И принц, и спящая красавица - такие наши, живые, современные.:)
Вот только ленточки... Почему-то мне кажется, что девочки нынче о ленточках не мечтают. Но возможно, я ошибаюсь:)
Сергей, не забывайте ЗПТ перед обращениями - трудно читать
1.Где ты бродишь ЗПТ счастье человека,
2. Кто тебе ЗПТ знакомец близорукий ЗПТ
3. И когда отбились мы ЗПТ мальчишки ЗПТ
4. И когда зачитывали книжки - без ЗПТ
В целом - неплохой уровень и есть что читать.
Спасибо.
Им
Алён, "лететь, не отрываясь" - не очень поняла. Может быть, "не отвлекаясь", "не отклоняясь"?
Яблоко зари понравилось.
"Разгорится в сердце вера" - это замечательно!)
Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.
Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.
Сергей, сравнения "как хлеб" в оригинале нет. Это вообще-то чисто русское сравнение, а не английское, и тем более к поэзии 17 века имеет маленькое отношение. Лучше оставить образ Геррика, что мы сидим немые. Да и рифмы "слушать-уши", "играет-рая". Для такой миниатюры можно было бы и подобрать более правильные рифмы:))))
Я смотрю и на Ваши переводы нашлись любители повторять их. Донимают со всех сторон. А Вы ещё говорите, что я их обижаю :))) Таких обидишь! Они тебя съедят, если отпора не дать.
Прекрасное стихотворение, Владимир!
В свою очередь, отдаю Вам должное за Ваше благородство.
Забыть, конечно, нельзя, но, если время есть, то полоть надо… Что Вы и делаете…
С уважением, Виктор
Действительно, когда горе, то замирают звуки, исчезают краски, и все идет мимо... Оцепенение и чувство полного одиночества в этом мире... Больно... И маленький лучик-ниточка связи прошлого с настоящим. Вы показали это.
Алекс!
Насчёт белой, как яйцо, Юлии у меня почти нет возражений (хотя, согласно оригиналу, это сравнение, имхо, должно относится к ноге Юлии, а не к ней «всецело»), но лысая Юлия… Что-то с моим чувством юмора в последнее время не то: в упор не понимаю Ваш фантастический юмор…:)
И ещё вопрос: что означает «бела, и СТОЛЬ ЖЕ безволоса»?
Удачи, Алекс!
С БУ,
СШ
Если никто не отвлечёт, сейчас почитаю, что Вы по поводу голоса Юлии написали в ответ на моё въедливое брюзжание…:-)
К омментарии
Замечательная культура стиха и мышления!
Спасибо!
Ваш Им
И принц, и спящая красавица - такие наши, живые, современные.:)
Вот только ленточки... Почему-то мне кажется, что девочки нынче о ленточках не мечтают. Но возможно, я ошибаюсь:)
Сергей, не забывайте ЗПТ перед обращениями - трудно читать
1.Где ты бродишь ЗПТ счастье человека,
2. Кто тебе ЗПТ знакомец близорукий ЗПТ
3. И когда отбились мы ЗПТ мальчишки ЗПТ
4. И когда зачитывали книжки - без ЗПТ
В целом - неплохой уровень и есть что читать.
Спасибо.
Им
Алён, "лететь, не отрываясь" - не очень поняла. Может быть, "не отвлекаясь", "не отклоняясь"?
Яблоко зари понравилось.
"Разгорится в сердце вера" - это замечательно!)
По-моему, автор достоин лучшей участи на сайте.
Вниманием обойдён незаслуженно.
Жму руку, Игорь!
Ваш Им
Да! К "ми" прибавить Л и Ь.
Иначе, Оля, не влюблюсь никак:))
Тьфу! Опеч. ВРУБЛЮСЬ.
Твой Им
:)) Замечательно, Оля!
Упрямый бутон особенно симпатичен:)
Гена, всё ОК, окромя одной строчки:
И свой свет я пригоршней в воду волью.
Согласен?
Тогда действуй!
С приветом с Тихого Океана -
твой Им
Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.
Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.
С БУ
АЛ
Сергей, сравнения "как хлеб" в оригинале нет. Это вообще-то чисто русское сравнение, а не английское, и тем более к поэзии 17 века имеет маленькое отношение. Лучше оставить образ Геррика, что мы сидим немые. Да и рифмы "слушать-уши", "играет-рая". Для такой миниатюры можно было бы и подобрать более правильные рифмы:))))
Я смотрю и на Ваши переводы нашлись любители повторять их. Донимают со всех сторон. А Вы ещё говорите, что я их обижаю :))) Таких обидишь! Они тебя съедят, если отпора не дать.
Успеха,
АЛ
Феб, лютней радуй нас,
Ее чарует глас;
А лиры звук не хуже –
Огнем пылают уши.
Внемли, играет Бог,
Ведя нас в свой чертог!
И даже сферы сами,
Как люди, - слух и пламя!
:))
С БУ
ВС
Редок сам голос, но под лютни звон,
Когда поем, нас восхищает он.
:))
С БУ
ВС
Лобзанья стоит Юлии нога, -
Яйца белей и, как яйцо, нага.
:))
На сердце всегда должно быть лето. Тепло и светло.
С уважением и теплом, Владимир
Прелестное стихотворение...
The Chamber of 32 Doors
Peter Gabriel / Genesis
The Lamb Lies Down on Broadway
1974
Выйду в дверь, но в ту же комнату
попаду - дискрá такая!
И по кумполу мне комп... Но ты
дрогнешь кистью - я растаю.
:-)
S
Истинно.
Мой поклон.
А то ещё грят:
"перед смертью не надышишься..."
Густо. сочно! Почему-то эти слова пришли первыми, а значит, я им верю. Геннадий.
Просто, но как здорово, душевно, поэтично. Значит, необязательно путаться в виноградных стеблях метафор! Искренне Ваш. Геннадий.
Меня тронуло это стихотворение и сделано в прфессиональном плане хорошо. С уважением. Геннадий.
Хорошее стихотворение. Геннадий
Оля,
"почти"... "не в унисон". Может, уже влюблён?
Виктор
Прекрасное стихотворение, Владимир!
В свою очередь, отдаю Вам должное за Ваше благородство.
Забыть, конечно, нельзя, но, если время есть, то полоть надо… Что Вы и делаете…
С уважением, Виктор
Действительно, когда горе, то замирают звуки, исчезают краски, и все идет мимо... Оцепенение и чувство полного одиночества в этом мире... Больно... И маленький лучик-ниточка связи прошлого с настоящим. Вы показали это.
С уважением,
НБ
Мне понравилось.
С уважением,
СШ
!!!
С БУ,
СШ
Алекс!
Насчёт белой, как яйцо, Юлии у меня почти нет возражений (хотя, согласно оригиналу, это сравнение, имхо, должно относится к ноге Юлии, а не к ней «всецело»), но лысая Юлия… Что-то с моим чувством юмора в последнее время не то: в упор не понимаю Ваш фантастический юмор…:)
И ещё вопрос: что означает «бела, и СТОЛЬ ЖЕ безволоса»?
Удачи, Алекс!
С БУ,
СШ
Если никто не отвлечёт, сейчас почитаю, что Вы по поводу голоса Юлии написали в ответ на моё въедливое брюзжание…:-)
Интересно:) Ртутью, наверное, ещё никто не рисовал!)
Привет, Лен:) Как путешествуется?)
Красивая зарисовка. Про кедр больше всего понравилось.
:))