Masterpiece (Ghenij)

Дата: 03-06-2004 | 10:57:12



          Бледно-зеленые блики
          Рама в углу квадрата
          В комнатах меркнущих светом
          Разносится запах мыла
          В этом какая-то сила
          Раз это всё неподвижно
          И не подвержено гною
          В этом подобие морю
          Устрицы вышли на волю
          Чтобы проветрить ухо
          Не пользуйтесь этим слухом
          Вас проведут наверно
          Будет плохая погода
          Как говорят очевидцы
          Зная, что это с похмелья
          Трижды проверенный метод
          Выхода из подземелья
          Есть подражание слову
          Он не приводит к цели
          Тех, кто боится звуков
          Это еще одна мука
          Для беззащитного тела
          Здесь с ним имеют дело
          Чтобы посеять споры
          Под распускание почек
          Каждое множество точек
          Есть совокупность событий
          С метрикой в замкнутом поле
          В мире страстей это подвиг
          В мире идей это время
          То и другое лишь бремя
          То и другое печально
          И лишено вдохновенья
          Утро наступит случайно
          Чтобы развеять сомненья
          И утвердить справедливость
          Ввысь восходящего солнца

          Андрей Ник
Алаевич Реутов aka Гхений
          "Шедевр"


The pale-green flashes
The frame on the edge of the square
In rooms that are glowing with shadows
You'll find a rich soap flavor
I feel in all these the power
As it's unaffected by matter
And doesn't reveal any motion
It looks very much like an ocean
The oysters have gained their freedom
To refresh their ears
This rumor is only a fever
You may be deceived
I saw an unpleasant weather
As an eye-wittness described
Because it is all overdrinking
A triply approved method
Of an exit from the underground
Is a word imitation
It doesn't lead to the target
Those who have fear of the sound
This is the tornment you've found
For undefensible body
Here's another founding
For a fierful discussion
About how a bud opens
Any collection of points
Is the sequence of actions
With the metrics in fields that are closed
It's a feat in the world of passion
It's a time in the world of ideas
But each is only a burden
Each is only a sorrow
And inspiration's forbidden
The morning can be tomorrow
To reveal all what's hidden
And to establish a justice
Of the sun, which rises to Heaven




Сергей Юдин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 24949 от 03.06.2004

0 | 3 | 3412 | 29.03.2024. 01:16:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Masterpiece (Ghenij) Сергей Юдин

Автор Сергей Юдин

Дата: 03-06-2004 | 10:57:55

Гхений aka Андрей Никалаевич Реутов, мой давний институтский приятель, написал этот Шедевр под впечатлением курса тензорного исчисления, взятого им с библиотечной полки в здравом уме и ясной памяти. Всё, за что бы ни брался этот потомственный казак, начинало летать, и иногда, светиться. Он часто брался за себя. Надежда всего факультета Самолётостроения живёт теперь у себя в родном Навачеркасске с красавицей-женой-казачкой и двумя детьми. А летать и светиться - это как кататься на велосипеде - научившись раз, не разучишься уже никогда.

С другими гениальными произведениями Гхения можно познакомиться на поддерживаемой мной с согласия автора страничке на стихире: Гхений. Увы и ах, интернета у великого мыслителя и талантливого авиаконструктора нет.

С радостью представляю перевод "Шедевра" на английский язык.

Тема: Re: Masterpiece (Ghenij) Сергей Юдин

Автор Серебряная

Дата: 03-06-2004 | 16:30:08

Серёж, скажу честно - как человек, владеющий "словесными философскими заворотами" - оригинал мне не понравился. Слишком много необработанной информации - как говорится, золото есть, но его ещё от руды отделить надо. А вот твой перевод - как всегда, на высоте. Пригладил, причесал, осмыслил строки. Так держать! ;-)
С уважением, Розка.

Очень интересно!

Спасибо!

С уважением, Миша.