Цыганские песни – навыворот душу, раскалят металл.
Ну, кто же их выдержит? Барин ли русский их нам заказал?
И чёрный кузнец добивает последнюю лживую хмарь.
И вор умыкает коня нашей спеси – уж лучше ударь!
Виктор, много глубинности, из которой потом что-то вырастет. Есть, правда, сбои ритма в отдельных строках, что в очень ритмичном стихе несколько выбивает. Посмотрите, я кое-что отметила: строки "Когда бродят", "Её двинувшей", "Моя дыба", "За свой собственный"…
В целом, очень понравилось!
С уважением, Ирина
Игростихотворение!
Victor, Americans celebrate their independence today, July 4th. I send you my best regards from the "Baked Apple"! Tomorrow, we are going to the Statue of Liberty and Ellis Island in New York harbor.
On Wednesday, we will know the city which will host the 2012 Summer Olympics. Good luck! Yours truly, S.
Виктор, позволь и мне высказать свои восторги по поводу твоего шедевра! Я слышу, как там, на Олимпе, сам Аполон, играя на кифаре, славит имя прекрасного русского поэта Виктора Калитина. Да даруют ему Боги долгие лета!
А мне очень, очень понравилось в первом чтении как русское стихотворение - просто блеск (обещаю вернутся ещё: аглицкое не читал)! Только вот "загнутый конец" - это, конечно, про крюк, но, когда я - про смерть, Вы мне тоже... того... А не про это ли стихотворение одобрительно отзывался... тсс.. тсс.. Ситницкий? Ну что Вы, Александр, право, все же здесь признают Ваши заслуги и только добра Вам желают. Ведь когда хорошо - все так и скажут: хорошо! Вот он это хотел... всему свету по секрету, а кто ж это узнает без его страницы... Так и будете враждовать, друзья Геррика?!
Из вашей перепалки единственная польза может быть для Геррика - бОльшая требовательность к его переводам, и я этому рад, уж простите.
Ваше желание переводить вслед за мной стихи Геррика просто удивительны. С какой-то болезненной страстью, Вы делаете перевод того же стихотворени, что и я через день - два после меня. Я понимаю, одно два стиха можно перевести такие же, но переводить все подряд, лазить по моей страничке, смотреть, что я перевёл и переводить то же самое - это что-то странное.
Да и опять. Вы переводите неверно. cypress - кипарис. А Вы заменяете на лавр. Но ведь не просто так Геррик упоминает кипарис. Кипарис, да будет вам известно - это символ смерти. Потому его и приносят на могилы. Часто высаживают кирарисовые деревья на кладбищах. Надо было бы об этом узнать хотя бы в Интернете.
Smallage, - это water parsley, как написано в примечаниии к стихотворению Геррика.
parsley n бот.
петрушка (Petroselinum gen.)
Петрушка - духлетнее травянистое растение семейства зонтичных.
Древние греки венчали петрушкой победивших атлетов, но они же считали ее символом смерти.
Так что недаром Геррик упоминает петрушку и кипарис. Надо всё таки больше читать, прежде чем переводить. Вы стремитесь доказать, что переводите правильней, чем я. А оказывается, что делаете много ошибок. Я же всегда говорю, что хороший переводчик должен много знать, или хотя бы изучать то, что переводит. А не наскоком переводить. Учитесь, дорогой Александр! Учитесь! :))
Да и переводить такие короткие стихи - это не создаёт имя хорошему переводчику. Их любой переведёт. Попробуйте сложные формы переводить. Или стихи с 2- стопными строчками. Вот тогда проявите свой талант переводчика. :)))
Сам же Хирон тоже был ранен отравленной стрелой и отказался от своего бессмертия.....
Хирон в Астрологии тоже - Учитель и целитель
Предполагается(еще мало изучено),что его положение в Гороскопе указывает на психологическую рану,
исцелить которую должен сам человек......
Спасибо огромное за...экскурс в Классику.
Много Вам радости!
Ваша благодарная (по) читательница...
Л.
К омментарии
лежу у порога
воткнувши рога ?:))
Кто рога уже успел наставить?
М.
красивая песня, Татьяна,
но Вы уверены, что именно Александр Александрович "ещё вспомнит о Вас"?
%)
А на кого вы позабудете одеть одежды? Если на себя, то НАдеть. А вообще, надеть одежды это все равно, что съесть еду :)
Очень понравилось,интересно,что и сейчас актуально(гнев громовежца - особенно)
С ув Ирина.
Сказала Фемида: "Твоя будет правая чаша."
Я сердце своё на неё положила бесстрашно...
Вот такое бы продолжить...
:))))
Нет, ну здОрово же, Виктор!...
Отпад. :)))
Цыганские песни – навыворот душу, раскалят металл.
Ну, кто же их выдержит? Барин ли русский их нам заказал?
И чёрный кузнец добивает последнюю лживую хмарь.
И вор умыкает коня нашей спеси – уж лучше ударь!
Виктор, много глубинности, из которой потом что-то вырастет. Есть, правда, сбои ритма в отдельных строках, что в очень ритмичном стихе несколько выбивает. Посмотрите, я кое-что отметила: строки "Когда бродят", "Её двинувшей", "Моя дыба", "За свой собственный"…
В целом, очень понравилось!
С уважением, Ирина
Любят поэты былые скабрезности –
В них-де гормоны и чудо-полезности.
И переводы протёрты до дыр.
Пляжа нудистского пресен их пир!
Что мужчине ягодка, то женщине – поминочный кисель. А в плане поэтическом очень хорошо!
Над вечным покоем склонился поэт,
Но только покоя в душе его нет.
Наверное, настоящий покой – это мечта, он "только снится"?
С уважением,
Ирина
Расслюнявленное солнце,
Дитяткой капризным
Истерично в небе бьётся –
Вот источник жизни.
Очень интересные метафоры, по-новому видишь мир. Спасибо, Михаил!
Егозы-танка
Любимой поэтессы -
Ем крабиками
Новости впечатлений.
Астры глядятся в блюдце.
(акро-танка)
Спасибо, Елена, очень живые наблюдения в моих любимых танка!
Игростихотворение!
Victor, Americans celebrate their independence today, July 4th. I send you my best regards from the "Baked Apple"! Tomorrow, we are going to the Statue of Liberty and Ellis Island in New York harbor.
On Wednesday, we will know the city which will host the 2012 Summer Olympics. Good luck! Yours truly, S.
Виктор, позволь и мне высказать свои восторги по поводу твоего шедевра! Я слышу, как там, на Олимпе, сам Аполон, играя на кифаре, славит имя прекрасного русского поэта Виктора Калитина. Да даруют ему Боги долгие лета!
Валера, согласна со всем.
Л.
Прекрасные стихи!
Дальнейших успехов,
Лена.
А мне очень, очень понравилось в первом чтении как русское стихотворение - просто блеск (обещаю вернутся ещё: аглицкое не читал)! Только вот "загнутый конец" - это, конечно, про крюк, но, когда я - про смерть, Вы мне тоже... того... А не про это ли стихотворение одобрительно отзывался... тсс.. тсс.. Ситницкий? Ну что Вы, Александр, право, все же здесь признают Ваши заслуги и только добра Вам желают. Ведь когда хорошо - все так и скажут: хорошо! Вот он это хотел... всему свету по секрету, а кто ж это узнает без его страницы... Так и будете враждовать, друзья Геррика?!
Из вашей перепалки единственная польза может быть для Геррика - бОльшая требовательность к его переводам, и я этому рад, уж простите.
С почтением,
Сёма, необязательно, но для глянца: может быть, "Так смотрел бы, Но ...", дабы уйти от созвучия с известной эпиграммой на Веру Инбер?
М.
Ода Эскулапу, или на Олимпе тоже плачут...:)))
Вот это экспрессия!!!:-)))
Когда нам
Морковку
Натрут
Сахарком.
Я эту
Листовку
Дам
Сёме
Не в корм.
Сам я,
Один,
Съем
Витамин!
А тыква на грядке
Задрала головку −
Видать, ей приятно
Уважить морковку…
:))
Александр!
Ваше желание переводить вслед за мной стихи Геррика просто удивительны. С какой-то болезненной страстью, Вы делаете перевод того же стихотворени, что и я через день - два после меня. Я понимаю, одно два стиха можно перевести такие же, но переводить все подряд, лазить по моей страничке, смотреть, что я перевёл и переводить то же самое - это что-то странное.
Да и опять. Вы переводите неверно. cypress - кипарис. А Вы заменяете на лавр. Но ведь не просто так Геррик упоминает кипарис. Кипарис, да будет вам известно - это символ смерти. Потому его и приносят на могилы. Часто высаживают кирарисовые деревья на кладбищах. Надо было бы об этом узнать хотя бы в Интернете.
Smallage, - это water parsley, как написано в примечаниии к стихотворению Геррика.
parsley n бот.
петрушка (Petroselinum gen.)
Петрушка - духлетнее травянистое растение семейства зонтичных.
Древние греки венчали петрушкой победивших атлетов, но они же считали ее символом смерти.
Так что недаром Геррик упоминает петрушку и кипарис. Надо всё таки больше читать, прежде чем переводить. Вы стремитесь доказать, что переводите правильней, чем я. А оказывается, что делаете много ошибок. Я же всегда говорю, что хороший переводчик должен много знать, или хотя бы изучать то, что переводит. А не наскоком переводить. Учитесь, дорогой Александр! Учитесь! :))
Да и переводить такие короткие стихи - это не создаёт имя хорошему переводчику. Их любой переведёт. Попробуйте сложные формы переводить. Или стихи с 2- стопными строчками. Вот тогда проявите свой талант переводчика. :)))
Как красиво, Виктор,...Василий Андреич Вы наш!
Сам же Хирон тоже был ранен отравленной стрелой и отказался от своего бессмертия.....
Хирон в Астрологии тоже - Учитель и целитель
Предполагается(еще мало изучено),что его положение в Гороскопе указывает на психологическую рану,
исцелить которую должен сам человек......
Спасибо огромное за...экскурс в Классику.
Много Вам радости!
Ваша благодарная (по) читательница...
Л.
Надо же, надо же, надо ж такому случиться...
В буквы все в слове "люблю" поэту влюбиться...:)))
Так классно, просто виртуозно!
Люblue
Закон
- любовь:
- люб он?
Люб - off!
Красивый стих вышел!
Удачи!
Витя, составить из шести букв любовное послание!!! АС отдыхает!
:))
М.
Сосновый рэпчик
Укроет склэпчик!
Вверх и только вверх!
Виктор