А за кем же ещё автору прятаться? Близкие выталкивают его (автора) вперёд.
Хорошо, если не пинком)) Традиции, созданные В.С., думаю, прочно живут в нескольких
поколениях выросших на его песнях и образах. Впитавших их. Современной молодёжи
они, кмк, не так близки. Другие времена, новые герои… Знаете как бывает, зацепишься
за строчку, показавшеюся интересно,/забавной. А дальше куда вынесет нам не дано...))
Не в курсе насчёт анальной психологии, но я до сих пор считал, что культурные люди отвечают, когда к ним обращаются, но если Вы настаиваете, я проигнорирую Вашу очередную реплику
Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).
Добрый день, Екатерина, благодарю за такое внимательное и доброжелательное прочтение. Всегда радуюсь, когда встречаюсь с со-творчеством. Ваш вариант всем хорош - и к месту был бы еще внутренний переклик слов: лепит-лечит. Но мне показалось (это мой слух, у каждого свой, понимаю, индивидуальный), что поскольку у глагола "лепить" много коннотаций, в том числе не очень приятных, то лучше избежать всяких ассоциаций. А недосказанность мне не мешает. Еще раз большое спасибо!
Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c) Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...
Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с). Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу... Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.
Здравствуйте, Ирина! Благодарю Вас за welcome! Я слежу за сайтом "Поэзия" практически с момента его создания, за бурными обсуждениями на нем интересных мне переводов, но даже не думал, что сам вызову подобное)
Да уж, да уж... "Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!
L'espressione "se ne andò a ingrassare i cavoli" è un modo di dire per indicare che qualcuno è morto e il suo corpo diventerà concime. Si tratta di una metafora ironica e un po' volgare per descrivere la morte, paragonando la persona a un ortaggio che, decomponendosi, nutre la terra e, di conseguenza, i cavoli.
Significato:"È morto".
Contesto: Viene usata per riferirsi alla morte di una persona, spesso in modo sarcastico o informale...
Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями: 1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a
Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il
fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.] 2. довольно пространное (перевод) [«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый
епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров...
имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней
относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в
потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает
плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны
незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство
и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая
природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и
заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков
других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он
вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где,
если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини,
Op. e vol. cit., стр. 145.]
Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила, пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)
Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.
Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой: там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )
К омментарии
Спасибо, Алёна!
А за кем же ещё автору прятаться? Близкие выталкивают его (автора) вперёд. Хорошо, если не пинком)) Традиции, созданные В.С., думаю, прочно живут в нескольких поколениях выросших на его песнях и образах. Впитавших их. Современной молодёжи они, кмк, не так близки. Другие времена, новые герои… Знаете как бывает, зацепишься за строчку, показавшеюся интересно,/забавной. А дальше куда вынесет нам не дано...))
Начало напомнило Бредбери, его вино из одуванчиков.
Понравилось .
Глубоко , образно , осенние печальные стихи .
Пусть будет свет и ясность !
Не в курсе насчёт анальной психологии, но я до сих пор считал, что культурные люди отвечают, когда к ним обращаются, но если Вы настаиваете, я проигнорирую Вашу очередную реплику
мне бы тоже хотелось это знать :)
Не знаю, как дяденьке вылезти из ящика, но стремление во что бы то ни стало оставить за собой последнее слово в диалоге говорит о том, что перед нами представитель анального вектора (по системе векторной психологии Ю.Бурлана).
!!!
Дяденька, – спросил Чиполлино, – что это вам взбрело в голову забраться в этот ящик? Хотел бы я знать, как вы из него вылезете!
Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Понравилось.
Спасибо.
Очень обо мне .
И морально и физически уехала в кусты .
А крылья куда ? А творчество ?
Переехала . Правда . На край света в городок.
Спасибо большое. Понравилось. Нежно , образно , задорно , поэтично .
Ура ! С радостью !
Я - за любой джаз !
Тем более Шуты .
А я ведь - шут. Меня многие так и воспринимают .
Одуван - хулиган - клоун .
Плюс Бриганты мне близки. Город Киль - портовый город .
Спасибо большое огромное за идеи , за задор и энтузиазм !
В восторге от фонтана твоих идей !
Спасибо большое.
Стараюсь быть не токсичной .
Хотя иногда бываю . Делюсь настроением . Тоской .
Добрый день, Екатерина, благодарю за такое внимательное и доброжелательное прочтение. Всегда радуюсь, когда встречаюсь с со-творчеством. Ваш вариант всем хорош - и к месту был бы еще внутренний переклик слов: лепит-лечит. Но мне показалось (это мой слух, у каждого свой, понимаю, индивидуальный), что поскольку у глагола "лепить" много коннотаций, в том числе не очень приятных, то лучше избежать всяких ассоциаций. А недосказанность мне не мешает. Еще раз большое спасибо!
заменю:
Несут корыто другим покрыто
сойдёт?
О!
для вредных старушек про капусту
Червь капусту съедает, а сам прежде пропадает
Глыбоко копнули. Все тот же фатум )
Угу, угу, согласно теориям перевода не воспрещается
У вас не идиома, а некое калькированное искусственное построение на принципах буквализма.
Ой, Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. (с)
Да уж, да уж, такая идиома у меня столь глыбоко закопанная - трое суток осмысливать
Ясно и просто для читателя, говорящего на языке оригинала. Идиома, передающая всем понятный смысл. В русском языке множество идиом и иносказаний, связанных со смертью, использование которых могло бы сделать перевод адекватным по стилю и по форме.
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний (c)
Да уж, да уж... сначала кукушки куковали, потом баклуши бились, и вот - о чудо! - всё стало ясно и просто, без антимоний - старушка перекинулась, не, преставилась - была маленькая и в теле...
Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы (с).
Действительно, Ирина Ивановна, зачем выдёргивать старушку, отдавшую богу душу...
Трагикомедия, да и только, а дело-то нешуточное
Дело в том,что у Белли необходимый смысл передается ясно и просто, без антимоний, необходимо сопровождающих ваши тыквы с их приплодом. Вы переводите не на русский, а на какой-то искусственный язык. Если вы намекаете на то обстоятельство, что умершую зарыли в землю, зачем выдергивать часть из идиомы. Тыквы на могилах не произрастают. Эффект трагикомический.
Да уж, да уж...
"Нимфа", туды её в качель, разве товар даёт!
Идиома "откармливать капусту" означает бить баклуши, бездельничать. Вы ее подвергли испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа. Перевести идиому идиомой языка перевода - это такая скучища.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
К Вашей радости дополняю мой связный рассказ примечаниями:
1. “Se ne andò a ingrassare i cavoli," direbbero a Firenze. Cucuzza, cucuzzòla: zucca, zucchino. Poichè il fiorentino cocuzza vive solo nel metaforico.]
2. довольно пространное (перевод)
[«Кардинал-викарий правил в Риме, с помощью наместников и асессоров; каждый епископ в своей епархии, с помощью своего викария и нескольких асессоров... имеют абсолютный контроль над моралью и решают все дела, которые к ней относятся. Так, священство оказывается втянутым в дела проституток, в потерянный род, который склоняет молодых девушек к плотским утехам или продает плоть своих детей за определенную цену; так, оно исследует все тайны незаконнорожденной и нечистой Венеры; и таким образом, оно теряет свое достоинство и подвергается испытаниям, которых не всегда избегает ослабленная человеческая природа; так, оно становится объектом подозрений, сплетен, клеветы, а порой и заслуженного позора, если случается, что цензор или судья нравственных пороков других людей требует женщину своей чести, или если из невежественного рвения он вызывает скандал в семьях и городе, сея злые подозрения и раздоры там, где, если не в действительности, то была видимость честного и целомудренного брака. Фарини, Op. e vol. cit., стр. 145.]
!!!
пс
иллюстрация - чудо.
Алёна, привет! Это ня я раскрыл, а "Соня" сделала чистосердечное признание. И по-моему, опять схитрила, пытаясь затушевать свой первоначальный конфуз с описанием выдуманной книжки. Ведь назвала концовку моего с ней интервью не отличной, не хорошей, не замечательной, а прямо-таки "гениальной":)
С другой стороны, может это правда?:)
Здравствуйте, Сергей. Мне приходилось слышать, и даже на этом сайте, такое мнение, что удачное решение другого переводчика не грех и повторить - ради пользы стихотворения и во имя его автора. Я как переводчик держусь мнения противоположного, а как редактор рубрики была рада прочитать, что такой подход у Вас не системный, и дальше мы будем знакомиться с Вашим творчеством без заимствований.
Здравствуйте, Александр. К моей радости, вполне связный рассказ. Но не откажите в любезости пояснить фрагмент с тыквой: там какое-то фразеологическое выражение? Словарь мне выдает кукушку. И еще послед своей акушерской окраской отвлекает от сути, по-моему. Посмотрела это место в оригинале: там просто, как все гениальное )