Не в тему, а к некоторым обстоятельствам твоего стиха вспомнилось у Хармса:
"Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает его оптическим обманом."
Саша, дорогой, метро в Казани строится - вот уже десять лет! Обещают запустить первую ветку уже в августе этого года :о))) Так что старик Державин вот-вот кого-нибудь благословит всё-таки, приезжай - может и осенит, напоследок, твоё чело его бронзовая длань? Спасиба, канешна, за талантливый стих - этого у тебя не отнять, но, блин, пошто Шаляпина монголом обозвал? У нас их отродясь не проживало. Есть, так называемые "чингизиды" (потомки сложной помеси крови захватчиков с кровью местных племён) - но их так мало, что практически уже и нет, а, вабще, наши татары на Русь-то не нападали совсем. Это всё монголы, но они у нас не живут :о)))
Твой малай сандугач, Алексей Игорь улы :о)))
Ербол, мои поздравления с великолепным стихом! Я всё гадал, за что же Вам дали первую премию "Русского переплёта". Думал, это какие-то подковёрные игры членов жюри, как обычно это бывает. Но теперь убеждён, что Ваши стихи заслужили такое признание. Поразило ощущение, что Вы - современник серебряного века, неужели Россия за сто лет ничуть не изменилась? Даже то, что "рыбий жир фонарей" - образ мандельштамовский, не раздражает, наоборот, подчёркивает, что в судьбе поэта со времён Мандельштама, по большому счёту, ничего не изменилось. Но ещё одна реминисценция - из "Элегии Джону Донну" Бродского (Господь уснул. Уснуло всё вокруг...) показалась мне уже избыточной. Впрочем, звучит всё отлично. Удачи!
Ира!
Рад слышать твой голос, крепнущий несмотря ни на что.
Когда-то и я писал: Смерть - не точка, а запятая. Верится и мне, что и в той жизни мы полетаем, вот уж когда легко сможем встретиться! До всречи, но не до скорой:))
Мы с тобою не замолчали.
Мы ещё полетаем, уж точно!
Может, в этой,
И – запросто – в той!
Иногда так не хватает именно такого оптимизма:-)))
М.б., Ирочка, вот так с размером будет получше?
С добром,
Саша
Хочу добавить насчёт nay more. Вот словари говорят о другом.
nay II adv (как вводное слово)
даже; более того; мало того
I suspect, nay, I am certain — я подозреваю, более того, я уверен
many good, nay, noble qualities — много не только хороших, но даже благородных черт
Потому сочетание nay more - это не "более не", как Вы сказали (в данном случае nay - это не отрицание), а как видно из приведённого значения "даже более того". Слово more ещё более усиливает значение слова nay в данном контексте. Это сочетание часто встречается у Геррика, и именено в этом значении.
Вот, к примеру строка из того же стихотворения TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM, которое я перевёл.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast, and grace of it.
Последние строки как переводятся?
Когда Темилис свою игру приготовит,
Ты там будешь; и будешь её умом (остроумием),
ДАЖЕ БОЛЕЕ ТОГО, её наслаждением, и изяществом .
Или я не прав?
Так что здесь у Геррика тоже самое значение сочетания nay more.
Мне нравится Ваша раскованность в мире образов и ассоциаций, вот только последняя строчка как-то на душу не ложится: "отдать сердце платою..." - не совсем литературный оборот. Может, я ошибаюсь. С уважением. Геннадий.
тронет поток - тронется? может дрогнет?:)
и иду - лучше - я иду?
вообще, интересная идея
только, Ирина, Вы немного противоречите себе: души теснятся, становятся общим, а в концовке тем не менее, Вы - со своей памятью о прошлом,
или я что-то не поняла?
а стих получился
Александр!
Очень симпатичное стихотворение и очень симпатичный перевод. Но есть маленькие вопросики и замечаньица:
1. Хлеб их орехов испеку – наверное, ИЗ орехов?
2. Во время пира без забот – «без забот» кажется несколько искусственным, для рифмы.
3. …игры…,
В которых будешь ты умна,
Пикантна… - сомнительная фраза, имхо.
4. Ты в рощах на прямых стволах
Увидишь имя Филлис. – каким образом? Я это предложение не понял. Первое, что пришло в голову, - это вырезанное на прямых стволах по одной букве имя Ф И Л Л И С. Геррик, кажется, не то хотел сказать…
5. Да будет крюк тебе к лицу – ?
6. Пьянящий будешь пить поссет,
В нём есть вино, а пива нет,
Непринуждённа и легка,
Собрав девиц у камелька.
Если это одно предложение, то естественнее на русском языке выглядит следующий порядок строчек:
Собрав девиц у камелька,
Непринуждённа и легка,
Пьянящий будешь пить поссет
(В нём есть вино, а пива нет).
Но всё равно «Непринуждённа и легка» мне не нравится. Особенно «легка».
7. Но я любви твоей хочу – я бы вместо «Но» поставил «Ведь» (хотя это слово и паразит, но по смыслу здесь больше подходит:-).
А остальное, имхо, очень хорошо (в оригинал, правда, смотрел не очень внимательно – потому как всё, вроде, и так понятно:-)).
Не удержалась, извините: Даль-никуда - рифма замечательная! (и там, и там ударение на ДА). Я стараюсь избегать скучных рифм, таких, как Вам здесь советуют.
Ритм кое-где "пляшет", но это легко исправить.
Удачи Вам!
Вот и я...-тут как тут..:))).
Эльмира Назирова - профессором была нашей бакинской Консерватории...Ныне -не знаю о ней ничего....
И история эта конечно..мне давно известна..
Обожаю людей, видящих смысл во всем в жизни....
Вот..у меня..-"Нет в жизни мелочей.................."
Все более...дивлюсь....резонансам:))) Что Это, Надя?
С сайт-приветом !:)
Лика.
К омментарии
Мне тоже очень понравилось! :)
М.
свежие стиши
как отдохнула, привет, Танюш:)
а след вдоль моря - не длинный был, нет?
:)
Класс! :)))
Гриша, рад тебе!
Не в тему, а к некоторым обстоятельствам твоего стиха вспомнилось у Хармса:
"Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает его оптическим обманом."
;))
Гриша, отлично! :)))))
Саша, дорогой, метро в Казани строится - вот уже десять лет! Обещают запустить первую ветку уже в августе этого года :о))) Так что старик Державин вот-вот кого-нибудь благословит всё-таки, приезжай - может и осенит, напоследок, твоё чело его бронзовая длань? Спасиба, канешна, за талантливый стих - этого у тебя не отнять, но, блин, пошто Шаляпина монголом обозвал? У нас их отродясь не проживало. Есть, так называемые "чингизиды" (потомки сложной помеси крови захватчиков с кровью местных племён) - но их так мало, что практически уже и нет, а, вабще, наши татары на Русь-то не нападали совсем. Это всё монголы, но они у нас не живут :о)))
Твой малай сандугач, Алексей Игорь улы :о)))
Ербол, мои поздравления с великолепным стихом! Я всё гадал, за что же Вам дали первую премию "Русского переплёта". Думал, это какие-то подковёрные игры членов жюри, как обычно это бывает. Но теперь убеждён, что Ваши стихи заслужили такое признание. Поразило ощущение, что Вы - современник серебряного века, неужели Россия за сто лет ничуть не изменилась? Даже то, что "рыбий жир фонарей" - образ мандельштамовский, не раздражает, наоборот, подчёркивает, что в судьбе поэта со времён Мандельштама, по большому счёту, ничего не изменилось. Но ещё одна реминисценция - из "Элегии Джону Донну" Бродского (Господь уснул. Уснуло всё вокруг...) показалась мне уже избыточной. Впрочем, звучит всё отлично. Удачи!
Ира!
Рад слышать твой голос, крепнущий несмотря ни на что.
Когда-то и я писал: Смерть - не точка, а запятая. Верится и мне, что и в той жизни мы полетаем, вот уж когда легко сможем встретиться! До всречи, но не до скорой:))
Твой ВС
Мы с тобою не замолчали.
Мы ещё полетаем, уж точно!
Может, в этой,
И – запросто – в той!
Иногда так не хватает именно такого оптимизма:-)))
М.б., Ирочка, вот так с размером будет получше?
С добром,
Саша
Это просто супер!! Для всех возрастов!:))
Ирочка!
Какие же счастливые - Ваши друзья!.......
С низким поклоном.
Л.
Александр!
Хочу добавить насчёт nay more. Вот словари говорят о другом.
nay II adv (как вводное слово)
даже; более того; мало того
I suspect, nay, I am certain — я подозреваю, более того, я уверен
many good, nay, noble qualities — много не только хороших, но даже благородных черт
Потому сочетание nay more - это не "более не", как Вы сказали (в данном случае nay - это не отрицание), а как видно из приведённого значения "даже более того". Слово more ещё более усиливает значение слова nay в данном контексте. Это сочетание часто встречается у Геррика, и именено в этом значении.
Вот, к примеру строка из того же стихотворения TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM, которое я перевёл.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast, and grace of it.
Последние строки как переводятся?
Когда Темилис свою игру приготовит,
Ты там будешь; и будешь её умом (остроумием),
ДАЖЕ БОЛЕЕ ТОГО, её наслаждением, и изяществом .
Или я не прав?
Так что здесь у Геррика тоже самое значение сочетания nay more.
"Мне этот мир без смысла интересен,
В котором я любитель, а не профи. "-!!!!!!!!!
Иван, здОрово! Не только эти две строки - всё!
Исключительно удачный опус!
Л.
Леночка, как такими простыми словами ты рисуешь то, что трогает за душу... Очень понравилось!
Блестяще!
М.
ЗдОрово, Гена! Давеча ты писал не слабее нынешнего... :)
Симпатичные у вас стихи :)
Успехов!
Мне нравится Ваша раскованность в мире образов и ассоциаций, вот только последняя строчка как-то на душу не ложится: "отдать сердце платою..." - не совсем литературный оборот. Может, я ошибаюсь. С уважением. Геннадий.
тронет поток - тронется? может дрогнет?:)
и иду - лучше - я иду?
вообще, интересная идея
только, Ирина, Вы немного противоречите себе: души теснятся, становятся общим, а в концовке тем не менее, Вы - со своей памятью о прошлом,
или я что-то не поняла?
а стих получился
Александр!
Очень симпатичное стихотворение и очень симпатичный перевод. Но есть маленькие вопросики и замечаньица:
1. Хлеб их орехов испеку – наверное, ИЗ орехов?
2. Во время пира без забот – «без забот» кажется несколько искусственным, для рифмы.
3. …игры…,
В которых будешь ты умна,
Пикантна… - сомнительная фраза, имхо.
4. Ты в рощах на прямых стволах
Увидишь имя Филлис. – каким образом? Я это предложение не понял. Первое, что пришло в голову, - это вырезанное на прямых стволах по одной букве имя Ф И Л Л И С. Геррик, кажется, не то хотел сказать…
5. Да будет крюк тебе к лицу – ?
6. Пьянящий будешь пить поссет,
В нём есть вино, а пива нет,
Непринуждённа и легка,
Собрав девиц у камелька.
Если это одно предложение, то естественнее на русском языке выглядит следующий порядок строчек:
Собрав девиц у камелька,
Непринуждённа и легка,
Пьянящий будешь пить поссет
(В нём есть вино, а пива нет).
Но всё равно «Непринуждённа и легка» мне не нравится. Особенно «легка».
7. Но я любви твоей хочу – я бы вместо «Но» поставил «Ведь» (хотя это слово и паразит, но по смыслу здесь больше подходит:-).
А остальное, имхо, очень хорошо (в оригинал, правда, смотрел не очень внимательно – потому как всё, вроде, и так понятно:-)).
С БУ,
СШ
Отличный стих!
Я думаю,Вы умеете радоваться чужой радости,
вернее,я это чувствую.
Очень понравился стих,
Ирина
Не удержалась, извините: Даль-никуда - рифма замечательная! (и там, и там ударение на ДА). Я стараюсь избегать скучных рифм, таких, как Вам здесь советуют.
Ритм кое-где "пляшет", но это легко исправить.
Удачи Вам!
Отлично, Сергей!
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.
Для пикантности можно усилить и заменить "возьми-ка" на "соси-ка" :))
Хороши панегирики у Геррика!
С БУ
ВС
Очень симпатичная вариация!
Желаю и дальше, в том же духе.
(В чем вопрос) - здесь забыт вопросительный знак.
С БУ
ВС
Генриетта!
Слова ДАЛЬ - НИКУДА не рифмуются. Рифмуются даль - печаль-сталь, и никуда-вода-года.
А так очень хорошо.
С БУ
АЛ
Браво!
Придраться нЕ к чему!
Правда, всего 4 строки. Так что балуйся клубникой со сливками и не задирай нос :-)))
Будь здоров!
Твой Миша.
Вот и я...-тут как тут..:))).
Эльмира Назирова - профессором была нашей бакинской Консерватории...Ныне -не знаю о ней ничего....
И история эта конечно..мне давно известна..
Обожаю людей, видящих смысл во всем в жизни....
Вот..у меня..-"Нет в жизни мелочей.................."
Все более...дивлюсь....резонансам:))) Что Это, Надя?
С сайт-приветом !:)
Лика.
Как же относительно порою счастье!!!
Радуйтесь, Русалочка, такая способность - дар свыше..
не всякому дано!:)
Вы - счастливая! И я Вас-понимаю:)
Вдохновения!
Л.
Во, отлично! Это Геррик. :))
Не заметил
Обормот,
Как пролился
Бегемот!
:))