К омментарии

Дата и время: 04.07.2005, 10:52:07

Мне тоже очень понравилось! :)

М.

Дата и время: 04.07.2005, 10:28:35

свежие стиши
как отдохнула, привет, Танюш:)
а след вдоль моря - не длинный был, нет?
:)

Дата и время: 04.07.2005, 09:34:58

Класс! :)))
Гриша, рад тебе!

Не в тему, а к некоторым обстоятельствам твоего стиха вспомнилось у Хармса:

"Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает его оптическим обманом."

;))

Дата и время: 04.07.2005, 03:23:00

Гриша, отлично! :)))))

Дата и время: 03.07.2005, 22:11:10

Саша, дорогой, метро в Казани строится - вот уже десять лет! Обещают запустить первую ветку уже в августе этого года :о))) Так что старик Державин вот-вот кого-нибудь благословит всё-таки, приезжай - может и осенит, напоследок, твоё чело его бронзовая длань? Спасиба, канешна, за талантливый стих - этого у тебя не отнять, но, блин, пошто Шаляпина монголом обозвал? У нас их отродясь не проживало. Есть, так называемые "чингизиды" (потомки сложной помеси крови захватчиков с кровью местных племён) - но их так мало, что практически уже и нет, а, вабще, наши татары на Русь-то не нападали совсем. Это всё монголы, но они у нас не живут :о)))
Твой малай сандугач, Алексей Игорь улы :о)))

Ербол, мои поздравления с великолепным стихом! Я всё гадал, за что же Вам дали первую премию "Русского переплёта". Думал, это какие-то подковёрные игры членов жюри, как обычно это бывает. Но теперь убеждён, что Ваши стихи заслужили такое признание. Поразило ощущение, что Вы - современник серебряного века, неужели Россия за сто лет ничуть не изменилась? Даже то, что "рыбий жир фонарей" - образ мандельштамовский, не раздражает, наоборот, подчёркивает, что в судьбе поэта со времён Мандельштама, по большому счёту, ничего не изменилось. Но ещё одна реминисценция - из "Элегии Джону Донну" Бродского (Господь уснул. Уснуло всё вокруг...) показалась мне уже избыточной. Впрочем, звучит всё отлично. Удачи!

Ира!
Рад слышать твой голос, крепнущий несмотря ни на что.
Когда-то и я писал: Смерть - не точка, а запятая. Верится и мне, что и в той жизни мы полетаем, вот уж когда легко сможем встретиться! До всречи, но не до скорой:))

Твой ВС

Мы с тобою не замолчали.
Мы ещё полетаем, уж точно!
Может, в этой,
И – запросто – в той!
Иногда так не хватает именно такого оптимизма:-)))
М.б., Ирочка, вот так с размером будет получше?
С добром,
Саша

Дата и время: 03.07.2005, 01:31:06

Это просто супер!! Для всех возрастов!:))

Ирочка!
Какие же счастливые - Ваши друзья!.......

С низким поклоном.
Л.

Тема:
Дата и время: 02.07.2005, 13:40:04

Александр!

Хочу добавить насчёт nay more. Вот словари говорят о другом.

nay II adv (как вводное слово)
даже; более того; мало того
I suspect, nay, I am certain — я подозреваю, более того, я уверен
many good, nay, noble qualities — много не только хороших, но даже благородных черт

Потому сочетание nay more - это не "более не", как Вы сказали (в данном случае nay - это не отрицание), а как видно из приведённого значения "даже более того". Слово more ещё более усиливает значение слова nay в данном контексте. Это сочетание часто встречается у Геррика, и именено в этом значении.

Вот, к примеру строка из того же стихотворения TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM, которое я перевёл.

At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast, and grace of it.

Последние строки как переводятся?

Когда Темилис свою игру приготовит,
Ты там будешь; и будешь её умом (остроумием),
ДАЖЕ БОЛЕЕ ТОГО, её наслаждением, и изяществом .

Или я не прав?

Так что здесь у Геррика тоже самое значение сочетания nay more.



Дата и время: 02.07.2005, 02:21:29

"Мне этот мир без смысла интересен,
В котором я любитель, а не профи. "-!!!!!!!!!

Иван, здОрово! Не только эти две строки - всё!
Исключительно удачный опус!

Л.

Дата и время: 01.07.2005, 21:55:46

Леночка, как такими простыми словами ты рисуешь то, что трогает за душу... Очень понравилось!

Дата и время: 01.07.2005, 17:57:17

Блестяще!

М.

Дата и время: 01.07.2005, 17:46:01

ЗдОрово, Гена! Давеча ты писал не слабее нынешнего... :)

Симпатичные у вас стихи :)
Успехов!

Мне нравится Ваша раскованность в мире образов и ассоциаций, вот только последняя строчка как-то на душу не ложится: "отдать сердце платою..." - не совсем литературный оборот. Может, я ошибаюсь. С уважением. Геннадий.

Дата и время: 01.07.2005, 11:16:21

тронет поток - тронется? может дрогнет?:)
и иду - лучше - я иду?
вообще, интересная идея
только, Ирина, Вы немного противоречите себе: души теснятся, становятся общим, а в концовке тем не менее, Вы - со своей памятью о прошлом,
или я что-то не поняла?
а стих получился

Тема:
Дата и время: 01.07.2005, 10:35:58

Александр!
Очень симпатичное стихотворение и очень симпатичный перевод. Но есть маленькие вопросики и замечаньица:

1. Хлеб их орехов испеку – наверное, ИЗ орехов?
2. Во время пира без забот – «без забот» кажется несколько искусственным, для рифмы.
3. …игры…,
В которых будешь ты умна,
Пикантна… - сомнительная фраза, имхо.
4. Ты в рощах на прямых стволах
Увидишь имя Филлис. – каким образом? Я это предложение не понял. Первое, что пришло в голову, - это вырезанное на прямых стволах по одной букве имя Ф И Л Л И С. Геррик, кажется, не то хотел сказать…
5. Да будет крюк тебе к лицу – ?
6. Пьянящий будешь пить поссет,
В нём есть вино, а пива нет,
Непринуждённа и легка,
Собрав девиц у камелька.
Если это одно предложение, то естественнее на русском языке выглядит следующий порядок строчек:
Собрав девиц у камелька,
Непринуждённа и легка,
Пьянящий будешь пить поссет
(В нём есть вино, а пива нет).
Но всё равно «Непринуждённа и легка» мне не нравится. Особенно «легка».
7. Но я любви твоей хочу – я бы вместо «Но» поставил «Ведь» (хотя это слово и паразит, но по смыслу здесь больше подходит:-).

А остальное, имхо, очень хорошо (в оригинал, правда, смотрел не очень внимательно – потому как всё, вроде, и так понятно:-)).

С БУ,
СШ

Отличный стих!

Дата и время: 01.07.2005, 10:02:46

Я думаю,Вы умеете радоваться чужой радости,
вернее,я это чувствую.
Очень понравился стих,
Ирина

Не удержалась, извините: Даль-никуда - рифма замечательная! (и там, и там ударение на ДА). Я стараюсь избегать скучных рифм, таких, как Вам здесь советуют.
Ритм кое-где "пляшет", но это легко исправить.
Удачи Вам!

Отлично, Сергей!
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.

Для пикантности можно усилить и заменить "возьми-ка" на "соси-ка" :))

Хороши панегирики у Геррика!

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 01.07.2005, 08:51:53

Очень симпатичная вариация!
Желаю и дальше, в том же духе.
(В чем вопрос) - здесь забыт вопросительный знак.
С БУ
ВС

Генриетта!

Слова ДАЛЬ - НИКУДА не рифмуются. Рифмуются даль - печаль-сталь, и никуда-вода-года.

А так очень хорошо.

С БУ
АЛ

Браво!

Придраться нЕ к чему!

Правда, всего 4 строки. Так что балуйся клубникой со сливками и не задирай нос :-)))


Будь здоров!

Твой Миша.

Автор Лика
Дата и время: 30.06.2005, 19:48:43

Вот и я...-тут как тут..:))).
Эльмира Назирова - профессором была нашей бакинской Консерватории...Ныне -не знаю о ней ничего....
И история эта конечно..мне давно известна..
Обожаю людей, видящих смысл во всем в жизни....
Вот..у меня..-"Нет в жизни мелочей.................."
Все более...дивлюсь....резонансам:))) Что Это, Надя?
С сайт-приветом !:)
Лика.

Автор Лика
Дата и время: 30.06.2005, 18:10:29

Как же относительно порою счастье!!!
Радуйтесь, Русалочка, такая способность - дар свыше..
не всякому дано!:)
Вы - счастливая! И я Вас-понимаю:)

Вдохновения!
Л.

Во, отлично! Это Геррик. :))

Дата и время: 30.06.2005, 17:21:12

Не заметил
Обормот,
Как пролился
Бегемот!
:))