К омментарии

Как за что? - за Всё хорошее, что было!
из песни не выкинешь...
)

Ну, как-то разобрались таки?:)
Видимо, мне стоит больше внимания уделять простоте в тексте. 

Алаверды!
А.К.

Отлично!
... Стесняюсь спросить, Алексей: что мешает перенести эту версию строки в оригинальный текст?
)
С уважением.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 19:34:31

Комментарий удален

Моёё! (: перечисление) Ты этого ( всего) не трогай!
Как-то так.
Спасибо за интересный разговор!
 Были времена, когда подобное было нормальным....

наверное, поэтому я перевожу Ханьшаня :)

Вы правы, уважаемый Александр Владимирович! НКРЯ -- это живая поэтическая речь лучших представителей нации! не знаю, что Вы называете чудовищным, но надеюсь все же, не цитаты из Жуковского, Случевского и Блока (с оговоркой, безусловно: цитаты, выдернутые из контекста, с цитатами это бывает).
но неужели Вы разобрались со смыслами в свертке (термин ув. И. Белавина): выси в холмах?! браво-браво, не ожидала! в следующий раз разберем с Вами аритмию дольника Гете "На всех вершинах -- покой. В листве, в долинах..."!

п.с. да, по поводу Вашего необычайного воображения: вынуждена предупредить, в следующий раз будьте осторожнее! говорят, ядовитая слюна прожигает экран!

Да... картина не очень радостная. Совсем не такая, как у древнего Ханьшаня

Елена, думаю, да, даосизм с буддизмом к этому располагают :)
когда-то я пыталась перевести из совр. поэзии Ван Цзяньчжао, судите сами:


Снежное поле. Ворон,
Вобравший в себя все одиночество мироздания.
«Кар», - раздирает
Ветхую рубаху сумерек.

Тонкими когтями царапает он
Мерзлую под снегом листву,
Как будто хочет найти там перья сородичей
И хлебные крошки истины.

Клен тащится по обочине, под ветром,
Согбенный, словно древняя старуха,
Навсегда утратившая гладкую кожу и игривую мелодию,
Медленно отрывает он кусок сморщенной коры
Ради последней вечери с голодным вороном.

Существование бытия,
Поток мутной талой воды струится, заливает
Негатив черно-белой фотографии,
А знакомый нам ворон
Скоро застынет в этом холодном тумане
Единственным ночным апостолом.

спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 16:08:53

Комментарий удален

Спасибо большое.
Это о нас .
В частности , обо мне .
Очень по душе пришлось . 

С поклоном и с теплом и конечно же с приветом , Оля - Рена 

Дата и время: 20.02.2026, 16:03:10

       Если б на свете не было детства,
       мы бы старели гораздо скорее,
       некуда было б от старости деться,
       если бы не было школьных - хореев!

Спасибо, дорогой Владимир, согрели и подбодрили чудесно! За мустангов отдельная благодарность, где-то у меня мустанг в тетрадке копытом бьёт, вот как-нибудь выведу в люди.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.02.2026, 15:39:49

Комментарий удален

Дата и время: 20.02.2026, 15:30:11

А я не знаю, честно)

Как бы прощаясь, Владислав, Вы оставляете (как бы мимоходом) фразу, мимо которой нельзя пройти а) без недоумения б) без обалдения сказанным.
Если речь об издательствах любого времени, хошь советских, хошь нынешних, то маститые писатели редактурой не занимались и не занимаются. Максимум, привлекают спонсоров в составе всяких советов по делам. Как тогда, так и посейчас (ну, может исключения есть, это надо специально копать). Возможно (но это из ваших фраз не вытекает), Вы имеете в виду не редактуру как таковую, а работу главного редактора, отбирающего произведения для публикации из предоставленного списка и курирующего работу издательства. Главные редактора (например, Твардовский в "Новом мире") редактурой не занимаются, у них на это времени нет. Редактура удел внутренних служащих редакции. Бывает, таковые пописывают, но немного.
В очень мелких издательствах, где работают ну там считанные сотрудники, там происходит порой совмещение должностей, но вряд ли вы об этом. Сайты вопрос отдельный.

Похоже, что все древние китайские поэты были философами и мудрецами. Интересно, в современной китайской поэзии так же? 


Вот я тоже пытаюсь смирить себя с этим прекрасным круговоротом :))

При жизни себя к новой, будущей жизни готовь. 
Вот знать бы заранее, кем ты окажешься вновь. 

Дата и время: 20.02.2026, 13:20:02

Благодарю Вас! "На кабаке Борея Эол ударил в нюни"... Это державинское "Желание зимы" вело и поддерживало меня, даже и бессознательно... "Желанием весны" могла бы я назвать его дивные озорные стихи! Каждое стихотворение, которое мы сами пишем, конечно же, пропускаем через себя... Это Вы правду сказали - я вся тут, в своих стихах... иногда призванье ждёт человека столько, сколько нужно... А любовь не ждёт, но можно любить детей, дом, природу, друзей, культуру и весь мир.

быка за рога,
нда... 
+++
нет места снам,
Куда ж деваться-то?
)

Спасибо, Игорь. Не отвлекаю.
Штука ведь в том, что редактура и авторство практически всегда совмещаются в одном лице.
Как игра приоритетов...
Ладно - как-нибудь после. СпасиБо.

Блеск!!
любо-дорого...
Спасибочки,
+

Штука в том, уважаемый Владислав, что я написал
кучу статей с обоснованием моих воззрений не только на переводы, но и на поэзию в целом. Смысла упоминать их никакого, поскольку мне многажды и многолетне говорили: а мы не верим у нас другие сведения. Но поймите, мне каждый раз (в десятитысячный!) приходится говорить одно и то же.
"Глаза нам твердят"... Да ничего они не твердят! Есть разные уровни прочтения классической и новаторской литературы. Это все описал, как минимум, Ортега-и-Гассет, потом все это разжевано в статьях и уверен диссерах (диссеры сложно читать, очень уж тумана нагоняют). Это все описывается в теории вероятности и статистике: флуктуации, тренды, дисперсия и т.д. и т.п..
Нет никаких "сложившихся отношений с редакторами" это вы либо выдумали, либо говорите о давно прошедшем времени, когда была партийная цензура. Я бы, пожалуй, цензуру-то ввел, а то ну не продыхнуть от желающих попереводить или стишат настрогать (это не про Вас, Владислав, у вас есть качественные детские стихи).
Редактор не должен быть искренним, или неискренним, это не его работа. Он должен выпустить книгу в таком виде, чтобы не рухнула репутация издательства. Вот и все дела.
То что вы называете "цеховой конъюнктурой", это издательский формат по-теперешнему.  А то что во все времена автор автору глаза выклюет, далеко не новость. Потому и классическая критика была в журналах, ну там всякие Белинские-Аннинские-Кожиновы (сейчас практически нет, только рекламная).
Тут пожалуй остановлюсь.
Удачи! 

меня посмешило: у немца не возникло никаких ассоциаций с известным ему стихотворением.

Смешно... Но баба Яга против!

Доброго дня, Игорь.
Глаза нам твердят - переводится всячески и разнообразно... Да и бог с ним. 
Вот по поводу нравится- не нравится... Это интересно.
Если не секрет, Игорь. Когда нравится - понятно - у автора с редактором сложившиеся отношения.А нет - как нет...А как Вы определяете - искренен редактор или нет. Скажем, выслушивая отповедь. Лишён ли цеховой конъюнктуры?... Редактор ведь априори прав.
Что нужно делать - убеждать (писать первую тонну) или срочно менять редакцию?... Или не менять. Или не срочно. Думаю - Ваш опыт интересен.
Неизменно благодарно, В.К.

Журнал «Наука и жизнь» № 11 за 1983 год, стр. 43, Раздел «Кунсткамера», статья к.и.н. К.Лаушкина "Горные вершины":

«С этим стихотворением Гёте произошла интересная история. В 1902 году оно было переведено на японский язык. Через девять лет некий француз, интересовавшийся поэзией народов Дальнего Востока, нашёл его в японской печати. Может быть, в тексте отсутствовала ссылка на Гёте или она ускользнула от его внимания, но он принял его за оригинальное японское произведение. Как бы там ни было, но стихи были переведены с японского на французский. Эти «японские» стихи во французском переводе попались на глаза немецкому переводчику. Очевидно, когда он их читал, у него не возникло никаких ассоциаций с несомненно знакомым ему стихотворением. Он перевёл его с французского на родной язык. Гётевский стих - хотя и по-немецки - стал неузнаваемым. Судите сами (даём подстрочный перевод):


Stille ist im Pavillon aus Jade.

Krähen fliegen stumm

zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.

Ich sitze

und weine.


Тихо в нефритовой беседке,

Молча летят вороны

К засыпанным снегом вишнёвым деревьям

В лунном свете.

Я сижу

И плачу".

                                 "Проклял переклады
                                  Гёте, а виной -  
                                  Соловья рулады
                                  В тишине ночной".
                                                        Косиченко Бр
Птичек проклял Гёте,
что молчат лишь в ночь:
На челе забота,
Как у нас точь- в-точь.

Редко, днём отпеты,
Дремлем мы в ночи
Певчие поэты,
Ночи толмачи.

простите зануду!

Моёё! - эту идею передать, думаю, можно (почему бы так и не написать).,
или "Моё-о!", но Ваш авторский вариант, по-моему, ярче.

Но дальше-то что?
У Вас написано "ты эго не трогай" -
кого эго? - в смысле "его"?
тогда опечатка.

В остальном всё прозрачно.
Извините еще раз.
нагородила )

Александр Владимирович, Вы делаете (приписываете мне) невероятные выводы (нприм: Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста? -- я говорила что-то подобное? ), сами же их опровергаете, а потом говорите, чтобы я изъяснялась понятно? %.)..

Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы.
-- я так не думаю, вершины без уточнений (и без контекста) почти не встречаются (см. НКРЯ), в большинстве случаев, если это горные вершины, уточняется: горные, как у Лермонтова, нприм.
другие примеры:
И холодом с вершины дует полночь...
Я слышу всё с моей вершины...
Голоса твоей вершины...
по-Вашему, речь идет о горных вершинах? отнюдь.

тычете мне в физиономию словарь
-- ну что Вы, уважаемый профессор, разве я могу? -- почтеннейше прошу обратить Ваше драгоценное внимание!

Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.