К омментарии

На меня от этого стиха, Алёна, повеяло замедлением времени... Хотя в старости оно, пожалуй, медленно мчится. Но Лу Ю в тонкоячеистую сеть стихотворения сумел поймать немного чистого замедленного времени, а Вы смогли повторить этот опыт...

Дорогая Ирина! Прочитал перевод с интересом и порадовался душой. Вы продолжаете с прежними вдохновением и зоркостью. Согласие мысли и строки замечательное, текст продолжает жить и говорить с нами, как современник. Желаю Вам этой творческой планки для всей работы.

Дата и время: 22.08.2024, 11:49:31

Владимир, знаете... "Если любила" - быть может. 
Государственные перипетии не вошли бы в поэзию, не будь они ею облагорожены.  Замечательное стихотворение, образное, художественное, завершённое - и одновременно словно не имеющее своего исхода. К таким стихам возвращаешься... строишь на них собственное поэтическое здание.
Это - итоги;  это - лирика, поднявшаяся до эпических высот Вашим милосердием - и любовью.

Дата и время: 22.08.2024, 11:48:14

- прошу отметить, авторы не из нашего тесного элитарного круга,  поэтому нет повода на меня катить бочку... поэтесс однако везде перевес...

Ира, добрый день!
Интересно, почему автор прямо не называет "Грека"? Аристофан был единственным и неповторимым? Или во времена Буало слова "комедия и грек" означали Аристофан? Вопрос возник, так так дальше он пишет о Менандре.
 Меня всегда волновал "дабы". Словарь дает двойное ударение. Но привычней ударение на первый слог.
 Перевод отлично читается. Продолжай! Много тебе ещё? 

Благодарю, Сергей! 
Когда настанет этот срок, не известно никому. Но определенность в отношении обряда неоспорима. 
Конечно, я могу исправить. И рифма есть хорошая. Но подожду, что скажет редактор, если скажет).   

Хорошие стихи. Спасибо.

Именно.))

Дата и время: 21.08.2024, 20:35:03

классно же!

(не́ при чем или ни при че́м?)

то есть это намеренная расплывчатость.
ну автору всегда видней, а подсознательное -- всегда верней!
:)

В оригинале, конечно, повтор, но на английском это смотрится более органично, чем на русском.  Но я подумаю.  И ведь такое дерзновенно-прямое обращение к Богу, мне кажется, нужно смягчить и сделать более расплывчатым... 

а в оригинале не повтор?

Дата и время: 21.08.2024, 19:46:06

Спасибо

Дата и время: 21.08.2024, 19:45:49

Спасибо за такой комментарий, Екатерина. Это родство, да. Смутное воспоминание из прошлой жизни )

Автор Ида Лабен
Дата и время: 21.08.2024, 19:38:49

Алёна, там же уже есть "ты" в предпоследней, тогда будет повтор...

"теряют веру", на мой взгляд, гораздо лучше.
Ида, а в последней не хотите "тот" заменить на "ты"?
так, кмк, будет более однозначно.

спасибо, Сергей, было просто: в глуши у отшельника дом. в последний момент засомневалась, будет ли понятно и заменила на "мой". верну, как было, пожалуй. :)
с признательностью,

Автор Ида Лабен
Дата и время: 21.08.2024, 18:22:31

А вообще-то смотрите:   спутники ошибаются, считая, что ты не видишь.   На самом-то деле ты всё видишь, но не спасаешь.  Или ты нам не отец, ведь отец бы помог...  В этом основной смысл, ИМХО.  Но у Луизы тут игра смыслов, т.к. работают все значения, и те, на которые Вы указали, тоже.    

Автор Ида Лабен
Дата и время: 21.08.2024, 18:18:52

Да, Алёна, у нее были сад и виноградники.   Спасибо за существенные замечания.  Особенно насчет "ошибаются". Конечно, Вы правы, подумаю, как сделать.
И спасибо за like!)

Хорошо получилось, Наталия!
Пара маленьких моментов:
1. От первого лица ("пропускаю") точнее, кмк, "Своих волос поблёкших...".
2. После неопределённого "настанет срок" смущает вполне определённое "накануне похорон". Лучше, кмк, выбрать что-то одно.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 21.08.2024, 16:46:29

"мой, отшельника, дом" несколько бросается в глаза. Хотя, наверное, можно и так...
С бу,
СШ

СпасиБо, Алёна! 
Хотелось бы сохранить герриковскую анафору. А вместо "своё" ничего другого и не придумывается. Можно "в веках", но в последней строке "в вечность" никакой метлой не выметается. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 21.08.2024, 15:23:12

Ида,
похоже на желтый сорт Golden Lily of the Incas :)
да, теперь многое становится понятным в этих "цветочных" стихах (поэтесса, оказывается, увлекается садоводством!)

два момента:
мои спутники, ошибаются
не следует ли поискать что-то вместо "ошибаются" (The word “failing” has at least two interpretations: dying and losing faith in the master/father) навскидку -- теряются))

ты мне не отец -

тот, кто меня взрастил?
-- можно понять вопрос так: ты мне не отец (утверждение), ты только тот, кто взрастил?
или нужно понимать вопрос так: ты, который меня взрастил -- мне не отец?
like,

Сергей, отличные симпатичные стихи,
не под стать худосочному принцу %.)..
Пустьсвоё прославит имя
Он деяньями своими..
-- не избыточно ли это свое?
легче читалось бы: И пускай прославит..?
впрочем, лично мне не мешает :)
доброго!

Геннадий, благодарствую,
порой приходится попотеть, копаясь в сети, чтобы разобраться, что к чему: какой-нибудь цветочный домик, совр. оранжерея, оказывается всего лишь соцветиями или семенными коробочками, а крабовая клешня в рукаве -- изысканным угощением ))

Дата и время: 21.08.2024, 12:42:50

- такова жизнь, товарищ... и ещё, у вас точно подражание, а у меня таки перевод... и уже если совсем точно, то лир-герой Омара усугублял всегда полную чашу, а "пригубить" – это доза для вашних субтильных девушек... a propos, Аркадий, соседу вашего лир-героя было обязательно на трубу залезать, чтобы побубнить чё-нить?.. :о))

Дата и время: 21.08.2024, 09:17:52

Николай, спасибо Вам за такое чудесное сравнение🌹

Дата и время: 21.08.2024, 07:23:40

Катя слов нет, своих. Скажу чужими - "брюссельские кружева."

Очень интересно. Не знал.