Серёж, скажу честно - как человек, владеющий "словесными философскими заворотами" - оригинал мне не понравился. Слишком много необработанной информации - как говорится, золото есть, но его ещё от руды отделить надо. А вот твой перевод - как всегда, на высоте. Пригладил, причесал, осмыслил строки. Так держать! ;-)
С уважением, Розка.
Обожаю читать стихи о Москве, т.к. ее саму люблю безумно.
Получила удовольствие от легкой оригинальной ритмики, полуночных бульваров, пуха, который вот-вот появится, и той красивой грустиночки, что двум ладоням придется разжаться.
Это не разная лирика. Это - чистой воды эзотерика. Даже состояние "остановившегося солнца" имеет свое название на санскрите - сандхис.
С уважением.
Фируза.
Анна,
прошу прощения, но одна строка …
«В одинокой отныне…».
Если стих – ей, то тут вылезает мужчина или двусмысленность (раньше постель была неодинокой). Пишет ведь явно женщина. Может быть, «У несмятой отныне …»? Единственно, когда можно оставить, это если стих – себе (но тогда он будет уж слишком…).
Ещё раз простите, если я чего-то не понял: отношение моё к Вашим стихам очень хорошее, хотя, м.б. и не привычно восторженное.
М.
Гхений aka Андрей Никалаевич Реутов, мой давний институтский приятель, написал этот Шедевр под впечатлением курса тензорного исчисления, взятого им с библиотечной полки в здравом уме и ясной памяти. Всё, за что бы ни брался этот потомственный казак, начинало летать, и иногда, светиться. Он часто брался за себя. Надежда всего факультета Самолётостроения живёт теперь у себя в родном Навачеркасске с красавицей-женой-казачкой и двумя детьми. А летать и светиться - это как кататься на велосипеде - научившись раз, не разучишься уже никогда.
С другими гениальными произведениями Гхения можно познакомиться на поддерживаемой мной с согласия автора страничке на стихире: Гхений. Увы и ах, интернета у великого мыслителя и талантливого авиаконструктора нет.
С радостью представляю перевод "Шедевра" на английский язык.
Да, впечатляет, что и говорить. Только в строках "Эсхил о смерти сложит песнь, Его козлы заблеют" я сначала почитала его не как притяжательное местоимение, а как козлы заблеют Эсхила (его), и подумала, что это опечатка, а надо ЕЕ козлы заблеют (то есть песнь). Но это - соринка в глазу Колосса
Очень хорошо написано, Галина:)
Но.. Зонт - предательство, значит.. А три последние строфы о чём, если не о предательстве? Я бы их убрала, честное слово!)))
*) Пояснение для высоконравственного Сержа Соколова, если он зайдёт сюда:
Мужик на фото, мой телохранитель, братан, Чернышов же - Вован…
Морда у него не такая красная как у меня, но и не голубая.
:о)))bg
К омментарии
Блестяще...
Ого... вот это монолог! порывистый и чувственный..
Ну и фантазия у тебя, подруга!
А предысторию не поведаешь?)
С именинами нас с тобой!)
Cпасибо за Ваше море!
Серёж, скажу честно - как человек, владеющий "словесными философскими заворотами" - оригинал мне не понравился. Слишком много необработанной информации - как говорится, золото есть, но его ещё от руды отделить надо. А вот твой перевод - как всегда, на высоте. Пригладил, причесал, осмыслил строки. Так держать! ;-)
С уважением, Розка.
Обожаю читать стихи о Москве, т.к. ее саму люблю безумно.
Получила удовольствие от легкой оригинальной ритмики, полуночных бульваров, пуха, который вот-вот появится, и той красивой грустиночки, что двум ладоням придется разжаться.
С уважением,
Это не разная лирика. Это - чистой воды эзотерика. Даже состояние "остановившегося солнца" имеет свое название на санскрите - сандхис.
С уважением.
Фируза.
Роз, эт скорее "танк`а"
:о)bg
Кирилл, "...счастья нет, но есть покой и воля..."
:о)bg
Елен, бедноватое воображение какое-то...
Уж воображать, так на всю катушку (i.m.h.o.)
:о)bg
PS
A propos, да и по нескромному также...
Спасительное...и - гениальное..решение..глобальных проблем!!!!
Спасибо Вам!!!
Вы и не представляете...как ваши строки оказались..своевременными!!!
С глубоким уважением
Гликерия
Анна,
прошу прощения, но одна строка …
«В одинокой отныне…».
Если стих – ей, то тут вылезает мужчина или двусмысленность (раньше постель была неодинокой). Пишет ведь явно женщина. Может быть, «У несмятой отныне …»? Единственно, когда можно оставить, это если стих – себе (но тогда он будет уж слишком…).
Ещё раз простите, если я чего-то не понял: отношение моё к Вашим стихам очень хорошее, хотя, м.б. и не привычно восторженное.
М.
Счастье на крыльях
влетает в распахнутое окно.
Уходит пешком.
Молчание - золото
спрятанное глубоко внутри.
Какая от него польза?
:-)
С уважением,
Серёжа
В цветеньи травы, глубже океан
небесной васильковой колыбели,
но снятся мне полночные метели
и стужа, с зимним солнцем пополам.
Это из моего давнего стихотворения.
Приятно находить созвучия в таких хороших стихах :)
Удачи Вам, Виктор!
Елена.
Гхений aka Андрей Никалаевич Реутов, мой давний институтский приятель, написал этот Шедевр под впечатлением курса тензорного исчисления, взятого им с библиотечной полки в здравом уме и ясной памяти. Всё, за что бы ни брался этот потомственный казак, начинало летать, и иногда, светиться. Он часто брался за себя. Надежда всего факультета Самолётостроения живёт теперь у себя в родном Навачеркасске с красавицей-женой-казачкой и двумя детьми. А летать и светиться - это как кататься на велосипеде - научившись раз, не разучишься уже никогда.
С другими гениальными произведениями Гхения можно познакомиться на поддерживаемой мной с согласия автора страничке на стихире: Гхений. Увы и ах, интернета у великого мыслителя и талантливого авиаконструктора нет.
С радостью представляю перевод "Шедевра" на английский язык.
Теперь хоть пой или чирикай
ПослЯ такой лохани,
А рядом мог бы и без крика, -
Kentukki fried chicken
Вместе с honey!
Потрясающие стихи! До слёз...
Виктор
Не достает пары иероглифов для полного understanda.
Но блюдо получилось достаточно острым.
Gracias.
Да, впечатляет, что и говорить. Только в строках "Эсхил о смерти сложит песнь, Его козлы заблеют" я сначала почитала его не как притяжательное местоимение, а как козлы заблеют Эсхила (его), и подумала, что это опечатка, а надо ЕЕ козлы заблеют (то есть песнь). Но это - соринка в глазу Колосса
.....Столько-сказано...столько..-поставлено..оценок
А ..от меня -Одно...ВОСХИЩЕНИЕ!!!!..
...прими..Леночка.
Лика.
Не лукавьте, Елена Прекрасная, поэзия - чистая правда, даже когда она - чистый вымысел
Чисто логический, абстрактный вопрос: если речь всё равно идёт о воображаемом, почему остальные недоступны?
:)
Я Камасутру
выучил всю наизусть...
Нет такой позы!!!:))
Во второй строке лишняя буква --"м".
Виктор
Бедная, бедная Лариса...
:)))
Любовь уходит в добывание звезд и радуг
в разгон туч и грозовые восторги,
выпадает дождями слез,
оставляя "жизнь обычную" по курсу...
Все верно.
Ну просто классный стих!!!
Очень хорошо написано, Галина:)
Но.. Зонт - предательство, значит.. А три последние строфы о чём, если не о предательстве? Я бы их убрала, честное слово!)))
Не надо последних поворотов, Паша!
А новые стихи - пусть ложатся!
Этот стих, судя по времени написания, - гость из будущего, да?)
Рада, что вернулась эта фотография - собачка так на меня похожа:)
Лена.
Иван,
четыре стиха, один лучше другого!
Вот это ты себе (и всем нам) подарок сделал!
М.
*) Пояснение для высоконравственного Сержа Соколова, если он зайдёт сюда:
Мужик на фото, мой телохранитель, братан, Чернышов же - Вован…
Морда у него не такая красная как у меня, но и не голубая.
:о)))bg