Eino Leino. Hymni tulelle

Переводчик: Екатерина Камаева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.10.2023, 22:29:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 177839
2936

Эйно Лейно — финский поэт, прозаик, драматург и переводчик, реформатор финского литературного языка (1878-1926)



В ком есть огонь, огню пусть служит тот,
Кто из земли — пусть в землю отойдёт,
Но кто всю жизнь искал путей небесных —
Для тех моя приветственная песня:

Так кто мы есть? Мы пеплом родились?
Отчасти да, но рвёмся из земли,
Чтоб вновь вернуться в персть, к земному тлену.
Но перед тем — пылаем неизменно.

А что горит? Рождённое в пыли.
Бессмертный Дух касается земли,
И вспыхнуть у́глем — счастье в том людское.
Бороться, жить, противиться покою

Творец зовёт нас, посылает свет
Для честных битв, действительных побед,
И ждёт, что  воплотим на самом деле
Всё то, о чём отцы мечтать не смели.

Наш век недолог, что тут говорить,
О, человек, вернись к себе, гори,
Считай огонь своими парусами!
Оставь свой прах и слейся с небесами.

(2021)



Здесь можно послушать и ознакомиться с текстом оригинала: 
https://www.youtube.com/watch?v=E6pxJB7sjPw




Екатерина Камаева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 3975 № 177839 от 23.10.2023
4 | 6 | 479 | 31.03.2025. 11:51:13
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Людмила Максимчук ", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.03.2024, 22:05:57

Посвящение финскому поэту Эйно Лейно (1878–1926)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


 «Ты из огня, тогда огню служи.

Ты плоти тлен, тогда в земле лежи».

                    Эйно Лейно «Гимн огню», перевод М. Хуттунен

 

Я не хочу сгореть в огне,

Но быть хочу огнём,

Чтоб вспоминали обо мне,

А вовсе не о нём.

 

Наверно, многого хочу…

Посмотрим. Всё равно:

Над хилой спичкой слабых чувств –

Заранее смешно.

 

Я по Земле стеной иду.

Мой пламень – приговор.

Он всё сметает на ходу,

Сжигая тлен и сор:

 

Привет вам от огня!

…Запомнили меня?

 

                                5 января 2019 г.





Дата и время: 26.03.2024, 22:16:34

Людмила, благодарю! 
Интересное стихотворение. Дополняет "Гимн огню", раскрывает смыслы, на которые сам Лейно лишь намекал.

Хорошо, только я предпочитаю точные рифмы в русском тексте (в финском они, вроде, не такие строгие).
Позволю себе нечто личное - из моего Эйно Лейно:
И хоть память моя не слаба еще,
Основное, что сберегла:
Я увидел цветок прозябающий
И укрыл снежком для тепла.

Дата и время: 26.03.2024, 22:23:29

Какое хорошее! Я нашла его полностью (надеюсь, не возражаете):

Ты права, я перечить не буду,
Мой единственный друг. Убегай:
Ни к чему тебе сердца остуду
От меня перенять невзначай.

Вот пробился подснежник-заморыш
На проталине, солнцем пригрет.
Но с природою не поспоришь:
Скоро сникнешь ты, первоцвет.

И хоть память моя не слаба еще,
Основное, что сберегла:
Я увидел цветок прозябающий
И укрыл снежком для тепла.


                       А.В. Флоря

Дата и время: 26.03.2024, 22:25:20

В финском ударение на первый слог падает. Поэтому строгости нет.

Спасибо. Я сражен.