
Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.
Robert Herrick
THE VOICE AND VIOL
Rare is the voice itself: but when we sing
To th' lute or viol, then 'tis ravishing.
Отличный перевод. Но вот вариант №2 один к одному вариант №1. Ошибка наверно.
Сергей! Вот Вы предлагаете вступить в клуб любителей Геррика. Но никак не понимаете, что переводят эти товарищи за мной и за Вами не из любви к Геррику. А из желания доказать, что у них лучше, что они понимают правильней. Иначе, просто переводили бы другие стихи Геррика, взятые с его сайта. Там столько ещё не переведённых стихотворений. Вот Вы с ними по хорошему, а они издеваются просто над Вами. И надо мной пробовали. Пусть ещё попробуют! Я не буду терпеть.
С БУ
АЛ
Было:
Вариант 1:
Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню, - всё нас восхищает в нём.
Вариант 2:
Сам голос – прелесть; но когда поём
Под лютню, - красота чудесна в нём.
Стало:
Сам голос – редкость; но когда поём
Под лютню мы, всё восхищает в нём.
Редок сам голос, но под лютни звон,
Когда поем, нас восхищает он.
:))
С БУ
ВС