Роберт Геррик. (H-1101) Голос и лютня

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.09.2005, 10:57:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37327

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.


Robert Herrick
THE VOICE AND VIOL

Rare is the voice itself: but when we sing
To th' lute or viol, then 'tis ravishing.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37327 от 10.09.2005
0 | 3 | 2789 | 26.04.2025. 14:00:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Редок сам голос, но под лютни звон,
Когда поем, нас восхищает он.

:))

С БУ
ВС

Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.

Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.

С БУ
АЛ

Было:

Вариант 1:

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню, - всё нас восхищает в нём.

Вариант 2:

Сам голос – прелесть; но когда поём
Под лютню, - красота чудесна в нём.

Стало:

Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.