Нет, Саша, "имей терпение" - это по-русски, нормально, чуть разговорно, но ничего иностранного. А вот "сносив терпенье" - просто плохо, потому как не только странно, но и у глагола сносить есть оммоним, т.е. это даже не сносно:))) И употеря "сожаления" - содержательная потеря.
Но всё это издержки, поправимые вполне. А вот о чём стих - кто мне скажет? И кто герой? Просто некто с лживым сердцем? Так что ли?
Ну тогда это бред какой-то... Есть намёк на женское начало:
купишь стража поцелуем, но ... пардон... никаких гарантий:)))
Короче, перевод удачный, а поэт не впечатляет - не за что уцепиться... Ни уму, ни сердцу...
Но почитаем ещё, так и быть...
Смущает:
- Рассвет вставал из белых вод.
Почему "БЕЛЫХ"???
- Чтоб ....
- Прошедшее время глаголов
Весьма доступный в оригинале, Уайльд мне лично не кажется интересным поэтом. В сознание русского читателя он меньше всего вошёл поэтом Ведь кроме "Баллады Рэдингской тюрьмы" ничего нет на слуху из его опусов. Помню свой из той жизни сиреневый двухтомник... Помню парижскую квартиру... А стихи - увы...
Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.
Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.
Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.
Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.
Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.
Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!
- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.
- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.
- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!
- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.
Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
================================
Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.
Скоро, скоро Новый год!
Снег засыпал огород!
Несёт ёлку папа в дом
Всю украшенную льдом.
А в тепле растаял лёд...
Это ёлка слёзы льёт?
Ты зелёная не плачь,
Подарю тебе калач,
Шарики злачёные,
Булочки печёные.
Будем хоровод водить
Ты забудешь слёзы лить.
Я хотел спросить у Вас. Вы серьёзно думаете, что программа, пусть даже самая совершенная, может сделать АДЕКВАТНЫЙ перевод? Ведь стихи того же Шекспира, Гёте, Байрона, которых Вы перевели - это не просто стихи. Это высокая, великая ПОЭЗИЯ для англичан и немцев. Такая же как для русских Лермонтов, Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и т.д. Стихи могут писать сотни тысяч людей, и программа тоже может писать стихи. Переводить, более или менее хорошо рифмуя подстрочник, тоже могут делать сотни тысяч, и программа это может делать или сможет в недалёком будущем.
Но для адекватного перевода надо, я так думаю, не только текст перевести (это обычная процедура, которой уже не одна тысяча лет, толмачи всегда были) и не только зарифмовать, то что мы перевели. Так как стихи Шекспира или Гёте - это великая ПОЭЗИЯ, то для адекватного переводана русский язык нужно иметь в поэтическом переводе такую же ПОЭЗИЮ. То есть поэзия должна переводится поэзией, а не просто стихами. А вот понятие поэтичности есть явление субъективное. Это явление чувственное, оно связано с высшей нервной деятельностью человека, с его эмоциями. Никакая программа пока не достигла уровня работы человеческого мозга (да и никто и не знает пока, как работает человеческий мозг полностью, особенно в таких разделах его, как психика, творчество, чувство прекрасного и т.д).
И потому, если нет поэзии в русском переводе, то перевод не может быть адекватным, даже если он точен по тексту и смыслу.
Потому, скажу Вам честно, что я сам переводил Шекспира (тренировался) и знаю, что сотни людей переводят Шекспира. И я читал массу переводов Шекспира, но пока могу сказать (это моё личное мнение), что только в не совсем точных, иногда чересчур гладких сонетах Маршака чувствуется настоящая поэзия. Потому что Маршак - сам поэт от природы.
Так же как "Горные вершины" Лермонтова - это самый неточный с точки зрения текста, но самый адекватный перевод Гёте. Потому что Лермонтов перевёл самое главное из Гёте - его высокую поэзию.
Как Вы считаете, сможет ли программа сделать перевод поэтичным, чтобы такие стихи хотелось читать не один раз, а многократно, ибо только настоящая поэзия волнует душу, чувства, дает нам эстетическое наслаждение. А наслаждение, как известно, человек хочет испытывать постоянно :))))
первый снег опережая почту,
ложится письменами
на холмы.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Патруль волхвов не ищет божества.
И красный шарф срывается, как лента
с венка, чтобы достигнуть континента,
где мир поет во славу
рождества.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кудрявый мальчик выпустил стрелу –
не в нас с тобою, в темень перелеска,
где ни души, ни возгласа, ни всплеска;
лишь снег кружит, похожий
на золу.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это я так отмечаю, что мне наиболее всего близко...по ощущениям...я бродила сегодня потихоньку:) по Вашей страничке. Другие стихи тоже очень...Спасибо Вам!!!!!!!!!
Уважаемая Елена, очарован Вашим стихотворением.
Здесь авторство самой поэзии (по известному выражению классика).
Очень впечатлен и потрясен до недр души.
Портер, excuse me, действительно...
но и я грешен:
С весны до осени садовник словно крот,
Чтобы продлить цветение подоле,
Копает вдоль и поперёк свой огород
По чьёй-нибудь, но и по доброй воле.
А ты здоровьем сроду наделён,
Считая, что оно дано навечно,
Винищем поливаешь свой «газон»
И организм уродуешь беспечно.
Ты жаден только до чужих утех,
Но бесконечно щедр, себя питая,
Пускай тебе живётся лучше всех,
Тобой забыта истина простая.
Собой доволен, экая свинья,
Но годы-то идут, а где
с е м ь я?
Ой, как я наши сериалы не люблю!
А сегодня в обеденный перерыв посмотрел случайно…
И над вымыслом, представьте, слезами облился… и вот, во что это вылилось.
Оп-паньки… как же это я этакое проглядел...
Сергеич, я бы под этим подписался.
Опосля тебя, конешное дело.
:о)bg
PS
A propos, про валенки (у нас их «валяли»), отец мой этим ремеслом кормился.
Впрочем, как и все сродники, а может и полдеревни.
каторжный труд, я вам скажу…
но результат, сам
знаешь.
"Все строки равны, но некоторые - ровнее..." :
*Первый снег, - как удар кулачищем меж глаз,
*Мир - казарма, ночлежка, дурдом...
Тот, кто яро отринул завет и совет,
Не судим человечьим судом.
*Я в печи жгу стихи до утра.
*Наше бедное счастье, как беличий след,
*Не жалей ни о чем, ни о ком.
Спасибо за урок Поэта и Мужчины.
Ты узнаёшь себя в другом...
Ах если бы в себе узнать другого!
Единственным проводником надёжным - слово.
Как нет пути иного нам ни в чём.
Замечательно, Ольга! Бог даст "сложимся на троих"!
А в предпосл. строке, может, ради ритма и прояснения звучания сделать *В книге нет ещё двух..."?..
Я в восторге. Но стыдить предыдущих переводчиков не нужно. "Стихнешь и ты" до определенного момента в русском переводе было невозможно, и только наше жестокое время открыло дорогу этим словам.
Им, я удивлен массовым веянием имени Клеопатры в последние дни. Спешу тебя заверить, что болею этим именем совершенно самостоятельно и уже продолжительное время. Не могу в открытую сообщить тему(как бы не перехватили друзья), но с Клеопатрой героев в моей будущей пьесе с подзаголовком "Балет в стихах" всего навсего трое. Надеюсь к марту завершить.
На прототип войти не смог. Ссылка недоступна.
Всего тебе
Витя
К омментарии
Нет, Саша, "имей терпение" - это по-русски, нормально, чуть разговорно, но ничего иностранного. А вот "сносив терпенье" - просто плохо, потому как не только странно, но и у глагола сносить есть оммоним, т.е. это даже не сносно:))) И употеря "сожаления" - содержательная потеря.
Но всё это издержки, поправимые вполне. А вот о чём стих - кто мне скажет? И кто герой? Просто некто с лживым сердцем? Так что ли?
Ну тогда это бред какой-то... Есть намёк на женское начало:
купишь стража поцелуем, но ... пардон... никаких гарантий:)))
Короче, перевод удачный, а поэт не впечатляет - не за что уцепиться... Ни уму, ни сердцу...
Но почитаем ещё, так и быть...
Скрывала, что отцом была сам - БЫЛ! -
Никто не замечает?
Объясняю, кто с ежами не знаком,
чтоб не оставалось недомолвок:
впитывает ёжик с молоком
радости колючие иголок.
:))
Саша, исправьте опечаточку в слове "благословение".
( благославление - такого слова нет)
Смущает разнобой глагольных времён.
Сами стихи не впечатляют и в оригинале:
ну что происходит такого важного и с кем?
Короче, не Гёте и не Лермонтов :)))
Всем веселится - Ь знак пропущен в инфинитиве.
Смущает:
- Рассвет вставал из белых вод.
Почему "БЕЛЫХ"???
- Чтоб ....
- Прошедшее время глаголов
Весьма доступный в оригинале, Уайльд мне лично не кажется интересным поэтом. В сознание русского читателя он меньше всего вошёл поэтом Ведь кроме "Баллады Рэдингской тюрьмы" ничего нет на слуху из его опусов. Помню свой из той жизни сиреневый двухтомник... Помню парижскую квартиру... А стихи - увы...
Я в ужасе. Так откровенно демонстрировать безвкусицу свою и свою бездарность? Зачем?
Когда мне в мои 17 лет Светлов сказал, что "Подожди немного, отдохнёшь и ты" - гениальные стихи, я был поражён.... А лет двадцать спустя понял всю правоту этого утверждения...
==============================================
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.
Это - БАНАЛЬНОСТЬ. ТРИВИАЛЬНОСТЬ ЖИТЕЙСКОГО СОЗНАНИЯ.
А у Лермонтова - ПОЭЗИЯ.
Вряд ли стоит заниматься поэтической работой, если это непонятно.
Имхо.
Лёня, постараюсь не ругаться, но скажу просто: ОЧЕНЬ ПЛОХО!
Самое страшное для перевода, по моему: вызывать не ощущение стиха, а именно ощущение перевода. Чем и страдает огромное кол-во результатов переводческой практики: пиджак с чужого плеча! Нерусское звучание! Натужность. А когда к этому ещё добавляется элементарная неграмотность, то вообще - кранты. Сорри.
Прекрасные потомство дать должны,
чтоб зрелых роз краса не умирала.
Прекрасные - кто?
Дать потомство? Это о скоте или о ком???
Краса зрелых роз -? Вот у меня розарий под окнами и за спиной тоже. И вся жизнь цветка проходит на моих глазах. И что? Умирает
краса. И слава богу.
Будь же ты вовек боагословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
- и, чтоб наследник - никакой ЗПТ после "и"!
- С лучами глаз своих же обручен - ПОЛНЫЙ НОНСЕНС.
- свой яркий пламень кормишь ты собою,- уродство!
-где пир горой на голод обречен, - ???????????
-ты сам себе жестокий враг, с лихвою. - не по -русски.
- но, скуп, как скряга, милый мой транжир,
гноишь себя в бутоне без цветений. --------ГАЛИМАТЬЯ!!!
- Что миру должен – не сожри с могилой, - УРОДСТВО АБРАКАДАБРЫ.
======================================================
Я не знаю, как работает ваш ОТК-софт, что он проверяет.
Я вижу невооружённым глазом, что он полностью игнорирует ьакую вещь как БЕЗДАРНОСТЬ.
И пусть все умники и знатоки кроют Маршака, мне абсолютно ясно, что они ему в подмётки не годятся.
В своих сонетах Шекспир - типичный поэт -смысловик. Не Ронсар и не Петрарка, не лирик, а именно- СМЫСЛОВИК. И мне плевать на то, причесал его малость Маршак или подсластил, ибо он донёс до русского читателя СМЫСЛ и сделал это так, что большинство сонетов в его переводе звучат, не коробят, легко запоминаются. Это двойная удача и есть квинтэссенция переводческого труда: сделать иноязычное родным, вписаться в художественное сознание носителя того языка, на который переводится стихотворение. И пусть сотня знатоков английского языка и поэзии сжимает кулаки и вопит о несоответствии, об утратах и искажениях. Разрушать легче, а вот противопоставить никто ничего не может по большому счёту.
Поэтому... вы , как хотите, а я не вижу достойной замены тому, что помню уже лет 4о-45:
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
================================
Есть идея, что Шекспира надо переводить русским языком Кантемира и Тредьяковского, т.е. языком более близким к шекспировскому времени. По-моему, это полный абсурд.
Ни Кантемира, ни Тредьяковского никто не читает за исключением узкого круга профессионалов - филологов. Поэтому отсылки к переводам Лейви достойны внимания, но не продуктивны в плане метода, направления усилий. Имхо.
Скоро, скоро Новый год!
Снег засыпал огород!
Несёт ёлку папа в дом
Всю украшенную льдом.
А в тепле растаял лёд...
Это ёлка слёзы льёт?
Ты зелёная не плачь,
Подарю тебе калач,
Шарики злачёные,
Булочки печёные.
Будем хоровод водить
Ты забудешь слёзы лить.
С наступающим!
Уважаемый Леонид!
Я хотел спросить у Вас. Вы серьёзно думаете, что программа, пусть даже самая совершенная, может сделать АДЕКВАТНЫЙ перевод? Ведь стихи того же Шекспира, Гёте, Байрона, которых Вы перевели - это не просто стихи. Это высокая, великая ПОЭЗИЯ для англичан и немцев. Такая же как для русских Лермонтов, Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и т.д. Стихи могут писать сотни тысяч людей, и программа тоже может писать стихи. Переводить, более или менее хорошо рифмуя подстрочник, тоже могут делать сотни тысяч, и программа это может делать или сможет в недалёком будущем.
Но для адекватного перевода надо, я так думаю, не только текст перевести (это обычная процедура, которой уже не одна тысяча лет, толмачи всегда были) и не только зарифмовать, то что мы перевели. Так как стихи Шекспира или Гёте - это великая ПОЭЗИЯ, то для адекватного переводана русский язык нужно иметь в поэтическом переводе такую же ПОЭЗИЮ. То есть поэзия должна переводится поэзией, а не просто стихами. А вот понятие поэтичности есть явление субъективное. Это явление чувственное, оно связано с высшей нервной деятельностью человека, с его эмоциями. Никакая программа пока не достигла уровня работы человеческого мозга (да и никто и не знает пока, как работает человеческий мозг полностью, особенно в таких разделах его, как психика, творчество, чувство прекрасного и т.д).
И потому, если нет поэзии в русском переводе, то перевод не может быть адекватным, даже если он точен по тексту и смыслу.
Потому, скажу Вам честно, что я сам переводил Шекспира (тренировался) и знаю, что сотни людей переводят Шекспира. И я читал массу переводов Шекспира, но пока могу сказать (это моё личное мнение), что только в не совсем точных, иногда чересчур гладких сонетах Маршака чувствуется настоящая поэзия. Потому что Маршак - сам поэт от природы.
Так же как "Горные вершины" Лермонтова - это самый неточный с точки зрения текста, но самый адекватный перевод Гёте. Потому что Лермонтов перевёл самое главное из Гёте - его высокую поэзию.
Как Вы считаете, сможет ли программа сделать перевод поэтичным, чтобы такие стихи хотелось читать не один раз, а многократно, ибо только настоящая поэзия волнует душу, чувства, дает нам эстетическое наслаждение. А наслаждение, как известно, человек хочет испытывать постоянно :))))
С уважением в Вашей интересной работе.
Александр
первый снег опережая почту,
ложится письменами
на холмы.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Патруль волхвов не ищет божества.
И красный шарф срывается, как лента
с венка, чтобы достигнуть континента,
где мир поет во славу
рождества.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кудрявый мальчик выпустил стрелу –
не в нас с тобою, в темень перелеска,
где ни души, ни возгласа, ни всплеска;
лишь снег кружит, похожий
на золу.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это я так отмечаю, что мне наиболее всего близко...по ощущениям...я бродила сегодня потихоньку:) по Вашей страничке. Другие стихи тоже очень...Спасибо Вам!!!!!!!!!
Бережно перенесла это чудо на свой комп:) читаю...как мантру...
Спасибо, Андрей!
Очень красиво и мило. Как капельки - едва... Соскучилась...
С нежностью
Ли
Спасибо Сашенька за весёлое поздравление. И тебя тоже...
С нежностью
Ли
И я шепчу - и всё же, всё же, всё же...
Андрей, так нежно о любви... Разве мужчины так умеют???
Алёнушка
Снежаночка....
Твоя Ли
Уважаемая Елена, очарован Вашим стихотворением.
Здесь авторство самой поэзии (по известному выражению классика).
Очень впечатлен и потрясен до недр души.
С огромным уважением к Вам и благодарностью!
Петр Боровиков
Портер, excuse me, действительно...
но и я грешен:
С весны до осени садовник словно крот,
Чтобы продлить цветение подоле,
Копает вдоль и поперёк свой огород
По чьёй-нибудь, но и по доброй воле.
А ты здоровьем сроду наделён,
Считая, что оно дано навечно,
Винищем поливаешь свой «газон»
И организм уродуешь беспечно.
Ты жаден только до чужих утех,
Но бесконечно щедр, себя питая,
Пускай тебе живётся лучше всех,
Тобой забыта истина простая.
Собой доволен, экая свинья,
Но годы-то идут, а где
с е м ь я?
Как, брат, годится?
:о)bg
Потрясающе...
Ой, как я наши сериалы не люблю!
А сегодня в обеденный перерыв посмотрел случайно…
И над вымыслом, представьте, слезами облился… и вот, во что это вылилось.
:о\bg
Оп-паньки… как же это я этакое проглядел...
Сергеич, я бы под этим подписался.
Опосля тебя, конешное дело.
:о)bg
PS
A propos, про валенки (у нас их «валяли»), отец мой этим ремеслом кормился.
Впрочем, как и все сродники, а может и полдеревни.
каторжный труд, я вам скажу…
но результат, сам
знаешь.
:о)bg
"Все строки равны, но некоторые - ровнее..." :
*Первый снег, - как удар кулачищем меж глаз,
*Мир - казарма, ночлежка, дурдом...
Тот, кто яро отринул завет и совет,
Не судим человечьим судом.
*Я в печи жгу стихи до утра.
*Наше бедное счастье, как беличий след,
*Не жалей ни о чем, ни о ком.
Спасибо за урок Поэта и Мужчины.
"И со-лютует приступ снегопада
На дне звезды, в ненайденном раю
Я, умирая от тебя, пою
Такие песни, что – помилуй Боже…"
Андрей!
Ты узнаёшь себя в другом...
Ах если бы в себе узнать другого!
Единственным проводником надёжным - слово.
Как нет пути иного нам ни в чём.
Замечательно, Ольга! Бог даст "сложимся на троих"!
А в предпосл. строке, может, ради ритма и прояснения звучания сделать *В книге нет ещё двух..."?..
Хорошо. Геннадий.
Я в восторге. Но стыдить предыдущих переводчиков не нужно. "Стихнешь и ты" до определенного момента в русском переводе было невозможно, и только наше жестокое время открыло дорогу этим словам.
Замечательные стишки!
Какое счастье друг, скелет,
Когда мозгов и сердца нет...
:))
с ув.
Им, я удивлен массовым веянием имени Клеопатры в последние дни. Спешу тебя заверить, что болею этим именем совершенно самостоятельно и уже продолжительное время. Не могу в открытую сообщить тему(как бы не перехватили друзья), но с Клеопатрой героев в моей будущей пьесе с подзаголовком "Балет в стихах" всего навсего трое. Надеюсь к марту завершить.
На прототип войти не смог. Ссылка недоступна.
Всего тебе
Витя
Но как, друзья, вы ни фертите,
Я б пренебрёг б Нефертити…
:)))