К омментарии

Спасибо, Алёна!

А за кем же ещё автору прятаться? Близкие выталкивают его (автора) вперёд. Хорошо, если не пинком)) Традиции, созданные В.С., думаю, прочно живут в нескольких поколениях выросших на его песнях и образах. Впитавших их. Современной молодёжи они, кмк, не так близки. Другие времена, новые герои… Знаете как бывает, зацепишься за строчку, показавшеюся интересно,/забавной. А дальше куда вынесет нам  не дано...))  


Начало напомнило Бредбери, его вино из одуванчиков. 

Понравилось .
Глубоко , образно , осенние печальные стихи . 
Пусть будет свет и ясность ! 

Не в курсе насчёт анальной психологии, но я до сих пор считал, что культурные люди отвечают, когда к ним обращаются, но если Вы настаиваете, я проигнорирую Вашу очередную реплику

мне бы тоже хотелось это знать :)

Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).

Дяденька, – спросил Чиполлино, – что это вам взбрело в голову забраться в этот ящик? Хотел бы я знать, как вы из него вылезете!

Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!


Главное, не перетрудитесь.



Понравилось. 
Спасибо. 

Очень обо мне .
И морально и физически уехала в кусты .
А крылья куда ? А творчество ? 
Переехала . Правда . На край света в городок. 

Спасибо большое. Понравилось. Нежно , образно , задорно , поэтично .

Ура ! С радостью ! 
Я - за любой джаз ! 
Тем более Шуты .
А я ведь - шут. Меня многие так и воспринимают . 
Одуван - хулиган - клоун .

Плюс Бриганты мне близки. Город Киль - портовый город .
Спасибо большое огромное за идеи , за задор и энтузиазм ! 
В восторге от фонтана твоих идей ! 

Спасибо большое.
Стараюсь быть не токсичной .
Хотя иногда бываю . Делюсь настроением . Тоской . 

Дата и время: 29.10.2025, 11:34:20

Добрый день, Екатерина, благодарю за такое внимательное и доброжелательное прочтение. Всегда радуюсь, когда встречаюсь с со-творчеством. Ваш вариант всем хорош - и к месту был бы еще внутренний переклик слов: лепит-лечит. Но мне показалось (это мой слух, у каждого свой, понимаю, индивидуальный), что поскольку у глагола "лепить" много коннотаций, в том числе не очень приятных, то лучше избежать всяких ассоциаций. А недосказанность мне не мешает. Еще раз большое спасибо!

заменю:
Несут корыто другим покрыто
сойдёт?

О!
для вредных старушек про капусту
Червь капусту съедает, а сам прежде пропадает

Глыбоко копнули. Все тот же фатум )

Угу, угу, согласно теориям перевода не воспрещается

У вас не идиома, а некое калькированное искусственное построение на принципах буквализма.

Ой, Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. (с)
Да уж, да уж, такая идиома у меня столь глыбоко закопанная - трое суток осмысливать

    Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.

    Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c)
    Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...


    Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с).
    Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу...
    Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное

    Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.

    Сергей Леонидович - замечательный переводчик, полностью с Вами согласен.
    Надеюсь, больше не буду источником негативных эмоций)

    Здравствуйте, Ирина! Благодарю Вас за welcome! Я слежу за сайтом "Поэзия" практически с момента его создания, за бурными обсуждениями на нем интересных мне переводов, но даже не думал, что сам вызову подобное)
    С уважением, Сергей

    Да уж, да уж...
    "Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!


    L'espressione "se ne andò a ingrassare i cavoli" è un modo di dire per indicare che qualcuno è morto e il suo corpo diventerà concime. Si tratta di una metafora ironica e un po' volgare per descrivere la morte, paragonando la persona a un ortaggio che, decomponendosi, nutre la terra e, di conseguenza, i cavoli. 
    • Significato: "È morto".
    • Contesto: Viene usata per riferirsi alla morte di una persona, spesso in modo sarcastico o informale...

    Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.

    Здравствуйте, Ирина Ивановна!
    К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями:
    1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.]
    2. довольно пространное (перевод)
    [«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров... имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где, если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини, Op. e vol. cit., стр. 145.]

    !!!

    пс
    иллюстрация - чудо.

    Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила,  пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью   не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)

    С другой стороны, может это правда?:)

    Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.

    Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой:  там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )