечт, целей, желаний) (проиллюстрированного вторым текстом), я считаю, "спотыкание" работает на этот образ. могу ошибаться :)
я считала, уважаемая Ирина Ивановна, что смысловое и образное (поэтическое) наполнение текста, художественное исполнение, как сумма приемов и изобразительных средств, не говоря уже о принципах перевода и соответствиях оригиналу -- важнее для Вас мелких погрешностей технического характера и лексического плана, я ошибалась? если мы рассматриваем конкретную фразу, почему бы не рассмотреть ее глухо-безгласную "смычно-взрывную стену" в контексте смычно-щелевых аллитераций, ее сопровождающих, в связи с философским образом высказывания и взаимосвязи с интонационной мелодичностью трехсложного размера, как Вы это сделали в отношении предыд. текста? за что я Вам чрезвычайно признательна!
Да, сердечная благодарность, что тут ещё скажешь! За то, что Вы так умеете, за то, что всё это пишете - и выкладываете сюда, снисходите до нас, тех, кто сам так не может.. и даёте нам этот бальзам. Лично я каждый раз после чтения просто лежу и хватаю ртом воздух, настолько это всё необъятно и, главное, непостижимо как, через что, но действенно!
К омментарии
Замечательно!!!
Мелькнуло название цикла, как бы в честь повзрослевшего героя известной детской книжки, «Дионискины песни»)))
В своём интервью для редакции Виктор на вопрос о судьбе и о жизни, ответил так: "Моя судьба совпала с судьбой Родины до буквально физического состояния, до физической искорёженности. По своей тяжёлой судьбе чувствую её как живой организм, все её боли и страдания...".
Спасибо, дорогая Надя, мне очень приятно, что стихи Виктора правильно воспринимаются его читателями, в данном случае, верными и преданными читателями.
С теплом,
Нина.
Сергей, Вы очень внимательный читатель, я не раз это отмечала. Виктору часто приписывают всяческие пророчества в стихах. А всё началось с прихода к власти Горбачева в 1985 году. У него был план спасения страны. План простой и, казалось бы, логичный - ускорение, гласность, перестройка. Но именно этот план и станет "могильщиком" СССР. Виктор всегда интересовался политикой.
Я всё-таки решила проверить дату написания стихотворения. В рукописи стоит цифра 1987г. А в самом большом томе (500 стр.), который называется "Дол. Из лирических хроник", стихотворение размещено в разделе 1997-2000гг. Книгу собирал Виктор. Ему виднее. Вот, значит, как получилось.
Спасибо, Сергей, за интерес к поэзии Гаврилина.
Нина Гаврилина.
Алёна, добрый день и большое спасибо за вдумчивое отношение и поддержку. Проблема действительно есть, похоже, что она неразрешима, и потому я не вижу других вариантов перевода на русский язык этого слова. И, как Вы верно заметили, строгой семантической границы нет, то есть называть персонажа "Вороном" есть основания.
Благодарю Вас ещё раз.)
Здравствуйте, Мария. Я поняла Вашу мысль, но тоже, как и Алёна, посмотрела разные словари и источники и увидела, что чёткой границы между семантикой Crow и Raven нет. Понятно, что у Хьюза речь идёт о "самце вороны", а не о "вОроне"- Raven, но он местами их не то чтобы отождествляет, но использует аллюзии к образу Raven у Эдгара По, например. Вы правильно заметили, кроме того, что в русском языке просто не существует отдельного слова для Crow - male. И третье соображение: я, увы, не первая, кто переводит этот цикл Хьюза на русский. Все (несколько человек) до сих пор использовали слово "ворон". То есть речь идёт о фоормирующейся традиции перевода. И даже если бы искомое слово нашлось в русском языке, пришлось бы всё равно оперировать словом "ворон", чтобы сохранить связанную с ним культурную нагрузку. Короче говоря, пока обозначенная Вами проблема (я её признаю) удовлетворительного решения не имеет.
да вообще не пью! 😃 (уже лет 18 как.. даже дольше)
Важна сама идея правки, Сергей
окончательную правку я обычно сразу не делаю,
даю отлежаться
Я поставил Ваш вариант как отличную идею,
а решение придет потом. Куда спешить?
Ваш И.Б.
Александр, ну Вы даёте,
не пойму я, что Вы пьёте -
водку, спирт, настои трав,
или, может, я неправ...
Катенька, огромное Вам спасибо!
Вы очень живой, щедрый, эмоционально и нравственно возвышенный человек, а это особенно дорого в наше прагматичное время.
Хорошо Вы сказали о " пути огня", который так желателен среди всеобщей мороси, природной и житейской .Как-то он прошёл сквозь все три текста ещё и потому, что писала их одновременно.
Насчёт" он был уже домашним" полностью с Вами согласна: ни к чему это нагромождение мелких, незначащих слов.
Всегда тороплюсь и не замечаю очевидных промахов. Много забот о хлебе насущном, да и болезни одолевают.
Только иногда приходится уделить частичку времени"праздным занятиям".
Успехов Вам в жизни и творчестве, будьте такой , какая Вы есть.
С уважением и признательностью. Вера.
Екатерина, спасибо! Исправляю опечатку.
Тут, мне кажется, самое главное, поймана интонация, интонация дворянского романса, его счастливой праздности и томления, не всем нам теперь понятного). Вы поняли, спасибо!
благодарю за научение!
Благодарю за столь высокий сан и поздравляю со вступлением в должность придворного софиста.
Это хорошо.
Но я думал, что Вы и "раз" в начале 2-го катрена поправите, например, так:
Или как-то ещё...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
как будет угодно Вашему святейшеству!
Я думаю, Алена, что структурный анализ - лингвистический, фонетический или дискуссионный - требует от материала определённой степени готовности к интерпретации. Иначе усилия теряют смысл, уступая место внесодержательным процессам.
очень извиняюсь за встрям, вопрос действительно интересный, я поискала в сети, и вот Вики не согласна с Вами, Мария, и не находит четкого отличия между Raven и Crow : A raven is any of several large-bodied passerine bird species in the genus Corvus. These species do not form a single taxonomic group within the genus. There is no consistent distinction between crows and ravens; the two names are assigned to different species chiefly by size.
иначе говоря, ворон, конечно, не муж вороны, но брат в семье Corvus, и отличается, главным образом, размером.
что касается авторского образа, то подразумевается именно крупный представитель, по всей видимости. можно, конечно, покопаться и в мифологических истоках. возможно, у Иды есть и другие обоснования, исходящие из авторского видения в цикле.
С Вашего разрешения, уважаемый Сергей,
так и сделаю!
большое спасибо за вариант, Сергей,
в оригинале образ упорного (изо всех сил) преследования (мечт, целей, желаний) (проиллюстрированного вторым текстом), я считаю, "спотыкание" работает на этот образ. могу ошибаться :)
я считала, уважаемая Ирина Ивановна, что смысловое и образное (поэтическое) наполнение текста, художественное исполнение, как сумма приемов и изобразительных средств, не говоря уже о принципах перевода и соответствиях оригиналу -- важнее для Вас мелких погрешностей технического характера и лексического плана, я ошибалась?
если мы рассматриваем конкретную фразу, почему бы не рассмотреть ее глухо-безгласную "смычно-взрывную стену" в контексте смычно-щелевых аллитераций, ее сопровождающих, в связи с философским образом высказывания и взаимосвязи с интонационной мелодичностью трехсложного размера, как Вы это сделали в отношении предыд. текста? за что я Вам чрезвычайно признательна!
Да, сердечная благодарность, что тут ещё скажешь! За то, что Вы так умеете, за то, что всё это пишете - и выкладываете сюда, снисходите до нас, тех, кто сам так не может.. и даёте нам этот бальзам.
Лично я каждый раз после чтения просто лежу и хватаю ртом воздух, настолько это всё необъятно и, главное, непостижимо как, через что, но действенно!
Поразительно, что Виктор во втором стихотворении, ещё в разгар перестройки, предвидел распад страны!
Владимир, замечательно. И звуковая композиция, и рифмы, и финальный аккорд, разложенный, тающий в своей незавершённости...
Спасибо!
(опечаточка во второй строке)
Огромное спасибо, Аркадий!!!
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
... Пробило двенадцать как раз.
... стремимся-стараемся
мы покорить вышину...
Здравствуйте, Екатерина!
Как по мне успешный эксперимент.
Надеюсь мой фривольный перевод Вас не шокирует!
Тираду что послала
О чувствах в двух томах
Так долго ты писала,
Послала б сразу нах!
Двенадцать листьев целых
Изящною строкой,
Коль хочешь ближе к делу
То длинно так на кой?
:)
С уважением.
Максим.