К омментарии

Дата и время: 30.03.2024, 17:48:46

Наталья, здравствуйте!
Понравились оба стихотворения.

"на зов обительки надмирной,
где царствует одна Любовь."

Почему Вы предпочли "обительку" слову "обитель"?

P.S. экспромт:
Стихией тихой своего творенья,
Понравились твои стихотворенья.




Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 17:29:17

Добрый день, Иван Михайлович.

Извините за влаз. Вы Ирине написали, но и мне хотелось бы ответить Вам. :)
Ну Вы даёте! :) Православие-то тут при чём? )) Ирина сказала о конкретном мышином рае. У всех свой рай. У клопов и вшей, наверно, тоже свой. В котором много живности полнокровной и нет репеллентов. :)

С уважением.

Автор Ольга Нуар
Дата и время: 30.03.2024, 17:09:56

Ирина, добрый день.

Да, мышкин рай, в котором луна - огромный сыр и есть много вкусных хлебных корочек. И нет котов. :)

С уважением.

Доброго дня, Барбара.)
Значит, гром как бы растворился - впитался лесом. Отлично. Спасибо)

Далеко в лесу гром осел. Е, не ё.)

Мария, здравствуйте. Спасибо!

Галина, добрый день.

Извините, пожалуйста, за задержку разбора. Не стала бы его писать, но раз Вы сами попросили и обвинили меня во флуде... Примерно покажу, как Ваш перевод выглядит со стороны. Подробно. :) Каждому переводчику ведь приятно, если его труд читают вдумчиво, размышляют над ним.

Прежде всего - в данном стихотворении не царь, а король. Галина, Вы ведь живёте в Германии? Сколько там было царей за всю её историю? Хотя бы один был? Откуда тогда в Германии этот царь? Из России перебежал? Царь - в России, король - в Германии, магараджа - в Индии, фараон - в Египте. Зачем пересаживать правителей из одной страны в другую? С таким же успехом вместо "короля" Вы могли японского "микадо" вставить.

Инверсии я по всему Вашему тексту отметила только из-за того, что Вы написали мне "Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух". Эта фраза в контексте всего сказанного Вами на моей странице подразумевает, что мои инверсии негармоничны, неоправданны, подгоняются под рифму и режут слух. А вот мнение Наталии: "Многовато инверсий, которые не украшают текст, особенно: "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего"" (т.е. это самая ужасная инверсия), и Ваше дополнение "с мнением которой я согласна". Вот я и хочу посмотреть на идеальные инверсии и сравнить, чем именно они отличаются от моих в лучшую сторону.

Поехали.

Кто мчится в ночь, на коне летя? - инверсия. "Мчится" "летя" - интересно, что бы Наталия на это сказала. Почему-то она Ваш перевод не откомментировала, только мне уделила время. "Летя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя".
Это отец и его дитя;
крепко, надёжно держит рукой
он, согревая сына собой. - инверсия расползлась на 2 строки, к тому же в ней провал смысловой: что именно он держит рукой? Понимаю, что Вы хотели сказать "сына", но из текста этого не следует. А как же Ваши строки "Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух."? Вы забыли добавить "и не режут смысл".

„Сын мой, что в страхе жмёшься к груди? – и здесь инверсия. "Жмёшься К Груди" - стык парных согласных "не украшает". Попробуйте внятно в каком-нибудь стихотворении произнести "кг", "тд", "шж", "фв". Глухая согласная будет "съедаться".
„ Царь здесь лесной, отец, погляди! - а здесь инверсия дробит "царя лесного"? Наверно, красиво, это же Ваш перевод, а не мой. :) Если бы я так написала - предполагаю, что бы сказали Вы и Наталия.
Видишь? В короне, с белым хвостом.“ – белый хвост, очень красиво. Т.е. царь звероподобный? Галина, посмотрите в Интернете картины на тему этого стихотворения. НИ НА ОДНОЙ НЕТ ЦАРЯ С ХВОСТОМ. Этот царь - это лесной дух, лесное БОЖЕСТВО (божество - языческий бог), а не сатир и не чёрт. Вы бы ему ещё рога и копыта пририсовали. "SCHWEIF" ЕЩЁ ПЕРЕВОДИТСЯ КАК "ШЛЕЙФ". А царь с хвостом выглядит комично. Хочу ещё раз спросить: хвост какой? Пушистый на манер песцового или крысиный голый? Раньше Вы ему приписали БЫЧИЙ хвост, это было нагляднее. А сейчас не очень понятно, какие именно хвосты у царей в моде.
 „ Это, мой сын, туман за кустом.“ – "кустом" ЯВНО ПРИТЯНУТО ДЛЯ РИФМЫ, в оригинале кустов здесь нет. Отсебятина может быть, если она не вредит оригиналу и соответствует ему. А здесь что? Отец вместо царя видит ЗА КУСТОМ туман. Т.е. царь находится за кустом, а у сына до того острое зрение, что он видит его СКВОЗЬ КУСТ при плохом ночном освещении. И это при том, что они "Кто МЧИТСЯ в ночь, НА КОНЕ ЛЕТЯ", т.е. на полном ходу. Да ещё умудряется разглядеть у царя... хвост, хотя хвосты растут со стороны спины, а царь расположен к мальчику передом. Или, всё-таки, попой? :) Или боком? И мальчик даже сумел разглядеть, что хвост белый. Сквозь куст. Вопрос возник: а ЦАРЬ НИЖЕ ПОЯСА ГОЛЫЙ, РАЗ У НЕГО ХВОСТ ВИДЕН?! ))) Кстати, Галина, позвольте Вам напомнить Ваши слова: "Ваше „божество“ представлено в ярком свете (иначе как можно разглядеть в туманной ночи именно „накидку со шлейфом и золотой венец“, не говоря уже о том, что это - Ваша отсебятина: в оригинале есть «хвост» и «полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом)". Стоп-стоп! У меня божество летит - и Вы не представляете, как можно разглядеть "в туманной ночи" "накидку со шлейфом" (довольно большой предмет, уж точно намного больше хвоста)? А у Вас мальчик СКВОЗЬ КУСТ в туманной ночи видит не только корону, но и хвост! Да ещё видит, что хвост белый. И всё - проносясь мимо на огромной скорости. Не замечаете некоторую несостыковку Ваших слов у меня и того, что делается в Вашем переводе? И Вам вдруг ночь перестала мешать представлять то, что происходит? :) Кстати, Ваш "туман за кустом" не равен "«полоска тумана», тянущаяся по лесу шлейфом". т.е. тоже не дословно. Или у меня "ком тумана" - плохо, а у Вас "туман за кустом" - нормально? :)

„Милый малыш, со мною пойдём! - инверсия.
Славно играть мы будем вдвоём; - инверсия, дробящая сказуемое. Будь у меня такая - и Вы, и Наталия сказали бы, что это "не украшает".
Там в разноцветье редком земля, - инверсия, а "ЗЕМЛЯ"-"ПРИПАСЛА" - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РИФМОЙ для классического стихотворения.
мать моя – в злате дар припасла. “ – опять инверсия, "В ЗЛАТЕ ДАР" - это по-русски?

„Батюшка мой, ужель не слыхал, - инверсия, "СЛЫХАЛ"-"ОБЕЩАЛ" - глагольная рифма, бедноватый вариант для стихотворения такого уровня.
что шепотком мне царь обещал?“ – инверсия, образующая стык, который искажает текст: в "что шепоткоМ Мне царь обещал" смазывается буква "м" в "мне" - "что шепотком НЕ царь обещал" (А кто тогда обещал?). Чтобы такого не происходило, можно сделать паузу, а она текстом не предусмотрена и поэтому будет выглядеть несколько натужно. "Шепотком" - это "из уст ребёнка" не выглядит ли "Неестественно это, притянуто получается"? "Шепоток" - это из взрослого лексикона, маленькие дети выражаются проще.
„Ты успокойся, моё дитя:
ветер шумит, в листве шелестя“. – инверсия.

„ Хочешь со мною, храбрый малыш? - "ХРАБРЫЙ малыш" - т.е. царь говорит малышу, что ему нужна определённая храбрость для того, чтобы что-то захотеть с царём? А у Гёте царь старается показать себя максимально безопасным, со всякими заманчивыми для малыша штуками. Что именно "ХОЧЕШЬ"? Хотеть можно много чего. В Интернете читала версию (сразу уточню - я с ней категорически не согласна), что Царь - педофил и соблазняет мальчика. "Хочешь со мною, храбрый малыш?" без уточнения, что именно хочешь, - это просто праздник души для адептов версии педофилии. :) И для того, что царь-педофил предлагает "захотеть" с ним, храбрость малышу точно нужна. Тем более, царь с хвостом - явно голопопый и "голоперёдый" сигает по лесу.  
На дочерей моих поглядишь:
ждут тебя, в танце спляшут ночном, - инверсия. "В ТАНЦЕ СПЛЯШУТ" - это точно на русском языке сказано? Галина, у Вас нет ощущения, что дочери СНАЧАЛА уложат мальчика в колыбель спать, а ПОТОМ "в танце спляшут" ("спляшут" "спев")? Если мальчик будет спать - что ему до этих танцев?
над колыбелью спев перед сном.“ - инверсия. "НАД КОЛЫБЕЛЬЮ"! ))) Галина, Вы у моего "Короля" написали "мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте". В современных реалиях - это школьник 3-4 класса. Вы себе представляете, как такого парня можно запихнуть в колыбель? Я имею в виду - ни один мальчик в подобном возрасте туда не полезет добровольно, не говоря уже о том, каких размеров должна быть такая колыбель. Похоже, это только для моего перевода у Вас мальчику 10 лет, а в Вашем переводе он колыбельного возраста. :) Как это объяснить?

„Батюшка, батюшка, ну взгляни:
там не царёвы дочки в тени?“ – дочки "королёвы", у них отец король, потому что они НЕ в России живут. Кстати, а что по поводу соответствия лексике? "Царёвы" для Вас достаточно поэтичны, потому что они Ваши, Галина? Я имею в виду, что высокопоэтичная критика лексики у Вас работает, почему-то, только при чтении моего перевода, судя по "царёвым". :)
„Верно, я вижу всё, мой сынок, - сначала отец говорит "ВЕРНО, я вижу всё", ПОДТВЕРЖДАЯ слова мальчика, и тут же противоречит своему же подтверждению "кажется, это вербный кусток". А в оригинале никаких "кажется": отец ТОЧНО ВИДИТ, что это ивы, - "я точно вижу - то старые ивы". Между "кажется" и "точно" - смысловая пропасть.
кажется, это вербный кусток.“ – - "кусток" - Вам не кажется, что "Неестественно это, притянуто получается"? То, что отец уменьшительно-ласкательно обращается к сыну - это нормально. А здесь "кусток" - самый "подходящий" момент уменьшительно-ласкательно куст называть. Отец ночью скачет по лесу и его ребёнок не пойми кого видит, напуган. В этой ситуации уменьшительно-ласкательный "кусток" выглядит неуместно, а потому СЛАЩАВО. Отец нашёл время впадать в слащавость. Автор оригинала - мужчина, персонаж отец - мужчина, персонаж мальчик ещё есть, но "говорит" явно переводчик-ЖЕНЩИНА: "шепотком" и "кусток" в данной ситуации выглядят как неуместная слащавость. Здесь "кусток" ЯВНО ПРИТЯНУТ ПОД РИФМУ "сынок". Как во 2 строфе под рифму "хвостом" притянуто "кустом". Получается, если притягивать рифмы, то "кустами". :) Вместо "старых ив" отец видит "кусток". Ивы в оригинале - так видит дочерей царя отец. НЕСКОЛЬКИХ дочерей. А тут вдруг маленький "кусток". Дочери компактно спрессовались. Уверена, что если бы этот "кусток" был у меня... Ну Вы поняли, Галина. :)

„ Мальчик, ты сердцу люб моему; - инверсия. Кстати, вспомнила свою критикуемую инверсию "Сыночек, лицо ты прикрыл отчего?" А эта Ваша инверсия хороша? :)
сам не пойдёшь – силой возьму.“ – - инверсия. ""Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле." Галина, Вы предельно внимательны и придирчивы. К моему переводу. Это хорошо. А к своему? :) Вас не смущает совсем, что "в современной трактовке" 1 и 2 строки отвечают педофильской версии на 100 процентов, т.к. означают, что царь угрожает ИЗНАСИЛОВАТЬ мальчика? Сначала царь предложил "Хочешь со мной?", а затем "силой возьму".
„Ловит меня он, батюшка мой, - инверсия.
больно мне делает царь лесной.“ – - инверсия. В такой ситуации как именно царь делает больно - лучше не думать.

Жутко отцу, пришпорил коня, –
Дышит с трудом ребёнок, стеня. – - инверсия.
Был во дворе уже час спустя, - фраза обрывочная. Кто "был" - отец или сын? Последний, о ком перед этим говорилось, - сын. "Было" строчкой ниже, здесь "был", - а такой повтор "украшает"?
только вот мёртвым было дитя. - инверсия. Галина, Ваша реплика: ""Важно, что Вы не подвели к этому финалу читателя: почему, отчего ребёнок умер"". Да, Галина, уж Вы-то ПОДВЕЛИ ТАК ПОДВЕЛИ! )) И правда, почему умер мальчик - предельно ясно: после изнасилования неким хвостатым царём не выжил. "Поэтому я и как читатель, и как переводчик считаю, что Трагедийность оригинального сюжета, несмотря на Ваше завершающее «дух испустил», Вами не отражена адекватно оригиналу." - а здесь "трагедийность" "отражена адекватно оригиналу"? Я как переводчик и читатель считаю, что подводили-подводили читателя слащавенькими речами, и привели к педофильской порнографии. Эротикой-то, наверно, изнасилование ребёнка не назовёшь. Хотя, "Трагедийность оригинального сюжета" здесь аж переплюнута. Думаю, Гёте на ТАКУЮ трагедию не рассчитывал.

Галина, позвольте заодно напомнить Ваши слова, обращённые к моему переводу:
"Игнорирование Вами оригинальных авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале, не говорит в Вашу пользу." - после таких слов я могу быть уверена, что уж Вы-то их не игнорировали и Ваша передача "авторских аллитераций и анафор, подчёркивающих нарастание напряжённости повествования в оригинале" в Вашем переводе на высочайшем уровне. Всё подчёркнуто, соблюдено и способствует нарастанию.
Давайте сравним строки с анафорами-обращениями.
2 строфа. 1 строка. Mein Sohn ("СЫН МОЙ, что в страхе жмёшься к груди?")
                  4 строка. Mein Sohn (Это, МОЙ СЫН, туман за кустом.")
4 строфа. 1 строка. Mein Vater, mein Vater (БАТЮШКА МОЙ, ужель не слыхал,")
6 строфа. 1 строка. Mein Vater, mein Vater (БАТЮШКА, БАТЮШКА, ну взгляни:")
                3 строка. Mein Sohn, mein Sohn ("Верно, я вижу всё, МОЙ СЫНОК,")
7 строфа. 3 строка. Mein Vater, mein Vater ("Ловит меня он, БАТЮШКА МОЙ,")
Галина, Вы сохранили обращения-анафоры полностью в 1 строке 2 строфы и в 1 строке 6 строфы. И наполовину сохранили в 1 строке 4 строфы. Насколько я поняла, по-Вашему, дважды повторенное "батюшка" типа "подчёркивает нарастание напряжения"? :)
Судя по повторам в переводе, наиболее бурную реакцию мальчика вызывают дочери царя. А наиболее слабую... момент, когда царь его ловит и делает больно (в Вашем переводе - НАСИЛУЕТ). ))) "Ловит меня он, батюшка мой, Больно мне делает царь лесной". Фраза носит чисто ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. )) Мальчик просто сообщает отцу, что с ним делают, и особых эмоций при этом не проявляет. Во многом это "благодаря" тому, что "Mein Vater" из начала строки перенесён в конец. Сделано это для подтягивания к рифме "царь лесной" ("батюшка мой"). Судя по концовке, мальчик не особо и расстроен таким финалом.

В стихотворении есть повторы рифм в 1 строфе "летя"-"дитя", в 4 строфе "дитя"-"шелестя" и в 8 строфе "спустя"-"дитя". Вы ведь стремились сохранить повторы, Галина? У Вас получилось, молодец. Но в стихотворении есть не только рифмы, а ещё и смысл. Посмотрим, что находится левее рифм.
1 строфа.
Кто мчится в ночь, на коне летя?
Это отец и его дитя; - "Летя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя", в оригинале всадник просто скачет. Выброшено "сквозь ветер", благодаря чему картина, нарисованная Гёте, становится в Вашем исполнении бедноватой. Что происходит в стихотворении - читатель "видит", но не "слышит" и не "ощущает". В переводе конь - РЕАКТИВНЫЙ, несётся на всех парах. Галина, почитайте "лошадиные" форумы. Если лошадь несётся во весь опор (с максимальной скоростью, "МЧИТСЯ" "ЛЕТЯ"), то нельзя забывать, что она ОТБРОСИТ КОПЫТА через определённое время. Люди, имеющие дело с лошадьми, говорят, что на предельной скорости конь может двигаться километра 3, а потом, если его гнать дальше, он умрёт. Я нашла в Интернете, что конь, неся на себе всадника, двигается со скоростью примерно 40-50км в час - имеется в виду максимальная скорость. Посчитаем. Плясать будем от минимальной скорости: 40 км в час - при этом за полторы минуты конь преодолеет километр, 3 километра - за 4 с половиной минуты. Ну пусть за 5 минут. У Вас конь на предельной скорости летит с первой строчки. Если посмотреть на события в переводе, то конь "крякнет", не доскакав и до середины стихотворения. До последней строфы он точно не дотянет. А представляете резкое падение умирающего коня на полном скаку? Отец и сын перелетели бы через его голову, последствия понятны. Т.е. здесь хоть и подтянута рифма под оригинал, а вот содержание...

4 строфа.
Ты успокойся, моё дитя:
ветер шумит, в листве шелестя - всё нормально. Кстати, у меня тоже рифма "дитя"-"шелестя".

8 строфа.
Был во дворе уже час спустя,
только вот мёртвым было дитя. - "Час спустя" ЯВНО ПОДТЯНУТО РИФМОЙ под "дитя", т.к. в оригинале нет "часа". Конь передвигается "мчится" "летя" плюс бедолагу ещё пришпорили ("Жутко отцу, пришпорил коня") - он перешёл на сверхзвуковую скорость? ЗА ЧАС ТАКОЙ ГОНКИ ОН НЕСКОЛЬКО РАЗ (!) УСПЕЛ БЫ ОТБРОСИТЬ КОПЫТЦА. Если говорить точнее - при том, что максимум конь смог бы скакать 5 минут во весь опор, то за час он может погибнуть... 12 раз! Лесной царь - персонаж вымышленный, а вот конь - обычный, поэтому, наверно, не стоило его превращать в гоночный болид, правдоподобность лучше было бы соблюдать. По поводу "был"-"было" и кто именно "был" - я уже написала выше. Но рифма - да, соблюдена.

Галина, спасибо за интересный перевод. :)
С уважением.

Хорошо, Барбара. Конец стихов особенно понравился - неожиданно и радостно.
Вот только эта фраза очень важная, по-моему, если не ключевая:
Далёка ў лесе гром асеў.
Как она переводится дословно?

Или у тебя тоже есть старенькая собачка?:)?

Аркадий, здравствуйте.
Благодарю Вас!
Очень хорошо - смеясь заливисто.
Вчера попала под дождь (с зонтом). Столько восторга было. И сразу солнце.  

Присматриваюсь к стихотворению, которое в школьные годы знала наизусть. Изучаю возможные пути перевода. Там лакуны. Даже в словосочетании "Сінія касачы". Подумала о том, что у Надежды Бурановой больше мастерства перевода. То есть, пока не перевожу.
"Любаваўся, глядзеў на краіны я розныя,

А пісьмо ад сястры напявала пра росныя

Сінія касачы.

 

Не паспелі у шчасці як след пакупацца мы, -

Бомбы свіснулі, пырснула першая кроў.

Хата вочы закрыла дашчанымі пальцамі,

Каб не бачыць гора гаспадароў.

 

Прашаптала матуля на ростані: «Лёс такі!..»

І прыніклі журботна да градак пялёсткамі

Сінія касачы."

рада Вам, Елизавета... как Ваши дела? вспоминала о вас... напишите мне сюда или на емейл elena@barinova.ru

Здравствуйте, Барбара!

Спасибо! Очень хорошо получилось! Может, как вариант:

 

Но верится: не покарает

Поля, сады нежданный гром

Дитя беспечное играет,

Смеясь заливисто, с дождём.

 

Но очень часто первое впечатление оказывается самым верным. Удачи!

Галина, признательна Вам!
Пока наблюдаю за первой и третьей строчками.
Да, с оборотами в конце строфы надо быть осторожнее. Хорошо, что строфа не завершающая.   

Галь, привет!

Вопрос не догнал.

Этот экспромт написан сегодня после прочтения стихотворения моей замечательной подруги, крутейшего поэта (не очень люблю слово поэтесса) Полинки Орынянской…

https://stihi.ru/2021/03/14/4163?ysclid=ludyfp2emc469764808

Здравствуйте, Екатерина! С удовольствием прочел и Ваш перевод, и огромную интересную ленту комментариев к нему. Спасибо! Подумал об одной букве: в предпоследней строке у вас: "селенье", не стоит ли и в названии дать тот же вариант - не Селение, а именно Селенье? У Лорки эти слова точно совпадают.

Срисовал?:))

без потерь не обойтись в любом переводе, но, нмв, Вы успешно воспользовались искусством потерь... грусть и боль первой строфы и надежда третьей прочитываются.  
Второй вариант третьей строфы тоже хорош.
Может, попробовать обыграть "с дождём на ты"?

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет,

в игре с дождём идя на ты.


Есть древнее старославянское: "идём на Вы".

Здравствуйте, Марк,
Спасибо большое за Ваш отклик!
Даже если есть... не задумывалась, записалось так, как записалось. Почему так, а не иначе, вряд ли смогу вспомнить или объяснить со стопроцентной точностью. Наверное, звёзды навеяли в тот момент именно такие чувства и мысли:) Запятую можно убрать, но тогда и смысл будет другим.

с уважением

Впрочем, ещё не знаю. Пусть здесь побудет, так лучше наблюдать за текстом.

 

Но верится: не покалечит

Поспешный гром поля, сады.

Дитя беспечное лепечет

И тешится, с дождём на ты.

Благодарю Вас, Александр Владимирович!
Честному человеку разве нужна защита? Честный защитится сам... или молча отойдёт в сторонку:)

Галина, здравствуйте. Спасибо Вам огромное.

Для меня было важным принести это стихотворение белорусского поэта.

Из потерь - "не пакалеча" (для поколения фронтовиков гром во время грозы – это воспоминания об искалеченной земле, человеческих жертвах). И с рифмами моменты в переводе вижу.  Вместе с тем остановилась на таких решениях.

Спасибо "авторам" интервью за умные вопросы и интересные ответы!
Однако у меня возник вопрос к Вам, Галина. Одно из Ваших стихотворений начинается строчкой: "Как-то, глядя на звёзды, мне тихо взгрустнулось..." Вы не находите в ней смысловой ошибки?
С уважением,
           Марк Шехтман.

Здравствуйте, Барбара!
Мне, кажется, что переводить с родного или родственного языка всегда сложнее... меньше возможностей для того, чтобы интерпретировать смысл, оставляя что-то за тёмной вуалью.
На примере Вашего перевода можно без долгих дискуссий понять, что такое адекватный перевод... Нет ничего лишнего, нет домыслов, приукрашиваний и ощущается авторский почерк и эмоциональный настрой. Аромат свежести...
Спасибо!

Саш, спасибо большое!

Рада, что улыбнулся, читая:)

Ты прав, и у старушек бывают девичьи фамилии… да зачем они тебе? Гюльчатай же приоткрыла личико. Пусть остальное полежит пока за семью печатями:)


с уважением и наилучшими пожеланиями

Спасибо большое, Александр Владимирович!
Очень рада, что благодаря Екатерине я смогла доставить Вам удовольствие от прочтения.

с уважением и наилучшими пожеланиями

Дорогая Екатерина,

спасибо большое за предоставленную возможность вспомнить и заглянуть в глубину того, из чего мы слеплены.

с уважением   

Спасибо большое, Аркадий!
Очень рада, что Вам было интересно познакомиться чуточку поближе. 
 с уважением и наилучшими пожеланиями

Лена, вы опередили меня - именно эти слова стали и во мне просыпаться. Благодарю! Рада встрече. 

Дата и время: 30.03.2024, 10:46:52

- развивая вашу мысль, Ирин, можно и клопов со вшами в раю поселить... это просто кошмар, до чего православие докатилось...

Дата и время: 30.03.2024, 10:06:13

Очень милые и стишок, и картинка. Продолжая предыдущую тему, можно было бы сказать, что это рай, куда уходят мыши.