Поскольку я занимаюсь (отчасти) теорией
перевода, особенно – множественными переводами, то поневоле сравниваю творения разных
переводчиков, взявшихся за перевод одного и того же шедевра, между собой. У
меня на эту тему довольно много статей, кстати. Мне самому доводилось
участвовать в конкурсах переводов одного стихотворения (это было, впрочем,
довольно давно), в одном конкурсе, посвященном «Фонтанам» Рильке (конкурс был в
журнале «Иностранная литература») я даже выиграл первый приз. Так что тут нет
никакого «перехода на личности», а есть нормальный литературный процесс.
Улыбка – дело хорошее. Однако к теории
перевода я с улыбкой не отношусь и себя к первостатейным переводоведам тоже не
отношу. Для меня главные лица тут В. Н. Комиссаров с его теорией «слоев»
и философ Л. Витгенштейн. Ни в двух словах, ни даже в двадцати двух статьях
я их переплюнуть не возьмусь. Так что оставляю ваш вопрос на совести этих и
многих других крупнейших фигур, оставивших след в теории перевода. Все что я лично
знаю про поэтический перевод – в моих работах. Несколько моих работ есть и на этом
сайте, хотя интереса к ним я здесь не вижу (это обычное дело).
Также не возьмусь сравнивать Ваши переводы
с переводами Дубровкина или других переводчиков, занимавшихся Цвейгом. А зачем?
Это же не конкурс, в котором надо выбрать победителя. Множественные переводы из
крупных поэтов не редкость. Рильке и Гете вообще вне пределов разумного. Но и у
Гейне множество переводчиков, да и у других авторов пожиже – тоже. Я не вижу в
этом ничего странного. Публиковать то, что уже кем-то издано, непросто,
издатели будут нос воротить. Я вот лет 5 уже не могу издать сказки Гауфа, хотя
и работал вроде бы по наводке. «Зачем» - говорят мне, все уже было в других
вариантах. Но и тут я никаких ограничений не вижу. Чего только не лежит в столе
у поэта-переводчика!
Добрый вечер, Аркадий, все поклонники согласны с "И было в его улыбке
бездна любви нетленной."
А я вот думаю, что лучше бы исправить... полагаю, что сбой в ритме продуман, но, может, лучше "блистала"... аллитерация сохраняется. Но это, конечно, на мой вкус. с уважением
Вот не можете Вы всё-таки обойтись без сравнений отдельных
переводов или авторов переводов друг с другом:) А это ведь тоже своего рода
переход на личности...
Удивляет и то, что „в переводческом цехе нет единого понимания,
что же такое «поэтический перевод»“
Очень интересно, а что Вы, например, понимаете под поэтическим
переводом?
И при чём здесь „буквалистский“ и „синтетический“ подход? Я
что-то говорила об этом? По-моему, я уже неоднократно писала о комплексном
подходе к искусству поэтического перевода. Однако сейчас у меня сложилось впечатление,
что Вы будто обвиняете одного и оправдываете другого переводчика, почему-то сравнивая
мои методы с „буквалистским подходом, поэлементной разработкой системы“, то
есть заведомо отбрасываете всё то, что я до этого Вам вкратце написала и с чем
Вы согласились...
Наверное, мне следовало бы написать ещё, что качественный поэтический
перевод всегда представляет собой некий баланс различных подходов и методов с
учётом конкретного оригинала и его концептуальности, что не смысл подгоняется
под рифмы, а рифмы подбираются в передаче смысла оригинала; что для того, чтобы
сохранить эмоциональную окраску, тон оригинала, чтобы читатель получил
полноценно адекватный русский текст без привкуса перевода, необходимо
воплощаться в образы оригинала и, перевоплощаясь делать их доступными для
понимания русским читателем.
И поверьте, без знания своего ремесла ни один даже очень гениальный
переводчик „по модальности немецкого
глагола НЕ сможет угадать, каким должен быть перевод в целом“:)
Переводчик обязан очень много знать, а не гадать на кофейной
гуще.
Русских библиотек к Германии я не знаю, поэтому перепроверить
содержание 10 тома издания 93 года я не могу, но переиздания чаще бывают
дополненными, а не исключающими какие-то отдельные произведения... тем более,
что редакторской цензуры в 96 или 97 вроде не могло быть.
Я, кстати, очень сожалею об этом... раньше читатель доверял
редакторам в пункте тщательного отбора переводных произведений... исключая „кто
во что горазд“, но нередко предлагая читателю альтернативные варианты качественного
поэтического перевода.
В таком количестве, как Рильке, Цвейга тем не менее никогда не
переводили. Среди переводов, представленных в переиздании 97 года присутствует
один перевод С.Ошерова „Дирижёр“, три перевода Г.Погожевой („Гимн путешествию“
„Нежность“, „Желание“), альтернативный перевод Н. Коробициной отрывка „Брюгге“,
„Благодарность шестидесятилетнего“ в переводе Л.Гинзбурга, „Осенняя флейта“ в
переводе В.Эльснера, „Осенние строфы“ в переводе Г.Петникова, „Снежная зима“ в
переводе В.Швыряева и „Памятник Карлу Либкнехту“ в переводе А.Эфроса.
С некоторыми моими переводами Цвейга Вы при желании можете
познакомиться здесь. Есть и перевод Брюгге – это на всякий случай, если
захотите сравнить с переводом Дубровкина:)
Да я тоже десять лет езжу почти ежедневно, и все было хорошо. А тут... сразу две аварии за одно лето. В первый раз - мокрые рельсы (на ж/д переезде), а во второй раз сбила машина. Как велосипедист велосипедисту, желаю Вам удачи и ровных дорог!))
Этот вкладывал. В основном :-) Каждый день езжу на велосипеде, а упал с самоката прокатного на 25 км/ч месяц назад, ничего не сломал, руку и ребра отбил. Щас норм.
Еще раз скажу, что только через такие
вдумчивые беседы,
без переходов на личность и взаимных
провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом
другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого
понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот
поди ж ты...
Когда Вы говорите о необходимости,
скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или,
например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую
парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать
рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого
языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в
информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между
тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы
системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в
отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих
равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский
подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический
подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут
отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.
В условиях синтетического подхода,
каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник
всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая
в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в
поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда
будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод
– это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без
рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У
буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не
сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в
немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и
сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все
решаемо, если приложить усилия!
Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность
переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким
должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.
Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание
сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь
отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый
том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так
что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим
связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской
школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда,
память может и подвести.
Однако в любом случае переводами стихов
Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов)
практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно,
придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.
Что касается критериев объективности, то
это тема для отдельного разговора.
очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству
современных переводов зарубежной классики.
В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома
Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:
В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики
содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе
Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге); Согласитесь, что это очень мало.
Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается
чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.
В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или
провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе
возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя
и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с
учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или
провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть
в жилу или удалить здоровый нерв.
„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд,
служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел
бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ
разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной
целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и
вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими
языковыми единицами.
Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и
повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим
понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может
вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но
также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными
авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по
максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.
Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное,
поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных
знаниях и исходя из личного опыта.
Александр, Вы как в воду глядите. Не похмельное, но посттравматическое - после двух тяжелых аварий с (не поверите!) велосипедом. С несколькими переломами и черепно-мозговой травмой. А вот за наводку на эту песню в исполнении Летова - отдельное спасибо! Понимаю, что Вы, вероятно, вкладывали иной смысл, но мне на 100% всерьёз зашло. Потому, возможно, что люблю и 70-е, и Летова, и электрички, и дикие луга... И спасибо, что заходите. С уважением, Елена.
Как бы нас не затопило этим естеством излитым. Я такой стиль называю "похмельным". Ну, что ж - буду долго гнать велосипед, в глухих лугах его остановлю... А потом врубаем На дальней станции сойду в исполнении Летова.
Ну так оно и бывает: чтобы иномирное проявилось, надо его впустить в свое сознание, увидеть, а потом "забыть".
Поставьте карту иллюстрацией) Конечно же, на ней изображена невеста, ведь она так и называется: "Невеста волка".
Тогда уж кратко расскажу предысторию.) Образ создан по мотивам романа финской писательницы и поэтессы Айно Каллас.
Действие происходит на эстонском острове Хииумаа в 17-ом веке. Как-то ночью молодая женщина услышала зов, и, оставив своего мужа и маленького ребенка, сбежала в лес. Великий дух леса ее призвал и пробудил истинную природу - волки стали ей семьей, и сама она начала превращаться в волчицу. Увы, закончилось это грустно - оборотня сожгли..
привет, Мария) спасибо! впечатдяющее попадание а ведь я и забыл уже про ту карту! с картой получается аж двойной перевертыш - тень становится оборотнем во плоти, волком-любовником, а Красная Шапочка - волчицей.. или наоборот, волчица - девицей во всяком случае, красный шаперончик волчица на карте примеряет) а может это не волчица, а волк? может мне добавить карту в качестве иллюстрации к стишку, ради пущей двусмысленности?
За планету обидно, дорогой Владимир. Нам достался драгоценный оазис в пустыне Большого космоса, и что мы с ним сделали - с этим оазисом? Ноосфера, на которую надеялся Вернадский, так и не стала спасительной, скорее наоборот. Четыре с лишним миллиарда лет понадобилось на создание планеты, природы и человека. И фактически за несколько веков человечество привело всё живое сущее на грань исчезновения. Давно не могу смотреть без боли замечательные фильмы о природе и братьях меньших - это уходящая или уже ушедшая натура. Мы стали как будто привыкать к уходу, ничего настоящего для сохранения нашего Божьего колобка пока так и не сделано...
Ольга, доброе утро! Простите за поздний ответ. Пропустила Ваш замечательный комментарий. Сейчас погода стала мягче, появились первые предосенние паутинки. В них с утра местами запутывается солнце. Хороших Вам выходных и неизменного вдохновения 🌹
Алёна, очень нравится Ваш перевод. Что-то такое испытала, подобное тому, когда принимаешь чашу из рук мастера на чайной церемонии.
Пастушья трава с самого первого раза казалась чем-то больше. Предположу, что это трава мудрости, которой Лу Ю достиг и теперь приправляет каждый свой контакт с миром. Поэтому ему хорошо.
Аркадий, чудесные стихи! Оба о служении этому миру, каждому человеку, который слышит. Когда музыкант (или она) играет сердцем, другое сердце обязательно услышит, о чём это. И всё станет лучше, чем было. Потому что люди иногда забывают, что они хорошие. А слушая чудесную музыку, вдруг вспоминают.
Ещё очень понравился образ семьи, сразу сыночек-альт запросился)
К омментарии
Спасибо, Геннадий! Есть так держать, Сэр!!!
Еще раз приветствую Вас, Галина
Поскольку я занимаюсь (отчасти) теорией перевода, особенно – множественными переводами, то поневоле сравниваю творения разных переводчиков, взявшихся за перевод одного и того же шедевра, между собой. У меня на эту тему довольно много статей, кстати. Мне самому доводилось участвовать в конкурсах переводов одного стихотворения (это было, впрочем, довольно давно), в одном конкурсе, посвященном «Фонтанам» Рильке (конкурс был в журнале «Иностранная литература») я даже выиграл первый приз. Так что тут нет никакого «перехода на личности», а есть нормальный литературный процесс.
Улыбка – дело хорошее. Однако к теории перевода я с улыбкой не отношусь и себя к первостатейным переводоведам тоже не отношу. Для меня главные лица тут В. Н. Комиссаров с его теорией «слоев» и философ Л. Витгенштейн. Ни в двух словах, ни даже в двадцати двух статьях я их переплюнуть не возьмусь. Так что оставляю ваш вопрос на совести этих и многих других крупнейших фигур, оставивших след в теории перевода. Все что я лично знаю про поэтический перевод – в моих работах. Несколько моих работ есть и на этом сайте, хотя интереса к ним я здесь не вижу (это обычное дело).
Также не возьмусь сравнивать Ваши переводы с переводами Дубровкина или других переводчиков, занимавшихся Цвейгом. А зачем? Это же не конкурс, в котором надо выбрать победителя. Множественные переводы из крупных поэтов не редкость. Рильке и Гете вообще вне пределов разумного. Но и у Гейне множество переводчиков, да и у других авторов пожиже – тоже. Я не вижу в этом ничего странного. Публиковать то, что уже кем-то издано, непросто, издатели будут нос воротить. Я вот лет 5 уже не могу издать сказки Гауфа, хотя и работал вроде бы по наводке. «Зачем» - говорят мне, все уже было в других вариантах. Но и тут я никаких ограничений не вижу. Чего только не лежит в столе у поэта-переводчика!
И Вам всего наилучшего
Ваш И.Б.
Добрый вечер, Аркадий,
все поклонники согласны с "И было в его улыбке
А я вот думаю, что лучше бы исправить... полагаю, что сбой в ритме продуман, но, может, лучше "блистала"... аллитерация сохраняется.
Но это, конечно, на мой вкус.
с уважением
Здравствуйте, Иван Михалыч,
спасибо за отличный экспромт!
Игорь, улыбаюсь Вам!
Вот не можете Вы всё-таки обойтись без сравнений отдельных переводов или авторов переводов друг с другом:) А это ведь тоже своего рода переход на личности...
Удивляет и то, что „в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод»“
Очень интересно, а что Вы, например, понимаете под поэтическим переводом?
И при чём здесь „буквалистский“ и „синтетический“ подход? Я что-то говорила об этом? По-моему, я уже неоднократно писала о комплексном подходе к искусству поэтического перевода. Однако сейчас у меня сложилось впечатление, что Вы будто обвиняете одного и оправдываете другого переводчика, почему-то сравнивая мои методы с „буквалистским подходом, поэлементной разработкой системы“, то есть заведомо отбрасываете всё то, что я до этого Вам вкратце написала и с чем Вы согласились...
Наверное, мне следовало бы написать ещё, что качественный поэтический перевод всегда представляет собой некий баланс различных подходов и методов с учётом конкретного оригинала и его концептуальности, что не смысл подгоняется под рифмы, а рифмы подбираются в передаче смысла оригинала; что для того, чтобы сохранить эмоциональную окраску, тон оригинала, чтобы читатель получил полноценно адекватный русский текст без привкуса перевода, необходимо воплощаться в образы оригинала и, перевоплощаясь делать их доступными для понимания русским читателем.
И поверьте, без знания своего ремесла ни один даже очень гениальный переводчик „по модальности немецкого глагола НЕ сможет угадать, каким должен быть перевод в целом“:)
Переводчик обязан очень много знать, а не гадать на кофейной гуще.
Русских библиотек к Германии я не знаю, поэтому перепроверить содержание 10 тома издания 93 года я не могу, но переиздания чаще бывают дополненными, а не исключающими какие-то отдельные произведения... тем более, что редакторской цензуры в 96 или 97 вроде не могло быть.
Я, кстати, очень сожалею об этом... раньше читатель доверял редакторам в пункте тщательного отбора переводных произведений... исключая „кто во что горазд“, но нередко предлагая читателю альтернативные варианты качественного поэтического перевода.
В таком количестве, как Рильке, Цвейга тем не менее никогда не переводили. Среди переводов, представленных в переиздании 97 года присутствует один перевод С.Ошерова „Дирижёр“, три перевода Г.Погожевой („Гимн путешествию“ „Нежность“, „Желание“), альтернативный перевод Н. Коробициной отрывка „Брюгге“, „Благодарность шестидесятилетнего“ в переводе Л.Гинзбурга, „Осенняя флейта“ в переводе В.Эльснера, „Осенние строфы“ в переводе Г.Петникова, „Снежная зима“ в переводе В.Швыряева и „Памятник Карлу Либкнехту“ в переводе А.Эфроса.
С некоторыми моими переводами Цвейга Вы при желании можете познакомиться здесь. Есть и перевод Брюгге – это на всякий случай, если захотите сравнить с переводом Дубровкина:)
С наилучшими
- с ангелом
о жизни не базарьте,
ибо послабее он мущин,
он же вечно простоит на старте
если смертный замер
у вершин...
Да я тоже десять лет езжу почти ежедневно, и все было хорошо. А тут... сразу две аварии за одно лето. В первый раз - мокрые рельсы (на ж/д переезде), а во второй раз сбила машина. Как велосипедист велосипедисту, желаю Вам удачи и ровных дорог!))
Этот вкладывал. В основном :-) Каждый день езжу на велосипеде, а упал с самоката прокатного на 25 км/ч месяц назад, ничего не сломал, руку и ребра отбил. Щас норм.
Здравствуйте, Галина
Еще раз скажу, что только через такие вдумчивые беседы,
без переходов на личность и взаимных провокаций, и можно о чем-то важном договориться. На этом ли сайте или на любом другом. Реальная проблема в том, что в переводческом цехе нет единого понимания, что же такое «поэтический перевод». Вроде бы «все всё знают», а вот поди ж ты...
Когда Вы говорите о необходимости, скажем, учитывать модальность глаголов, присутствующих в оригинальном тексте, или, например, время (настоящее, прошедшее, будущее), то задаете переводческую парадигму (термин условный). Тогда Вы и станете на языке-преемнике формировать рифменную схему, исходя из своих предпочтений – с учетом деталей немецкого языка. В конечном счете, Вы почти неизбежно станете ориентироваться на схему, в информационных системах получившую название «поэлементная разработка системы». Между тем современные системные аналитики сначала разрабатывают общую схему работы системы и только исходя из нее начинают разрабатывать каждый элемент в отдельности. Вид (форма) элемента в синтетическом переводе зависит при прочих равных от выбранной рифменной схемы, а не задается оригиналом. Буквалистский подход – поэлементный, исходит из структур отдельных высказываний. Синтетический подход исходит из общих свойств поэзии автора имярек, а уж каковы будут отдельные элементы – это покажет вдумчивая работа.
В условиях синтетического подхода, каковым, например, целенаправленно пользуется Маринин, результат перевода на язык-преемник всегда будет двойственным, то есть будет сочетать точность, немного проигрывая в точности буквалистским переводам, и поэтичность, немного проигрывая в поэтичности вольным трактовкам. По деталям к синтетическому переводу всегда будет в чем придраться, но альтернативы тут практически нет. Буквальный перевод – это герметичный (с точки зрения потребителя информации) текст, который без рядом положенного текста оригинала останется непонятным набором слов. У буквальности нет ментальной опоры в чужом языке. А читатель хочет читать, а не сравнивать оригинал и перевод. Не думаю, что Вяч. Маринин затрудняется в немецком или в русском. А я, если затрудняюсь, бегу к полкам со словарями и сборниками идиоматических выражений. К русскоязычным словарям в том числе. Все решаемо, если приложить усилия!
Конечно, можно иногда понадеяться на гениальность переводчика, который по модальности немецкого глагола сможет угадать, каким должен быть перевод в целом. Но в массе своей такие трюки невозможны.
Думаю, Вы, Галина, смотрели собрание сочинений Цвейга от 1996-97 годов, там, действительно, перепечатаны лишь отдельные переводы из собрания 1993 года. А в десятитомнике от 1993 года десятый том так и называется – «Стихотворения». Правда, в библиотеку я не бегал, так что надо бы проверить фактически. Помню (не вполне отчетливо) по старым своим связям. В том томе был далеко не один Дубровкин, а многие «киты» советской школы перевода. Например, замечательный Ошеров. Но проверять надо всегда, память может и подвести.
Однако в любом случае переводами стихов Цвейга отчего бы и не заняться? Пожелаю Вам удачи. В Инете их (новых переводов) практически нет. Правда, повторюсь, эти стихи массово перевести сложно, придется искать ключики к русской интерпретации идиостиля (манеры) Цвейга.
Что касается критериев объективности, то это тема для отдельного разговора.
С огромным уважением и надеждой когда-нибудь
подержать в руках Вашего «Цвейга»
Игорь Белавин
Добрый день, Игорь,
очень-очень рада Вашему неравнодушному отношению к качеству современных переводов зарубежной классики.
В отношении переводов стихов Цвейга Р.Дубровкиным и 10 тома Собрания сочинений Цвейга у меня, правда, несколько другая информация:
В десятом томе помимо Исторических миниатюр и Публицистики содержатся всего лишь 11 стихотворений Цвейга, два из которых в переводе Дубровкина (Лучезарная ночь и отрывок из Брюгге); Согласитесь, что это очень мало.
Но, возможно, что такая „невнимательность“ обусловливается чисто меркантильными соображениями и рыночным спросом.
В рассуждениях о т.н. профессиональной „яркости или провальности“ того или иного перевода, мы тем не менее так или иначе возвращаемся именно к уровню знания языков: иностранного и русского. Сопоставляя и противопоставляя синтаксис одного языка другому, мы и получаем на выходе, с учётом ситуативного подхода к языковым единицам, эту „яркость или провальность“... вскрывая синтаксический „пласт“, можно, что назвается, попасть в жилу или удалить здоровый нерв.
„Ярким“ примером в обсуждаемом оригинале, на мой взгляд, служит передача модальности глагола müssen: смысловое или буквальное – „я хотел бы сказать“ и „мне необходимо сказать (нужно, должно). Желание – если ЛГ разрешит себе признаться, и необходимость – закономерная связь с поставленной целью, рассчитанным планом действий... Стилистические отличия между первым и вторым присутствуют в обоих языках, ну а выбор зависит от взаимосвязи с другими языковыми единицами.
Поэтому я никогда не сравниваю переводы друг с другом и повторюсь, что сравнивать переводы можно только с оригиналом, если мы хотим понять, какой перевод эквивалентен оригиналу, ибо вольный перевод, напр., может вызвать читательский восторг, а адекватный оказаться как бы не у дел:)... но также возможно, что одно и то же стихотворение может быть переведено разными авторами адекватно хорошо... Как в этом случае выбрать лучший? Наверное, по максимальной приближённости к оригиналу по всем параметрам.
Но ожидание объективных оценок – занятие нереальное, поскольку каждый всё равно судит со своей звонницы, основываясь на собственных знаниях и исходя из личного опыта.
С неизменным уважением и благодарностью
Александр, Вы как в воду глядите. Не похмельное, но посттравматическое - после двух тяжелых аварий с (не поверите!) велосипедом. С несколькими переломами и черепно-мозговой травмой. А вот за наводку на эту песню в исполнении Летова - отдельное спасибо! Понимаю, что Вы, вероятно, вкладывали иной смысл, но мне на 100% всерьёз зашло. Потому, возможно, что люблю и 70-е, и Летова, и электрички, и дикие луга... И спасибо, что заходите. С уважением, Елена.
спасибо за фотку, поставил)
Благодарю!
- не дерзите ангелам, ребята,
всё равно они правей стократ
не природа в этом виновата,
а её Создатель - говорят...
не помочь, увы, слезами горю,
то известно всем, во все века...
жизнь безмерно тяжела, не спорю,
но по счастью очень
коротка...
а чтоб вас не загнобило лихо
слушайте мой старческий совет
он ведь очень прост - сидите тихо,
что позволит вам избегнуть бед...
ну а жизнь?.. живите в мире с нею,
внемля тем, которые
умнее...
будто эхо колёс заслоняет молитвенным эхом
"все мои розы к тебе цветут"
+++++++++++++++
De profundis, да
мороз по коже
"Привычка свыше нам дана..." Проклятая привычка - взамен счастья!
Спасибо, Нина Ефимовна, сердечное!
Фантазии, фантазии...
Рад Вашему отзыву.
привет, Мария)
спасибо!
впечатдяющее попадание
а ведь я и забыл уже про ту карту!
с картой получается аж двойной перевертыш - тень становится оборотнем во плоти, волком-любовником, а Красная Шапочка - волчицей.. или наоборот, волчица - девицей
во всяком случае, красный шаперончик волчица на карте примеряет) а может это не волчица, а волк?
может мне добавить карту в качестве иллюстрации к стишку, ради пущей двусмысленности?
Как "из Рильке" – вполне по-шведски. Дерзновенно.
Но, как говорят рилькеведы, Рильке – это только точные рифмы.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Отлично, Александр! Вполне в духе Геррика!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Интересная идея. Спасибо за глубокое прочтение. :)
Возможно, бывает и так. Благодарю Вас, Геннадий!
За планету обидно, дорогой Владимир. Нам достался драгоценный оазис в пустыне Большого космоса, и что мы с ним сделали - с этим оазисом? Ноосфера, на которую надеялся Вернадский, так и не стала спасительной, скорее наоборот. Четыре с лишним миллиарда лет понадобилось на создание планеты, природы и человека. И фактически за несколько веков человечество привело всё живое сущее на грань исчезновения. Давно не могу смотреть без боли замечательные фильмы о природе и братьях меньших - это уходящая или уже ушедшая натура. Мы стали как будто привыкать к уходу, ничего настоящего для сохранения нашего Божьего колобка пока так и не сделано...
Ольга, доброе утро! Простите за поздний ответ. Пропустила Ваш замечательный комментарий. Сейчас погода стала мягче, появились первые предосенние паутинки. В них с утра местами запутывается солнце. Хороших Вам выходных и неизменного вдохновения 🌹
Во благо жизни биться будешь рад?
Лишь пострадав, получишь результат.