Огромное спасибо, Галина!!! Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам))) С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Спасибо, Сергей! Всегда проникаете в саму глубь жизни. " Конечно, не монахом встречи ждал, Но всё же не блудил я , а- блуждал." Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм. Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?") стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно: чем больше хулы, тем значительнее человек. Успехов Вам и всех благ!
Так вот читаешь всякий вздор, как будто написанный лотофагами, которые уже накушались своих лотосов, и думаешь: своим ли делом ты всю жизнь занимался, преподавая русский язык и стилистику.
Выражение "Как думают все" - это, оказывается, "разговорщина" (?). А я-то всегда думал, что нейтральная речь. Важничал - это разговорное слово.
"Разговорщина" - термин такой, что ли? Не встречал.
Спать смиренно, оказывается, нельзя. Это почему же? А если им не хочется спать годами и веками? Мадам Бараль заставили бы столько спать - проявила бы она смирение?
Солдаты смиренно принимают свою участь - спать в ожидании пробуждения и битв. Что тут противоестественного?
Почему нельзя пригнать табун отчасти? Т. е. не полностью совершить действие. При чем тут "жениться отчасти"? Мадам не в первый раз путает божий дар с яичницей. Частично переправить, скажем, батальон через реку можно? Я уже боюсь об этом спрашивать. Вдруг тоже нельзя!
Спасите русский язык от мадам Бараль! Она запретит любые слова и любые их сочетания.
Я крайне боюсь таких подсказок, которые давят на переводчика ну, рискну... В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог! Но сам-то Бог, он слаб или жесток? Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа "я должна писать от имени автора" а если так "мой ум ... изнемог"? Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода Удачи! Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два! В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ, как рекомендовал Бальзак
Здравствуйте, уважаемая Елена Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг? Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением; Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки изнемог - жесток Удачи!
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Viel tausend Krieger, kampfbereit: много тысяч воинов, готовых к бою, т.е. постоянно, а не "в нужный момент".
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так: "...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов,
размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать,
в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие
вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно. А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется. Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить. Спасибо за внимание к моим переводам.
К омментарии
Спасибо, Игорь!
Огромное спасибо, Ирина!!!
С праздником Вас!
Огромное спасибо, Галина!!!
Кажется, освобождение из этой первобытной упаковки с помощью древнего инструмента было частью праздничного ритуала, культа Октября, майских, Нового года. Горошек, печень трески, шпроты и т.п. оживали только по большим праздникам)))
С лучшим из этих праздников Вас!
Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.
"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.
"Частично" чаще относится к конкретным действиям.
Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".
Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.
Огромное спасибо, Александр!!!
Спасибо, Сергей!
Всегда проникаете в саму глубь жизни.
" Конечно, не монахом встречи ждал,
Но всё же не блудил я , а- блуждал."
Ёмкие и мудрые строки: почти афоризм.
Вопросу в конце текста ( " Но почему не умолкает хор?")
стоит только порадоваться: значит, Ваш выбор , по всей вероятности, верен. Обычная женская психология в подобных случаях срабатывает безошибочно:
чем больше хулы, тем значительнее человек.
Успехов Вам и всех благ!
Я крайне боюсь таких подсказок, которые
давят на переводчика
ну, рискну...
В то, что Бог - добр, я верю, видит Бог!
Но сам-то Бог, он слаб или жесток?
Последняя строка явный пятистопный ямб (как и в подлиннике), у Стиви ритм слегка разболтанный, что и должно быть при ее стиле. Вот как сохранить ощущение "разболтанности" при строгости высказываний?
Пока Вы находитесь в плену неких клише типа
"я должна писать от имени автора"
а если так "мой ум ... изнемог"?
Автор-женщина должен иметь ум, причем мужского рода
Удачи!
Вы не торопитесь, подумайте... эдак день или два!
В промежутках между 32-34 чашечками крепкого кофэ,
как рекомендовал Бальзак
Спасибо, Игорь!
Вот потому и решить я не в силах
Если Бог добр, он жесток иль бессилен.
Как Вам такой вариант?
Ирина, спасибо за отклик.
Здравствуйте, уважаемая Елена
Я крайне редко откликаюсь на языки, которые забыл
потому и плюсы не рискую ставить, а вдруг?
Но Ваш перевод милый, и вопрос достаточно простой
Автор говорит вполне банальную вещь для спорщиков с христианским мировоззрением;
Если Бог добр, то он либо бессилен, либо жесток
этот вопрос задавался в литературе много тысяч раз
Это не находка Стиви Смит, а ее обыгрыш догматики
Ну и переведите, сохраняя буквальность последней строки
изнемог - жесток
Удачи!
Елена, если выбирать из двух, я бы выбрала бессердечный.
Поэт Ханьшань излишней скромностью явно не страдал :))
Хочу спросить мнения и совета читающих этот перевод.
Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:
Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.
Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.
И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :
Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".
Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою.
«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».
Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.
А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.
У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.
Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.
Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".
Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.
Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".
Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».
Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так:
"...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).
Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.
Ну, автору виднее
Однако если придет "крышка" - то нужны бы кавычки
Не за что. Исправлять, конечно, ничего не надо.
Здравствуйте, Евгений
есть корректорская правка
наверное, в последней строке "к тому"
Удачи!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см XII
https://poezia.ru/works/194789
Кто-то вскрывает смыслы, кто-то просто консервные банки. А крышка, которая положит предел косности, похоже, еще не изобретена.
Добрый день всем.
Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов, размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать, в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
17. Прощальное танго = 10 баллов
5. Ты знаешь - это неспроста = 9 баллов
29. Так возможно, так близко =8 баллов
9. Любовь = 7 баллов
27. Не жди, не жди = 6 баллов
20. Я смотрел... = 5 баллов
30. В марте =4 балла
18. Нам о любви рассказывать не надо = 3 балла
16. Некрасивая девочка = 2 балла
11. Ещё не кликал козодой = 1 балл
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
Особенно понравилось про мышку.
смотря чья:))
Здравствуйте, Евгений,
У меня одна хулиганская мысль: если бы Вы написали: И пыль от штандартов он отряхнул, была бы реакция?